DON JUAN, Phần 2
Chương III
1
Ôi,
nàng thơ... et cetera, ta để lại
Chàng
Đôn Juan đang ngủ thiếp ngon lành
Trong
âu yếm một vòng tay cô gái,
Mà
tâm hồn, như đôi mắt long lanh,
Chưa
từng khóc, chưa thấy điều kinh hãi,
Cũng
không ngờ đang âu yếm một anh...
Vâng,
một anh sẽ làm nàng đau khổ.
Nàng
chỉ biết sống và yêu lúc đó.
2
Ôi
Tình yêu, sao cuộc đời cứ bắt
Anh
nào yêu là sẽ phải đau buồn?
Cứ
hoa hồng là có gai, chán thật,
Sướng
nỗi gì khi nước mắt trào tuôn.
Thế
mà ta hễ thấy hoa là ngắt.
Để
làm gì? Để nó sớm vùi chôn
Chính
bản thân tôi và anh sau đấy
Bằng
những cánh hoa hồng kia lộng lẫy.
3
Khi
phụ nữ vừa mới yêu, phải nói
Họ
rất yêu người họ chọn, nhưng rồi
Khi
thân quen, họ bắt đầu thay đổi,
Như
vẫn thường thay đổi tất, than ôi.
Ai
cũng biết, mới đầu yêu sôi nổi,
Họ
chỉ cần một đối tượng mà thôi,
Nhưng
sau đấy họ thích nhiều hơn một,
Mà
chẳng nghĩ đó là điều không tốt.
4
Tôi
không biết nên trách ai - phụ nữ
Hay
đàn ông? Tôi chứng kiến nhiều lần:
Nếu
vợ anh không mê Kinh, ở cữ,
Thì
thế nào cũng sẽ kiếm tình nhân.
Vâng,
vợ anh vẫn yêu anh đấy chứ,
Vẫn
trung thành, vẫn chu đáo, vân vân.
Nhưng
không nghĩa là không yêu ai đấy.
Mà
đã một thì hai, ba, hẳn vậy.
5
Tôi
rất tiếc, rất buồn vì một lẽ
Rằng
chúng ta trót hư hỏng từ đầu,
Rằng
tình yêu và hôn nhân không thể
Không
bất đồng, dù nhiều mặt giống nhau.
Như
tình yêu thành hôn nhân, cũng thế,
Rượu
có ngày sẽ thành dấm rất mau.
Thật
chua xót là tình yêu thơ mộng
Vẫn
cứ phải thành văn xuôi cuộc sống.
6
Chắc
phải có một luật riêng nào đấy
Về
ghét, yêu trong cái vấn đề này.
Khi
đang yêu thì anh nào chả vậy,
Rất
vui mừng, khi vợ trói chân tay
Thì
đã muộn, và cuối cùng sẽ thấy
Rằng
gia đình là ngán ngẩm. Xưa nay
Chưa
lấy nhau, yêu hăng là có ích,
Chứ
làm chồng quá yêu là lố bịch.
7
Ta,
đàn ông, yêu si mê thường ngượng,
(Mà
nói chung cũng khá mệt). Và rồi
Ai
đủ sức suốt đời mình chiêm ngưỡng
Cái
hàng ngày ta vẫn có? Than ôi,
Trong
khi ấy ta phải đành tận hưởng
Với
vợ mình cho đến chết mới thôi
Cái
hạnh phúc của gia đình hòa thuận,
Đúng
như Chúa và giấy tờ căn dặn.
8
Vâng,
tất nhiên cảnh gia đình chán tẻ
Với
tình yêu là trái ngược từ đầu.
Thơ
dành riêng cho những người yêu trẻ,
Đến
vợ chồng là mất hết còn đâu.
Nên
xưa nay các nhà thơ vì thế
Chỉ
viết về các anh chị yêu nhau.
Nếu
Laura mà lấy ông Petrarque,
Thì
chắc chắn thơ ông ta sẽ khác.
9
Các
hài kịch hạ màn bằng hôn lễ,
Và
tất nhiên bi kịch - cảnh đau lòng.
Nhưng
tác giả lại giấu ta không kể
Về
những gì sau đấy, có buồn không.
Vì
họ sợ nếu nói ra, có thể
Bị
chê cười vì tội dám bông lông.
Nên
thành lệ, sau tang hay đám cưới,
Là
họ im, mặt cứ buồn rười rượi.
10
Chỉ
có hai nhà thơ, tôi phải nói,
Viết
rất hay về địa ngục, thiên đường
Là
Dante và Milton, khốn nỗi,
Chuyện
gia đình các vị, nghĩ mà thương,
Rất
bi đát, do tính tình, tội lỗi...
(Chuyện
thường ngày giữa các cặp uyên ương).
May
mà vợ của hai ông mù tịt,
Không
là mẫu như Beatrit.
11
Tôi
nghe nói một số nhà thông thái
(Mà
tôi không tin lắm) vẫn cho là
Qua
Beatrit, ngài Dante vĩ đại
Đã
trình bày Thần Luận Phép sâu xa.
Đấy
là việc của nhà thơ - vô hại.
Chỉ
có điều nhân vật của ông ta
Rất
thần bí, và theo tôi cốt để
Chứng
minh Toán là một môn không dễ.
12
Juan,
Haiđê không lấy nhau, phải nói,
Không
do tôi mà do họ. Việc này
Nếu
bạn đọc cho là điều có tội,
Thì
cũng đừng chê tác giả tôi đây.
Còn
nếu không thì vứt đi, xin lỗi,
Cần
quái gì cứ phải giữ trên tay
Một
quyển sách làm tổn thương đạo lý
Bằng
tình yêu bất minh dù thi vị.
13
Họ
hạnh phúc trong tình yêu ngây ngất,
Được
bên nhau yên tĩnh giữa trời chiều.
Nàng
Haiđê vốn từ tâm, chân thật,
Không
nhớ gì về ông bố thân yêu.
Thường
là thế, ít khi ta chịu mất
Những
cái gì ta thích thú, nâng niu.
Nên
chẳng lạ: Khi bố đi đâu đấy,
Nàng
biết dùng thời gian khôn khéo vậy.
14
Còn
ông bố đang ngày đêm mơ tưởng
Săn
tàu buôn để cướp của. Mà rồi
Ta
không trách: nếu ông là thủ tướng,
Việc
ông làm như thu thuế mà thôi.
Ông
khiêm tốn, công tâm và kỹ lưỡng.
Công
việc này cũng khiêm tốn, theo tôi
Ông
chẳng qua chỉ là anh cần mẫn
Làm
việc nước, chuyên về nghề săn bắn.
15
Chuyến
công cán lần này do gặp bão
Và
cũng do tham một vố khá hời,
Nên
công việc bị kéo dài. Ông lão
Trong
khi chờ, không chịu cảnh ngồi chơi.
Ông
bắt đám tù nhân thay quần áo,
Bắt
mang cùm, cho đánh số, nghỉ ngơi,
Rồi
đặt giá từng người nô lệ một
Khoảng
một trăm đô-la hay trăm mốt.
16
Lão
đem bán ở Mantapan một số.
Cho
mang sang Tunis một chuyến tàu
(Những
nô lệ quá già trong bọn họ
Bị
thẳng thừng sai vứt xuống biển sâu).
Số
còn lại, trừ vài anh giàu có,
Được
chuộc tiền và không bị đánh nhau,
Lão
đem xích thành đôi (cho có bạn)
Rồi
chở sang Tripôli chờ bán.
17
Ông
cũng mua các mặt hàng khác nữa
Để
nay mai cho đem bán chợ trời
Ở
Levant. Ông không quên chọn lựa
Những
thứ cần cho cuộc sống ăn chơi
Của
con gái, như kéo, dao, máy lửa
Cùng
sáo, đàn, các loại ấm, nồi hơi...
Nghĩa
là hết những gì hay và tốt
Ông
kiếm được cho cô nàng con một.
18
Về
thú vật, ông cất công chọn được
Chú
gấu con, hai vẹt, mấy con mèo,
Một
con khỉ rất tinh khôn, hài hước,
Và
cuối cùng là con chó nhẳng nheo
Mà
nghe nói đâu như hai tháng trước
Một
anh chàng người Anh quốc mang theo
Nhưng
bỏ lại ở Ithaca. Ông lão
Cho
nhốt chung vào một lồng tránh bão.
19
Khi
làm xong những việc này nghề nghiệp,
Ông
liền cho thu xếp để về nhà,
Sai
sửa chữa tàu thuyền cho chuyến tiếp,
Rồi
dong buồm quay lại đảo quê xa,
Nơi
có con là Haiđê hào hiệp
Cùng
người tình đang phá của ông cha.
Ông
cho tàu đi vòng quanh vịnh nhỏ
Đầy
nguy hiểm, rồi thả neo ở đó.
20
Ông
thong thả rời tàu, leo lên bến.
Không
hải quan, không một trạm gác nào
Hỏi
hộ chiếu, hỏi từ đâu đi đến?
Mang
theo gì? Và số lượng? Vì sao?...
Đám
thủy thủ theo lệnh ông, nhanh nhẹn
Bốc
từ tàu, chất một đống rất cao,
Toàn
hàng hóa - nào san hô, vải vóc,
Nào
vũ khí, nào gấm thêu, vàng ngọc.
21
Lên
tới đỉnh của ngọn đồi cao nhất,
Ông
dừng chân, trông thấy những ngôi nhà
Có
tường trắng mà ông yêu. Lạ thật,
Ông
thấy buồn tâm trạng kẻ đi xa
Nay
trở lại - niềm vui hay nước mắt,
Gì
đang chờ? Cũng giống thế, chúng ta
Sau
xa cách, nhìn ngôi nhà thân thiết,
Ta
lại nhớ những phút giây từ biệt.
22
Các
ông bố, các anh chàng danh giá
Không
yên âm khi đi vắng lâu ngày,
Thì
tôi nghĩ không có gì đáng lạ -
Chuyện
gia đình rất tế nhị xưa nay.
Không
quen nịnh, có gì xin bỏ quá,
Xin
thẳng thừng được nói thẳng ra đây:
Các
bà vợ vắng chồng là rắc rối,
Còn
con gái - dễ trốn nhà theo hội.
23
Không
phải ai cũng như Pênêlốp,
Xa
đàn ông để ngóng đợi chồng về.
Không
phải ai cũng được yêu, hồi hộp
Ngã
vào vòng tay vợ lúc về quê.
Thường
ngược lại: anh thấy anh thoi thóp
Trên
bàn thờ - vợ giết - nghĩ mà ghê.
Anh
còn thấy con anh - con hàng xóm.
Chó
anh nuôi thì sủa anh inh ỏm.
24
Anh
độc thân cũng buồn đau không kém,
Vì
người yêu khi xa cách ở nhà
Có
thể lấy một ông giàu hóm hém.
Để
trả thù, khi trở lại anh ta
Thành
cavalier servente nguy hiểm,
Khinh
cô nàng hư hỏng thói trăng hoa;
Hơn
thế nữa, còn làm thơ rất ác
Trách
số phận, trách đàn bà phụ bạc.
25
Cả
các ông, những người luôn đức độ
Mà
từ lâu với phụ nữ có chồng
Đã
có được cái liaison cần có,
Nghĩa
là toàn quan hệ tốt, các ông
Lại
được thần Hymen luôn bảo hộ,
Chẳng
có gì đáng lo lắng…Nhưng không,
Tôi
xin khuyên đừng nên đi đâu vắng.
Vì
phụ nữ nói chung là lơ lẳng.
26
Lambrô,
bố nàng, tên cướp biển
Thường
ít khi đi trên đất, lúc này
Thấy
xa xa ngôi nhà mình xuất hiện,
Ông
rất mừng, tuy phải nói xưa nay
Không
chú ý những gì đang diễn biến
Trong
tâm hồn, yêu ghét chẳng hề hay,
Trừ
một việc là yêu con, điều ấy
Bản
thân ông không hiểu sao lại vậy
27
Ông
nhìn ngắm tòa lâu đài trắng nhạt
Đang
đứng kia yên tĩnh giữa chiều tà,
Cả
khu vườn rất tươi xanh, râm mát,
Những
bóng người luôn ẩn hiện từ xa,
Với
quần áo - trên nền xanh bát ngát -
Đủ
các màu như bướm lượn bên hoa.
Ông
còn nghe tiếng suối reo khe khẽ,
Tiếng
chó sủa bay vọng về vui vẻ.
28
Nhưng
sau đó đến gần hơn, ông thấy
Và
ngạc nhiên trước cảnh khác thường này:
Ông
chợt nghe tiếng nói cười, múa nhảy
Và
tiếng đàn rất hiếm có xưa nay;
Cả
tiếng trống, cả tiếng kèn đâu đấy…
Thật
lạ lùng, và lạ nhất hôm nay
Là
những tiếng cười vang nghe rất rõ.
Cười
như thế phương Đông thường ít có.
29
Theo
sườn dốc của ngọn đồi, cứ thế
Ông
bước đi, tay vạch lá, và rồi
Thấy
một toán người hầu cùng nô lệ
Bỏ
việc nhà, thơ thẩn dạo từng đôi;
Thấy
toán khác đang trong cơn vui vẻ
Nhảy
điên cuồng, đến ngất xỉu mới thôi,
Một
điệu nhảy rất nhanh là Pyrrhic
Mà
những người Levante thường thích.
30
Tay
cầm tay, long lanh như chuỗi ngọc,
Kia,
các cô Hy Lạp nhảy vòng tròn.
Rất
đẹp mắt, cô gái nào mái tóc
Cũng
chảy dài, che cổ trắng và thon
(Đủ
để bắt mười nhà thơ phải khóc,
Viết
trăm bài rất tha thiết, nỉ non).
Một
cô hát, và những cô còn lại
Liền
hát theo, rất vui và thoải mái.
31
Hãy
nhìn kia - ngồi xếp bằng chữ ngũ,
Một
đám đông đang ăn uống, nói cười.
Các
loại thịt và cơm rang có đủ.
Rượu
ê hề từ mọi xứ, mọi nơi.
Còn
tráng miệng thì cành cây quyến rũ
Ngay
trên đầu - nào nho chín, cam tươi,
Nào
lựu đỏ, đang chìa ra trước mặt.
Ai
muốn ăn thì xin mời cứ ngắt.
32
Một
đám trẻ xúm quanh con cừu trắng,
Tết
vòng hoa đeo lên cổ, lên sừng.
Một
chú dê tuy già nhưng rất nhắng,
Lúc
nghếch đầu, lúc nhíu mũi, cong lưng
Như
muốn húc, rồi bỏ đi im lặng,
Lúc
bất ngờ cao hứng nhảy tưng tưng.
Nghĩa
là hết các trò vui. Hơn thế,
Chú
dám ăn từ lòng tay lũ trẻ.
33
Những
đứa trẻ ngây thơ kia, đôi mắt
To
và đen, xinh đẹp đến siêu thường,
Những
đường nét vô tư trên khuôn mặt,
Đôi
má hồng mũm mĩm đến là thương.
Chúng
hạnh phúc, luôn làm ta ngây ngất,
Gợi
trong lòng bao liên tưởng vấn vương.
Còn
các bậc hiền gia thì đau khổ,
Buồn
vì chúng sẽ phải già như họ.
34
Một
ông lão hề lùn, kia, hăng hái
Kể
rất to cho một tốp người già
Đang
hút thuốc, về những điều kinh hãi,
Về
kho vàng chôn đâu đó. Ông ta
Còn
kể chuyện, ở châu Phi thì phải,
Nhiều
mụ già phù thủy rất tài ba
Biến
các cặp yêu đương thành thú vật
(Những
chuyện ấy tất nhiên là có thật).
35
Nói
tóm lại, giờ ở đây ta thấy
Đủ
trò vui rât cần thiết cho người:
Nào
chuyện tếu Ba Tư, nào múa nhảy,
Nào
hát, đùa, ăn uống, trái cây tươi…
Gì
cũng có. Lambro nhìn thấy,
Khẽ
lắc đầu: cứ tiếp tục vui chơi
Bằng
cách ấy thì nhà ông, xin lỗi,
Chẳng
mấy chốc sẽ biến thành mây khói.
36
Thật
tội nghiệp những người kia trần tục
Vốn
xưa nay bất hạnh quá nhiều rồi.
Nay
có được một ngày vàng hạnh phúc
Trong
cuộc đời đồ đá cũ. (Theo tôi,
Chính
khoái lạc đưa ta vào địa ngục,
Như
các nàng tiên cá gọi mà thôi).
Thế
mà bỗng Lambro lần nữa
Dập
tắt nó như dùng chăn dập lửa.
37
Thường
ít nói, giờ ông ta lặng lẽ
Đến
gần hơn, với ý định lần này
Làm
con gái phải ngạc nhiên, nhân thể
Bắt
mọi người cùng tang vật trong tay.
Ông
đứng lại một hồi lâu cốt để
Nghĩ
về điều đã nghe, thấy hôm nay
Ông
tự hỏi không hiểu sao con gái
Lại
cần đến đám đông này vô lại.
38
Ông
không biết người ta đồn ông mất,
Vừa
để tang hơn nửa tháng (lúc nào
Con
người ta cũng thích điều đơm đặt,
Nhất
là người Hy Lạp - biết làm sao?)
Liền
sau đấy, rất mau khô nước mắt,
Cả
nhà ông lại tươi tỉnh, xôn xao.
Nàng
Haiđê cũng vui thêm một tị,
Và
bắt đầu đóng vai bà quản lý.
39
Cũng
vì thế nên có bia, có nhạc,
Có
tiệc ngon, có múa hát, tiếng cười,
Có
nô lệ thành thằng say lười nhác,
Biến
đảo này thành một chốn ăn chơi.
Ai
mặc ai, Lambrô thì khác,
Cái
việc này ông phải trị đến nơi.
Kể
từ ngày con ông thành bà chủ,
Gia
tài ông đã không còn như cũ.
40
Các
bạn nghĩ Lambrô thấy vậy
Sẽ
bùng lên giận dữ, quát vang nhà?
(Mà
điều đó thì như ta biết đấy,
Cũng
thường tình). Các bạn nghĩ ông ta
Sẽ
dùng súng và dùng roi lúc ấy
Để
đánh bầy nô lệ dám xa hoa?
Để
nhân thể một lần cho chúng nếm
Cái
penchant của một tên cướp biển?
41
Không
đúng đâu! Ông là người nhã nhặn
Trong
đám dân cướp biển khá điên khùng.
Biết
kiềm chế, ông ít lời, chín chắn,
Chẳng
bao giờ mắc tội nói lung tung.
Tôi
rất tiếc: ông quá mê săn bắn,
Chứ
không thì còn tiến nữa. Nói chung,
Nếu
trở lại giới thượng lưu, có thể
Ông
nổi tiếng là vô cùng tử tế.
42
Ông
lại gần dãy bàn ăn cạnh đó
Vỗ
lên vai một ông lão hói đầu,
Vừa
mỉm cười, vừa ghé tai hỏi nhỏ:
Cuộc
vui này ai tổ chức, do đâu?
Nhưng
ông lão, cái ông già khốn khổ,
Đã
say mềm, say díp mắt từ lâu
Nên
không hiểu một tí gì - thật uổng.
Lão
cười to, và cầm chai lại uống.
43
Rồi
ngất ngưởng, không ngoái đầu, mỏi mệt,
Lão
vung tay, cốc rượu sánh ra ngoài:
“Xin
báo trước, ta không ưa tán phét.
Rót
thêm vào!”. Và ông lão thứ hai
Liền
lên tiếng: “Chủ chúng tôi đã chết,
Còn
bây giờ ông chủ mới là ai,
Đi
mà hỏi”. Người thứ ba: “Đúng thế,
Ông
chủ mới không già, mà rất trẻ.”
44
Vì
mới đến, những người này không rõ
Lambrô
là nhân vật thế nào.
Lambrô
giận tím người, lúc đó
Đã
kịp thời kìm lại được, may sao.
Ông
nuốt giận, cố mỉm cười lễ độ,
Hỏi
anh chàng - ông chủ mới ra sao,
Từ
đâu đến, con nhà ai, xấu, tốt,
Đã
kịp ngủ với cô nàng con một?
45
“Tôi
không biết, một anh chàng đáp lại,
Họ
và tên ông chủ mới. Mà rồi
Chẳng
cần biết, chỉ biết con gà mái
Và
rượu này là rất hợp gu tôi.
Nếu
ông muốn, cứ hỏi ông thầy cãi
Ngồi
kia kìa, chỉ một loáng mà thôi,
Là
mọi chuyện thế nào ông sẽ biết”.
Anh
ta nói, tự nghe mình không mệt.
46
Lambrô
là người, như đã nói,
Khá
hào hoa, lại kiên nhẫn vô cùng.
Cả
nước Pháp, theo tôi không kiếm nổi
Một
người nào có thể sánh cùng ông.
Nên
dễ hiểu, tuy bây giờ tức tối,
Nhưng
bề ngoài ông vẫn tỏ như không,
Dù
phải nghe một lũ say cục súc,
Say
vì rượu của chính ông mới nhục.
47
Một
con người đủ tài năng, trí tuệ
Bắt
bao nhiêu người khác phải vâng lời,
Quen
ra lệnh, quen thành công, có thể
Bắt
người này hoặc người khác đầu rơi,
Mà
lại biết tự kiềm mình như thế,
Quả
là điều không dễ thấy khắp nơi.
Thế
mà người thích tự kiềm, có lúc
Lại
bị chính kẻ thù mình đánh gục.
48
Lambrô
không ít khi nóng nảy,
Nhưng
những khi do công việc yêu cầu,
Lại
bình tĩnh và lì gan hiếm thấy,
Như
rình mồi, con rắn đợi rất lâu.
Với
ông ta, xưa và nay đều vậy,
Chẳng
bao giờ quá vội vã, lo âu,
Ông
mà đánh thì cú đầu phải chết.
Cú
thứ hai - hoàn toàn không cần thiết.
49
Ông
chẳng hỏi câu nào thêm, lặng lẽ
Theo
đường riêng bí mật lẻn vào nhà.
Giữa
sôi nổi một cuộc vui như thế,
Không
người nào còn nhớ đến ông ta.
Ông
còn yêu Haiđê không? Có thể.
Mà
điều này không phải việc chúng ta.
Ai
đã chết mà bất ngờ sống lại,
Thấy
cảnh này, tất nhiên không thật khoái.
50
Nếu
người chết bỗng đội mồ đứng dậy
(May
làm sao, không thể có điều này)
Từ
nghĩa địa, vợ hay chồng ai đấy
Bỗng
trở về thì phải nói rất gay.
Những
người sống sẽ sượng sùng lúc ấy.
Vì
những gì vờ đau khổ lâu nay
Đều
lộ tẩy. Nếu họ rơi nước mắt,
Thì
tôi nghĩ lần này là khóc thật.
51
Ông
bước chân vào ngôi nhà trước đó
Là
nhà ông, nay chủ mới đang ngồi.
Riêng
điều ấy đã làm ông phẫn nộ,
Hơn
rất nhiều cái chết thật, theo tôi,
Thật
không dễ thấy nhà anh thành mộ,
Thấy
một thời đầy mong ước sục sôi,
Đầy
hy vọng - giờ thành than đang cháy.
Thật
không dễ tin một điều như vậy.
52
Vâng,
ông bước vào ngôi nhà xa lạ
(Thiếu
tình yêu không thể gọi là nhà)
Và
cảm thấy rất cô đơn, buồn bã
Khi
bất ngờ nhớ lại tháng năm qua.
Chính
nơi đây cuộc đời ông băng giá
Được
mặt trời sưởi ấm, được làm cha,
Được
âu yếm bởi bàn tay con gái
Đẹp,
thơ ngây, làm lòng ông mát lại.
53
Ông,
tính khí hơi hung tàn, có thể,
Nhưng
dù sao cũng lịch sự, ân cần,
Khá
điềm đạm trong thói quen, xử thế,
Trong
cách nhìn, thậm chí cả cách ăn.
Ông
thấu hiểu mọi tình hình mau lẹ,
Vượt
qua nhiều nguy hiểm, nỗi gian truân.
Làm
nô lệ rõ ràng ông chẳng thú,
Nên
nhanh chóng ông trở thành ông chủ.
54
Tính
ham quyền và lòng tham vô độ,
Máu,
chiến tranh, suốt cả cuộc đời dài
Đầy
nguy hiểm luôn nay đây mai đó,
Gặp
toàn người hung dữ, cảnh bi ai…
Những
điều ấy biến ông thành khắc khổ
Thành
một người rất đáng sợ. Còn ai
Muốn
làm bạn - ông là người chung thủy,
Là
bạn tốt, tuy hơi phiền đôi tý.
55
Trong
người ông cái tinh thần mạnh mẽ
Của
người dân Hy Lạp cổ còn nhiều,
Cái
tinh thần dẫn tổ tiên vượt bể
Đi
tìm vàng, trên sóng nước phiêu diêu.
Ông
không thích hòa bình, vâng, quả thế,
Muốn
trả thù cho Hy Lạp thân yêu
Bị
làm nhục - ông đã thề sống mái
Với
tất cả phần loài người còn lại.
56
Nhưng
trong ông, chất Iôn tế nhị
Do
ngẫu nhiên được khí hậu đưa vào,
Nên
ông thích, ừ thì không chủ ý,
Cả
tiếng đàn, cả mây nước, trăng sao.
Ông
còn yêu, trong những giờ yên nghỉ,
Đóa
hoa rừng, dòng suối mát xôn xao.
Những
cái ấy, dù ít nhiều xa lạ,
Cũng
làm ấm tâm hồn ông lạnh giá.
57
Nhưng
lớn nhất có ở ông, phải nói,
Là
tình yêu cô con gái; trong lòng
Ông
giấu nó cùng bao nhiêu tội lỗi
Và
việc làm độc ác của đời ông.
Không
có nó thì từ lâu, xin lỗi,
Cả
cuộc đời toàn việc xấu, bất công,
Hoặc
có thể ông sẽ thành Cyclốp -
Mù,
điên giận vì ghen tuông, hồi hộp.
58
Khi
hổ cái mất con là đáng sợ
Cho
những anh đang chăn thú; và rồi
Cũng
nguy hiểm cho con tàu ,vô cớ
Nếu
biển chồm giận dữ, sóng không thôi.
Nhưng
gặp cản, con sóng kia tan vỡ
Để
cuối cùng biến mất hẳn. Theo tôi,
Khi
ông bố yêu con mà tức giận
Thì
nguy hiểm là một điều chắc chắn.
59
Ai
cũng biết con hư là khốn khổ
(Cái
đau chung cho tất cả mọi người).
Những
đứa con mà một ngày nào đó,
Khi
tuổi già ập đến, lúc tàn hơi,
Vâng,
ngày ấy ta buồn, nhìn chúng nó
Để
thấy mình những ngày trẻ vui tươi,
Thế
mà chúng, bầy con ta yêu quý,
Chúng
nỡ để chúng ta đi với quỉ.
60
Tôi
rất thích một gia đình êm ấm
Đông
mà vui (nhưng không qua ồn ào).
Thích
chiêm ngưỡng bà mẹ hiền đang ẵm
Đứa
con mình và cho bú (Mong sao
Không
vì thế mà bà gầy); thích ngắm
Cảnh
một bầy thiên thần nhỏ lao nhao
Bên
bà mẹ, và dù bà mệt mỏi,
Vẫn
tỏa sáng như đồng xu vàng chói.
61
Lambrô
không để ai nhìn thấy,
Đi
lối sau rồi vào hẳn trong nhà.
Ngày
sắp tắt. Đôi uyên ương lúc ấy
Vẫn
đang ngồi bên yến tiệc xa hoa.
Trước
mặt họ được xếp đầy từng dẫy
Trên
chiếc bàn chạm trổ rất tài ba
Các
đồ sứ, đồ kim cương có đủ,
Bầy
nô lệ đứng hai bên phục vụ.
62
Tôi
chưa thấy bữa ăn nào như thế,
Với
hàng trăm các món lạ ê hề.
Cả
những người rất sành ăn có lẽ
Cũng
khó lòng kiếm nổi một lời chê.
Nào
yến, sâm, nào lợn con, lợn mẹ,
Xúp
cá vàng rồi bánh ngọt, cá trê,
Rồi
nước quả, rồi cam vàng, lựu đỏ -
Nói
tóm lại là cái gì cũng có.
63
Bánh
bích quy và trái cây chín mọng
Được
đựng trong chậu lớn, loại đắt tiền,
Trong
những chiếc chén tầu thanh và mỏng.
Rồi
cuối cùng cà phê nóng mang lên
(Để
người uống không vô tình bị bỏng
Những
cốc này được khảm bạc hai bên).
Tôi
chỉ tiếc là cà phê của họ
Pha
lẫn quế và đinh hương trong đó.
64
Treo
lên tường đủ các màu diêm dúa
Là
thảm len đủ loại, đẹp và dày.
Chính
giữa thảm có hoa thêu bằng lụa,
Còn
bốn bề là sóng cuốn mây bay.
Cao
hơn nữa trên nền màu cỏ úa
Bằng
chữ hồng, người ta dẫn ra đây
Thơ
của các nhà thơ Ba Tư cổ,
Hay
danh ngôn của vài ông nào đó.
65
Ở
phương Đông những câu này thông thái
Có
khắp nơi để nhắc nhở người trần
(Như
ngày xưa Belsshazza vĩ đại
Được
nhắc bằng dòng chữ lửa. Người dân
Của
Memphis thì không hề kinh hãi,
Mang
đầu người đến đặt giữa bàn ăn).
Vâng,
lý trí nói hay thì hay thật,
Nhưng
hưởng lạc theo tôi là hay nhất.
66
Cô
gái đẹp do nhảy nhiều, lao phổi;
Một
tài năng quá chén phải lìa đời;
Tay
trác táng đau buồn khi sám hối;
Những
ông già bị bỏ chết vài nơi…
Đấy,
kết quả của cuộc đời tội lỗi,
Của
tiệc tùng và hưởng lạc, vui chơi.
Không
khó hiểu: ăn nhiều là có hại
Cũng
chẳng kém thức khuya hay tình ái.
67
Như
trên ngai, trong lụa nhung, một chỗ
Juan,
Haiđê giữa lúc ấy đang ngồi
Trên
một chiếc đi văng to, đồ sộ
Chiếm
hai phần căn phòng lớn, chao ôi,
Bốn
xung quanh gối đủ màu xanh đỏ,
Còn
trên đầu các nhân vật của tôi
Là
vầng dương đang nhô cao kiêu hãnh,
Tỏa
những tia bằng lụa vàng lấp lánh.
68
Các
đồ sứ, đồ pha lê lộng lẫy,
Thảm
Ba Tư, Ấn Độ trải kín nhà,
Tranh
và tượng đẹp chưa bao giờ thấy,
Cũng
góp phần làm tăng cảnh xa hoa.
Rồi
người lùn, rồi thỏ, chim lúc ấy
Nhân
dịp này cũng được trổ tài ba,
Để
mua vui cho bề trên và để
Kiếm
được chút đặc ân riêng nhờ thế.
69
Phòng
la liệt các gương to mát lạnh.
Kê
hai bên là một dãy bàn dài
Bằng
gỗ mun khảm xà cừ lấp lánh,
Khảm
bạc vàng, khảm xương trắng, ngọc trai.
Các
bàn ấy đầy rượu ngon, thịt, bánh,
Đầy
sơn hào cùng hải vị. Và ai
Muốn
đến ăn thì mời ngồi - không tiếc.
Ai
muốn đến lúc nào, xin cứ việc.
70
Tôi
xin nói về Haiđê một tí:
Nàng
mặc hai jelich, một màu đào,
Một
màu tím; chiếc sơ mi tế nhị
Che
ngực nàng đang như sóng dâng cao
Một
dãy cúc khá nhiều bằng ngọc quý
Đính
thành hoa hình bướm hoặc hình sao.
Nàng
còn khoác một chiếc khăn màu trắng
Như
đám mây quấn quanh nàng im lặng.
72
Là
con gái một gia đình giàu có,
Chân
Haiđê cũng mang đủ các vòng.
Tóc
lấp lánh toàn kim cương to nhỏ;
Ngọc
đính đầy dải lụa thắt quanh hông
Mà
cái giá của những viên ngọc đó
Ít
người nào đoán hiểu được, ồ không.
Còn
chiếc váy màu vàng vừa đủ khép
Che
đôi chân theo tôi là rất đẹp.
73
Mái
tóc rậm màu nâu như sóng dậy,
Dài
chấm chân, che có thể kín người,
Như
dòng thác từ Anpơ cuộn chảy
Được
trời chiều tô điểm sắc vàng tươi.
Trên
trán nàng, mớ tóc xoăn lộng lẫy
Được
ốp bằng lưới lụa, một vài nơi
Chực
tuồi ra khi gió xuân thổi nhẹ,
Như
rất muốn thoát ra ngoài, chắc thế.
74
Nàng
đích thị là hiện thân cuộc sống,
Và
thiên nhiên khi có cặp mắt nàng
Như
trở nên xinh đẹp hơn, sinh động.,
Đôi
mắt thần, hiền dịu, sáng, mênh mang.
Nàng
trong sạch hơn Psychê khi sống,
Hơn
hoa hồng khi mới chớm xuân sang,
Nếu
bị bắt quỳ trước nàng - chớ ngượng,
Vì
dù sao đó không là tín ngưỡng.
75
Theo
phong tục, nàng tô đen mi mắt.
Tôi
thì cho không cần thiết việc này,
Vì
đôi mắt tô đen kia, tốt nhất,
Giữ
nguyên hình như vẫn có xưa nay.
Tôi
xin thề, thề có trời có đất,
Rằng
việc nàng tô đỏ móng chân tay
Là
rất dại, vì bản thân các móng
Không
cần tô đã tuyệt vời, đỏ mọng.
76
Ai
cũng biết phấn và son, xin lỗi,
Có
làm tăng vẻ đẹp một đôi bà.
Nhưng
Haiđê, như trên tôi đã nói,
Chẳng
cần gì cái của ấy - Làn da
Của
nàng trắng không có gì sánh nổi,
Trắng
hơn nhiều đỉnh tuyết trắng xa xa.
Sêcxpia
nói: “Tôi không tô hoa huệ,
Không
mạ vàng cho tiền vàng đẹp đẽ”.
77
Chiếc
áo trắng của Đôn Juan rất mỏng,
Đầy
kim cương như sao sáng Ngân Hà.
Còn
chiếc khăn vừa đen vừa vàng óng.
Đội
trên đầu, chiếc mũ của anh ta
Gấp
nhiều nếp, mà nói chung rất rộng,
Vướng
tóc nàng. Thấp thoáng phía xa xa
Là
mặt trăng vừa nhô lên yếu ớt,
Tỏa
ánh sáng run run màu trắng nhợt.
78
Để
mua vui, có rất nhiều vũ nữ,
Một
nhà thơ, mấy quan hoạn, anh hề.
Nhà
thơ ấy khá nổi danh, cỡ bự,
Và
cũng thường khoe danh tiếng rất ghê.
Gặp
ông ta ít người nào do dự
Mở
túi tiền, vì không muốn bị chê.
Đời
là thế, muốn khen thì phải trả.
Như
mọi cái, thơ của ông có giá.
79
Ưa
cái mới, ông xem thường cái cổ,
Ông
coi khinh truyền thống cũ tốt lành.
Chỉ
một lần vua mời ông ăn cỗ
Mà
thành người chống phái Jacôbanh.
Đã
có lúc từ voi ông xuống chó,
Vì
tình cờ ra vẻ trọng thanh danh.
Giờ
ông khôn, khen Sultan vĩ đại,
Như
Southey, như Crashaw hăng hái.
80
Như
chiếc kim la bàn luôn xê dịch,
Ông
đổi thay quan điểm khá nhiều lần.
Sao
Bắc Cực của ông thì rõ thích,
Không
bao giờ một chỗ chịu dừng chân.
Ông
khôn khéo tránh đòn đau kẻ địch,
Và
vẫn thường vì tiền bạc, miếng ăn,
Ông
nói dối đến quá ư năng nổ -
Thì
Vinh Quang đâu ngẫu nhiên mà có.
81
Ông
thông minh, nếu như tên phản bội
Cũng
thông minh được như thế, và rồi
Các
Vateo irretabiles, khốn nỗi,
Cũng
thích mình được nổi tiếng…Mà thôi,
Ta
đang nói điều gì đây? Xin lỗi,
A!
Tôi dừng cuốn tiểu thuyết của tôi
Ở
chương ba - với hai người bạn trẻ,
Với
tình yêu, tiệc tùng và bàn ghế…
82
Cái
ông kia, dù thơ tồi, tuy vậy,
Khá
nhiều nơi vẫn yêu mến mời chào.
Và
quá chén, không ít khi đâu đấy,
Ông
hùng hồn đọc thơ mới…Ôi chao,
Thơ
của ông quá cầu kỳ, bóng bẩy,
Khiến
mọi người không hiểu lắm; dù sao
Họ
vẫn cứ vỗ tay to, bởi lẽ
Theo
truyền thống nghe thơ là phải thế.
83
Nhờ
thu nhặt một đôi điều đây đó
Về
tự do khi du lịch nước ngoài,
Nay
giữa đám bạn bè, ông đang cố
Tỏ
ra mình cũng tử tế như ai,
Ông
mạnh dạn (giống thời xưa năng nổ)
Nói
thật nhiều, không sợ đúng hay sai,
Để
tiếp tục lừa tôi, lừa các vị
Và
nịnh hót bậc bề trên quyền quý.
84
Ông
ta đi một vài nơi: nước Pháp,
Tây
Ban Nha, Ả Rập, Thổ Nhĩ Kỳ…
Đã
từng gặp đủ loại người phức tạp,
Biết
đủ điều trong những chuyến ông đi.
Nên
ông hiểu, ngay ở đây, Hy Lạp,
Rằng
con người thường ưa nịnh đôi khi,
Rằng
phải sống theo châm ngôn (không lạ)
Ở La Mã phải thành người La Mã.
85
Ông
biết hát cho mọi người, mọi nước;
Ca Ira cho người Pháp nếu cần,
Hay
God save the king cho người Anh cũng
được,
Miễn
là người nghe hát phải cho ăn.
Nghĩa
là ông, từ cao siêu, hài hước,
Đến
trữ tình, rồi châm biếm, vân vân,
Ông
xài tất. Xưa Pindar có thể
Viết
về ngựa, giờ sao ông không thể?
86
Ở
nước Anh, ông viết thơ - tiểu thuyết;
Tây
Ban Nha - chiến đấu; Pháp - thơ tình;
Ở
nước Ý tất nhiên ông sẽ viết
Như
các nhà thơ cổ rất thông minh;
Ở
nước Đức (xem de Stae thì biết)
Là
học trò của Goethe tiên sinh.
Còn
Hy Lạp, cho nước ông vĩ đại,
Ông
sẽ viết một bài dài, đại khái:
87
Ông
hát thế (hay ông cần hát thế)
Bằng
lời thơ uyển chuyển, khá ồn ào.
Ông,
con cháu của Orphê diễm lệ,
Mà
thơ tồi, tồi hơn hẳn, buồn sao.
Ta
xúc động nghe thơ ông buồn tẻ,
Nhưng
đời này ta đã biết, ôi chao,
Các
tình cảm nhà thơ thường giả dối,
Như
màu tay người thợ sơn thay đổi.
88
Lời
đã nặng, giọt mực đen bé tí
Còn
nặng hơn khi thành chữ thế này,
Bắt
hàng vạn, hàng triệu người suy nghĩ.
Thật
lạ lùng, dòng chữ nhỏ xưa nay
Có
thể nối gần nhau bao thế kỷ.
Cũng
lạ lùng là cuốn sách trên tay
Bạn
đang giữ: sách của tôi - buồn, chán,
Thế
mà sống lâu hơn tôi và bạn.
89
Khi
nắm xương của nhà thơ đâu đấy
Dưới
đất đen đang thối mục từng giờ
(Hay
thậm chí cả quốc gia cũng vậy,
Bị
chôn vùi trong quên lãng, thờ ơ),
Thế
mà bỗng một giáo sư chợt thấy,
Rất
vô tình, mấy bản thảo nhà thơ,
Nhân
một hôm quét nhà hay chữa mái,
Và
từ đó nhà thơ thành vĩ đại.
90
Thế
vĩ đại là cái gì, xin hỏi?
Là
hư danh, mây gió - đủ lắm rồi.
Là
cái từ các sử gia thích gọi
Chứ
không vì các tác phẩm. Theo tôi,
Thành
T’roa mà Homer, xin lỗi,
Không
nói gì, thì cũng thế mà thôi.
Marlborough
không trở nên lừng lẫy,
Nếu
ông Cox không đưa ông lên giấy.
91
John
Milton, ông trùm thơ vĩ đại,
(Tuy
kể ra hơi triết lý nặng nề),
Rất
bản lĩnh, rất cao siêu, thông thái,
Chẳng
có gì là quá đỗi đam mê.
Về
đời tư, theo Johnson kể lại:
Hồi
ở trường ông bị đánh rất ghê.
Và
lấy vợ, nghe đâu ông lẩm cẩm,
Nên
vợ bỏ (đấy là điều nên cấm).
92
Nhưng
mà thôi, cũng chẳng sao điều đó.
Đến
Sếcxpia còn bắn trộm hươu người,
Lord Bacon nghe đồn ăn hối lộ,
Burns
cũng từng nổi tiếng rất ăn chơi.
Về
cái yếu, cả Xêda cũng có,
Cromwell
từng phá phách khá nhiều nơi.
Nghĩa
là ai cũng có vài mặt yếu
Không
tô điểm cho vinh quang - dễ hiểu.
93
Không
phải ai cũng trang nghiêm, đạo mạo
Như
Southey trong học thuyết Công bằng;
Như
Wordsworth khi đem thơ xào xáo
Với
các từ dân chủ rởm rất hăng;
Như
Coleridge chưa bán mình cho báo,
Định
lập làng ở châu Mỹ giá băng,
Cùng
Southey, lấy hai cô thành Bath,
Hai
chị em chuyên làm nghề mũ, quạt.
94
Tên
của họ giờ làm ta lại nhớ
Botany Bay
của đạo đức suy đồi.
Sự
phản bội và gian tham càn rỡ
Chỉ
tăng phần bêu xấu họ mà thôi.
Ông
Wordsworth gần đây, nghe mà sợ,
Cho
ra bừa một cuốn sách, theo tôi,
Tồi
tệ nhất (đặt tên là Buổi dạo)
Kể
từ ngày có ngành in sách báo.
95
Ông
ta dựng một hàng rào ngăn cách
Giữa
ông ta và người đọc của mình,
Còn
những ai yêu ông và cuốn sách,
Chẳng
khác gì Southcote Nữ tiên sinh.
Dù
họ thuyết, họ van xin đủ cách,
Cũng
chẳng làm xiêu bạn đọc thông minh.
Cái
họ gọi là thiên tài của họ
Là
bệnh phù của bà kia khốn khổ.
96
Nhưng
thôi đủ, tôi làm hư, xin lỗi,
Tiểu
thuyết tôi bằng cách tán lạc đề,
Bỏ
nhân vật tận đâu đâu, tôi nói
Đủ
các điều này nọ, khá say mê.
(Như
những bài discours du trône sôi nổi
Mà
một thời tôi đã đọc và nghe).
Cái
tính tôi hay quên, thưa các vị,
Dẫu
không là Ariosto người Ý.
97
Ta
không có từ longueurs, tôi biết,
(Tiếng
Ăng-lê có chữ nghĩa là dài
Mà
Southey của chúng ta thích viết),
Những
từ này tôi thiết nghĩ không ai
Trong
bạn đọc lấy làm yêu tha thiết.
Và
nếu cần, tôi dám chắc không sai,
Sẽ
chứng minh: epopée tráng lệ
Có
cùng nghĩa với ennui (buồn tẻ).
98
Horace
nói: “Homer nhiều khi ngủ”,
Tôi
thì nghi Wordsworth thức nhiều:
Ông
ta ngồi trên Cỗ xe thích thú,
Dạo
quanh hồ, những hồ nước thân yêu.
Ông
ta cần một chiếc thuyền nào đó
Để
lên trời, trong mây gió phiêu diêu,
Rồi
rầu rĩ, ông lại đòi chiếc khác,
Để
nước dãi rơi lên đầu sóng bạc.
99
Nếu
Pégasse không thích xe như thế,
Mà
nhà thơ cứ một mực: lên trời!
Thì
ông ta nhờ Medea có thể
Cho
mượn rồng bay thử một vài nơi.
Nhưng
khốn nỗi, ông ta ngu dốt tệ
Cứ
sợ mình giống cổ điển (than ôi),
Nhưng
lại thích lên mặt trăng, trên ấy,
Nên
mới cần quả cầu bay đến vậy.
100
Người bán rong, Cỗ xe, Thuyền ảm đạm…
Ôi
Dryden, cả Pope nữa, lúc này
Thơ
là thế. Nhưng phải chăng đồ nhảm
Lại
hàm hồ được phép gọi thơ hay?
Và
không lẽ bọn cade kia lại dám
Dẫm
lên mồ của hai vị hôm nay?
Và
tác giả Peter Bell ngu ngốc
Khinh
tác giả Achitophel bác học?
101
Quay
lại chuyện của chúng ta - nhạc tắt.
Nhà
thơ thôi không đọc nữa, thằng hề
Và
vũ nữ đang rút lui dè dặt.
Trên
bầu trời sao nhấp nhánh. Haiđê
Và
Đôn Juan trong tình yêu ngây ngất,
Đang
ngồi chìm trong ánh sáng đê mê…
Ave Maria! giây
phút này cực lạc
Chỉ
xứng đáng với Người, không thể khác.
102
Ave Maria! Ôi
phút giây đẹp đẽ.
Ở
miền quê nơi con đã ngày nào
Được
chiêm ngưỡng cả khối hồng lặng lẽ
Phía
chân trời đang lặn, diệu kỳ sao.
Vâng,
lúc ấy những hồi chuông nhè nhẹ
Từ
nhà thờ vang vọng tới; trên cao
Trời
lặng gió, biển như êm tiếng sóng.
Tiếng
cầu kinh làm cành cây xao động.
103
Ave Maria! đó
là giờ hạnh phúc.
Ave Maria! là
giây phút nguyện cầu.
Ave Maria! cho
chúng con trần tục
Được
nhiều người lên đấy, chốn thâm sâu.
Ave Maria! khuôn
mặt Người nhẫn nhục,
Đôi
mắt Người chờ đợi cánh chim câu.
Người
nhìn con từ trên cao vòi vọi
Và
soi sáng cõi lòng con tăm tối.
104
Một
số báo cứ kêu lên như thể
Tội
là anh không kính chúa bốc đồng.
Bản
thân họ, khi trách tôi như thế,
Có
chắc mình, mộ đạo tốt hơn không?
Tôi
biết cách tìm đường lên Thượng đế,
Và
bàn thờ là dãy núi, dòng sông,
Là
trái đất, là trăng sao, biển rộng,
Là
những gì đã làm nên cuộc sống.
105
Ravenna! Cả rừng không nhuốm đỏ
Nắng
hoàng hôn cũng kỳ diệu thế này,
Nơi
tàn lụi bao lâu đài kiên cố
Mà
những người La Mã gắng sức xây.
Ôi
rừng thông đứng bên bờ sóng vỗ,
Tôi
vẫn còn nhớ mãi đến hôm nay
Những
câu chuyện, những chiến công oanh liệt
Mà
Dryden, Boccaccio đã viết.
106
Cả
rừng thông chìm trong sương phủ trắng,
Bốn
xung quanh rền rĩ tiếng ve sầu.
Cây
xào xạc, và từ xa văng vẳng
Tiếng
chuông chiều đang vọng tới từ đâu.
Trước
mặt tôi là bóng ma im lặng,
Một
hình người cưỡi ngựa, chạy theo sau
Là
bầy chó đang đuổi săn cô gái -
Đúng
như lời Ônesti kể lại.
107
Hesperus,
ngôi sao chiều hạnh phúc,
Người
mang cơm cho kẻ đói, mang nhà
Và
an ủi cho những người khổ nhục.
Người
chỉ đường cho những khách đi xa.
No
hay đói, buồn hay vui - một lúc,
Trên
bầu trời, người vẫy gọi chúng ta.
Người
tập hợp xung quanh mình tất thảy,
Đưa
thế giới vào màn đêm lộng lẫy.
108
Ôi
giây phút hoàng hôn kia thơ mộng
Làm
trái tim vô cớ bỗng yếu mềm,
Làm
nhớ lại những ngày ta đã sống,
Nhớ
bạn bè ta xa cách… Màn đêm
Đang
chầm chậm từ rừng cây tỏa rộng.
Tiếng
chuông chiều bay lại, nhẹ và êm.
Gì
thế nhỉ? Sao ta buồn, bạn đọc?
Không
ai chết mà hình như ai khóc.
109
Khi
Nêrông, tên giết người, bị giết,
Cả
thành Rôm được giải phóng reo hò,
Cả
dân tộc bao nhiêu năm rên xiết
Đang
tưng bừng chào cuộc sống tự do -
Thế
mà có một bàn tay lấm lét
Mang
đến mồ cả một bó hoa to,
Bó
hoa đẹp, riêng điều này chứng tỏ
Rằng
dù sao vẫn có người yêu nó.
110
Vâng
Nêrông… Lại lạc đề, xin lỗi.
Dù
Nêrông hay ai nữa thì rồi
Cũng
chẳng dính đến chuyện ta đang nói.
Chắc
hoàn toàn tôi phá hỏng thơ tôi
Bằng
cách tán lạc đề. Tôi bị gọi
Hồi
ở trường Cambrigde, than ôi,
Là
nhà thơ có tên thìa gỗ mọt,
Tức
là anh nói nhiều mà học dốt.
111
Thôi,
không muốn làm đau đầu các bạn,
(Do
đọc thơ dài quá) cái chương này
Tôi
quyết định chia đôi cho đỡ chán,
Nên
bây giờ xin dừng lại ở đây.
(Chỉ
vị nào loại thông minh, hói trán
Mới
biết rằng chia như thế là hay).
Arixtôt
khuyên tôi làm chuyện đó.
Xin
mời đọc Poetica sẽ rõ!
Chương IV
1
Trong
nghề thơ bắt đầu thường khó nhất,
Nhưng
than ôi, kết thúc cũng đau đầu.
Không
ít khi con ngựa thần Pegasse
Bỗng
giữa chừng làm ta ngã rất đau.
Ta
cũng giống Lucifer, quả thật,
Ta
tự hào, ta huyễn hoặc khen nhau
Cho
đến khi nhận ra (tuy khá chậm),
Rằng
chúng ta cũng không ghê gớm lắm.
2
Nhưng
Bất Hạnh và Thời Gian tàn nhẫn
Sẽ
đưa ta về đúng chỗ, cuối cùng
Sẽ
dạy ta rằng Thông Minh chắc hẳn
Không
kéo dài vô tận mãi. Nói chung.
Khi
còn trẻ bốc đồng, chưa chín chắn,
Cái
điều này ta hiểu khá mông lung.
Chỉ
đến lúc về già, bên miệng hố,
Ta
mới ngẫm về đôi điều này nọ.
3
Tôi
ngày bé tự cho tôi sắc sảo,
Muốn
xung quanh cũng nghĩ thế về mình,
May
về sau, hóa ra không nói hão -
Cũng
có lần tôi đạt chút quang vinh.
Thế
mà nay đầu óc tôi rệu rạo,
Ý
và từ mất hẳn ánh lung linh.
Chất
lãng mạn và chất hùng ngày trước
Nay
rất tiếc, thành lông bông, hài hước.
4
Giờ
phần lớn tôi cười, thưa bạn đọc,
Là
cốt ngăn nước mắt khỏi tuôn trào.
Tôi
chỉ khóc (không thể nào không khóc),
Rằng
cuộc đời chẳng đáng giá là bao,
Rằng khi máu trong tim ta thôi bốc,
Là đến giờ ta phải chết, buồn sao.
Nàng Thetis tắm trong sông Styx,
Tôi thì chọn tắm ở dòng sông Lethe.
5
Người ta trách tôi âm mưu này nọ,
Làm tổn thương đến danh dự nước nhà;
Rằng điều ấy được đưa vào khá rõ
Trong mỗi dòng của tiểu thuyết chúng ta.
Tôi tuyên bố, tôi không hề xiên xỏ
(Cũng chẳng cần phải làm thế). Thực ra
Tôi chỉ muốn làm thơ thêm vui
vẻ.
Cái từ ấy với tôi là mới mẻ.
6
Với bạn đọc lạnh lùng ưa triết lý
Thơ của tôi nghe có vẻ ly kỳ.
Loại thơ này ông Pulei người Ý
Viết rất nhiều, vui nhộn lẫn lâm ly
Vào cái thời còn công nương, hiệp sỹ,
Còn thiên thần và bạo chúa (đôi khi).
Trừ bạo chúa, nay chẳng gì còn lại.
Tôi chỉ viết về những người hiện đại.
7
Vậy phải viết thế nào đây, thật khó.
Không lẽ tôi bắt chước họ, nghĩa là
Viết về những cái gì ta muốn có,
Còn những gì đang có cứ lờ qua?
Nhưng mà thôi họ viết gì, mặc họ,
Thời đại này rất bình đẳng. Còn ta
Ta quay lại chuyện vừa rồi tôi kể.
Apôlông xoắn tai tôi bắt thế.
8
Tôi để quên Đôn Juan, anh bạn trẻ,
Cùng Haiđê giữa yên tĩnh trời chiều.
Đến thời gian xưa nay tàn nhẫn thế,
Chưa bao giờ thương xót kẻ đang yêu,
Mà cũng phải lén thở dài lặng lẽ,
Chịu tạm thời buông lưỡi hái, đăm chiêu,
Ngắm đôi bạn đang say sưa hạnh phúc
Mà không biết giờ chia ly đang giục.
9
Không thể có nếp nhăn trên trán họ.
Máu trong tim không biết lạnh bao giờ.
Và tóc bạc, tất nhiên không thể có.
Cả hai người đều tươi trẻ, ngây thơ
Như hình ảnh mùa xuân hoa nở rộ,
Không có gì thối ruỗng hoặc bùn nhơ.
Như thông non, họ vươn lên, lành mạnh,
Nếu phải chết, thì chỉ vì sét đánh.
10
Một lần nữa họ ngồi riêng như thế.
Khi bên nhau, tôi nghĩ chẳng có gì
Làm họ buồn. Cả khi cây đứt rễ,
Cả khi dòng suối can, nước trôi đi,
Cả khi con bị tách rời vú mẹ,
Cũng không bằng đau khổ nỗi chia ly
(Nếu xẩy ra) giữa hai người lúc ấy.
Ôi trái tim sao dễ đau đến vậy.
11
Vâng, trái tim, trái tim là chiếc lọ
Rất mỏng manh. Hạnh phúc nhất là người
Lần đầu tiên (ngay lần đầu) để nó
Vỡ tan tành khi vô ý đánh rơi,
Để không biết những năm dài đau khổ,
Những vui buồn, mất mát có khắp nơi.
Nhưng thật tiếc, thường vẫn hay ngược lại,
Người muốn chết mà đời cho sống mãi.
12
“Ai được thánh thần yêu thường chết trẻ”,
Tổ tiên ta nói vậy - chết cách này
Không phải khóc bạn qua đời; cũng thế
Không phải già, buồn khổ cũng không hay.
Dù muốn sống, bằng trăm phương nghìn kế,
Chẳng người nào thoát được chết xưa nay.
Nên tốt nhất (xin cho tôi mạn phép)
Là được chết đúng khi đời đang đẹp.
13
Nhưng Đôn Juan và Haiđê không nghĩ
Về buồn đau và cái chết bây giờ,
Vì xung quanh cảnh đất trời, không khí
Và căn phòng - tất cả quá nên thơ.
Họ chỉ nhìn vào mắt nhau ý nhị
Để thấy mình sung sướng tựa trong mơ,
Những đôi mắt đang long lanh, qua đó
Họ trao đổi tình yêu thương của họ.
15
Họ ngây thơ tin đời như đứa trẻ,
Và còn tin như thế mãi - từ đầu
Họ vốn được sinh ra không cốt để
Biết cuộc đời đầy bất hạnh, lo âu.
Giờ thì họ như bướm hoa đẹp đẽ,
Như cá vàng bơi lội giữa khe sâu,
Chỉ biết sống, sống và yêu mãnh liệt.
Thời gian trôi họ không hề hay biết.
17
Ôi kỳ diệu, một tình yêu kỳ diệu,
Mà chúng ta quả ít thấy trên đời.
Một tình yêu làm người yêu không hiểu,
Không chịu nhìn những cái xấu khắp nơi,
Như giả dối, âm mưu, buồn, đơn điệu,
Đủ các trò mây gió, thói ăn chơi
Khi Hymen xui người ta vào bẫy
Để tìm cớ nghi ngờ nhau sau đấy.
18
Thô, thôi đủ, những điều kia có thật
Và quá ư tàn nhẫn. Được, bây giờ
Ta trở lại với tình yêu ngây ngất
Của hai người, hai bạn trẻ ngây thơ.
Tình yêu ấy khá nhiều anh khe khắt
Chê là trò lãng mạn, một giấc mơ,
Là nguy hiểm (tuy trong lòng có lẽ
Họ rất thèm một tình yêu như thế).
19
Nếu người khác mà cũng yêu được vậy
Thì theo tôi là do đọc quá nhiều.
Hai nhân vật của chúng ta lúc ấy
Không bao giờ để sách lẫn tình yêu.
Juan học tập thế nào, ta đã thấy,
Còn người tình thì đọc chẳng bao nhiêu,
Nên chắc chắn tình yêu đôi bạn trẻ
Cũng tự nhiên như tình yêu chim sẻ.
20
Họ im lặng ngắm hoàng hôn cháy đỏ,
Trong phút giây mơ mộng buổi chiều tà.
Chắc họ nghĩ rằng tình yêu của họ
Được bầu trời yên tĩnh ấy làm ra.
Cả Đôn Juan và Haiđê lúc đó
Đưa mắt nhìn những dãy núi xa xa,
Cùng ngây ngất say nhau, nên chẳng lạ,
Trong chốc lát họ quên đi tất cả.
21
Tôi không biết vì sao, nhưng lúc ấy
Thoáng hiện lên trong mắt họ bất ngờ
Chút mây buồn, như ngns tay ai đấy
Lướt qua đàn những nốt nhạc vu vơ;
Như hư ảo, ngọn lửa hồng nhún nhảy,
Như có điềm báo họa thoáng bâng quơ,
Làm bất giác Juan thở dài lặng lẽ,
Còn đôi mắt Haiđê buồn ngấn lệ.
22
Đôi mắt ấy nhìn mặt trời sắp lặn
Phía xa xa, trong ráng đỏ trời chiều,
Như theo nó là trôi qua, trôi hẳn
Cả đời nàng cùng hạnh phúc, tình yêu.
Juan lặng lẽ nhìn Haiđê kiên nhẫn,
Bỗng thấy buồn, dù vô cớ, đăm chiêu.
Chàng suy nghĩ, mắt chàng như muốn hỏi:
“Có điều gì không vui, em hãy nói”.
23
Nàng âu yếm nhìn Juan, cười, im lặng,
Nụ cười tươi nhưng phảng phất u sầu.
Nàng quay mặt, cái buồn và lo lắng,
Trong lòng mình nàng lại giấu rất sâu.
Cho đến khi bị người yêu hỏi gặng,
Nàng trả lời, do dự một hồi lâu:
“Em rất sợ. Em lo…Em chết mất,
Nếu chúng mình một ngày kia chia cắt”.
24
Juan định hỏi vì sao, nhưng thấy vậy,
Nàng hôn Juan, không cho nói thêm gì.
Cũng chính bằng cái hôn kia nồng cháy,
Mọi lo buồn nàng đang cố quên đi.
Rất công hiệu, theo tôi phương pháp ấy,
Tốt hơn nhiều so với rượu uýt-ky
Tôi từng thử cả hai, nhưng kết quả:
Hoặc đau đầu, hoặc tim đau, thật lạ.
25
Ta phải chọn giữa một bên là rượu
Và bên kia phụ nữ. Chọn bên nào?
Đó là thuế đánh ngay vào cái yếu
Của con người, làm lắm kẻ lao đao.
Bản thân tôi, nếu được quyền phát biểu
Mà hoàn toàn không định kiến, dù sao
Tôi xin lãnh cả hai điều, còn tốt
Hơn không có điều nào, hay chỉ một.
26
Hai anh chị cứ nhìn nhau không nói
Lâu, rất lâu, luôn lẫn lộn lúc này
Trong lòng họ là tình yêu sôi nổi,
Tình bạn bè, tình con trẻ thơ ngây.
Nghĩa là hết những gì ta vẫn gọi
Là tình người, đều được gói vào đây.
Họ như quyện vào nhau trong hạnh phúc,
Trong tình yêu, một tình yêu thế tục.
27
Sao những người đang yêu nhau say đắm
Không chết đi khi hạnh phúc tràn trề
Để khỏi thấy cảnh đau buồn, ngán ngẩm
Và những ngày nhợt nhạt kéo lê thê?
Cuộc đời này, theo tôi không hợp lắm
Với tâm hồn đầy ước vọng say mê
Vốn được sinh cho tình yêu của họ,
Luôn tha thiết như Sappho thời cổ.
28
Họ nên trốn vào rừng sâu nước độc,
Như con chim sống ở đó một mình,
Không cần biết lời than hay tiếng khóc
Để ngày ngày thức dậy với bình minh.
Ai thích sống tự do thường đơn độc,
Như đại bàng đơn độc giữa trời xanh,
Khi phía dưới là một bầy chim ác
Như chúng ta, đang tranh nhau rỉa xác.
29
Vai kề vai bên Haiđê, cứ thế
Juan của ta thiêm thiếp ngủ, lúc này.
Như đã nói có cái gì như thể
Làm lòng chàng gợn đục một vài giây.
Tiếng người yêu bên tai chàng nhỏ nhẹ
Như thì thầm tiếng suối giữa rừng cây.
Nàng cũng ngủ, khuôn mặt nàng rạng rỡ
Như lặng lẽ bông hoa hồng chớm nở.
30
Và nàng mơ một giấc mơ buồn bã,
Làm trái tim xúc động một đôi lần,
Như ngọn gió thổi qua cây, rụng lá,
Thổi qua hồ làm gợn sóng lăn tăn.
Ôi giấc mơ, những giấc mơ kỳ lạ,
Cứ tự mình đi rồi đến trong chăn.
Người cứ ngủ mà vẫn yêu, vẫn ghét,
Mắt cứ nhắm mà vẫn nhìn thấy hết.
31
Nàng nằm mơ thấy mình đang bị trói,
Bị đóng đinh vào núi đá, và rồi
Nàng giãy giụa thoát ra, không thoát nổi.
Dưới chân nàng là biển rộng đang sôi.
Từng đợt sóng cứ chồm lên dữ dội,
Định cướp nàng, định xé xác, than ôi,
Nàng nghẹt thở, nàng chìm sâu dưới nước.
Nàng muốn chết mà không sao chết được.
32
Và sau đó nàng thấy mình chân đất
Dẫm lên gai và đá nhọn trên đường,
Làm chảy máu đôi bàn chân. Trước mặt
Là một hình ma quái giữa mù sương
Đang lặng lẽ dẫn nàng đi; nó bắt
Không được dừng, không một chút xót thương.
Nàng sợ hãi, nàng bước theo, nàng chạy,
Mà chẳng kịp cái hình ma quái ấy.
33
Rồi cảnh khác: nàng lạc vào hang đá
Bốn xung quanh đầy nước nhỏ từng hàng.
Những cột băng đủ các hình kỳ lạ -
Chắc chỗ này sói biển chọn làm hang.
Gió thổi mạnh, mái tóc nàng để xõa,
Đôi mắt tròn đầy sợ hãi, hoang mang,
Trào lệ ứa, những giọt to và nặng
Vừa rơi xuống đã biến thành băng trắng.
34
Trong khi đó, đang chết nằm bên cạnh
Là Đôn Juan da tái nhợt, cứng đờ.
Phía ngoài hang là liên hồi sóng đánh,
Hát gầm gừ những câu hát hoang sơ.
Nàng lay gọi, trái tim chàng lạnh giá
Cả với nàng, trái tim ấy thờ ơ.
Thế mà đã một thời xưa nào đấy,
Nàng chạm khẽ là người yêu tỉnh dậy,
35
Nàng đau đớn nhìn mặt người đã chết,
Rồi bỗng nhiên khuôn mặt ấy mờ dần.
Thay vào đó đang hiện lên từng nét,
Là bố nàng, khuôn mặt rất quen thân.
Ông nghiêm khắc nhìn nàng. Lo, sợ sệt,
Nàng giật mình không giấu nỗi băn khoăn
Và tỉnh hẳn, không còn tin vào mắt -
Lambrô đang đứng kia trước mặt!
36
Vụt đứng dậy, nàng kêu lên kinh hãi
Buồn và vui cứ lẫn lộn trong lòng,
Khi chợt thấy ông bố nàng trở lại,
(Tức là người nàng tưởng chết); và ông
Nay có thể cướp chàng đi mãi mãi,
Cướp người tình nàng yêu quý, ồ không.
Thật đáng sợ. (Giây phút này đáng sợ,
Tôi từng gặp, nhưng bây giờ chẳng nhớ).
37
Nghe tiếng thét của người yêu, tỉnh dậy,
Juan của ta không biết sợ là gì,
Vội vớ luôn chiếc gươm ngay cạnh đấy,
Dám xả mình như vẫn thế nhiều khi.
Lambrô vẫn lặng im từ nãy
Giờ nhìn chàng khinh bỉ nói: “Thôi đi!
Hãy bỏ xuống cái gươm kia ngu ngốc,
Không thì ta cho gọi quân, thằng nhóc!”
38
Ôm chặt Juan, Haiđê chồm dậy nói:
“Ồ không, không, đây là bố em mà.
Hãy quỳ xuống cùng em xin tha tội.
Em tin Người sẽ tha thứ cho ta.
Con xin bố, chỉ mình con có lỗi
Trong những ngày bố bận việc đi xa.
Bố trách con thế nào, con chịu vậy
Chỉ có điều bố tha cho anh ấy”.
39
Lambrô chỉ đứng im, bình thản.
Mắt ông ta đầy bí hiểm, lạnh lùng.
Rất có thể, ông ta, thưa các bạn,
Trong phút này đang suy nghĩ rất lung.
Ông nhìn con, rồi nhìn Juan buồn chán.
Còn anh chàng thì hăng hái, nói chung,
Cầm vũ khí, luôn sẵn sàng chống chọi
Với đám lính mà ông kia vừa nói.
40
“Bỏ gươm xuống!” Lambrô quát bảo
Juan vừa kêu: “Không thể có điều này!”
Giận tái mặt, một lúc sau ông lão
Vội bảo chàng: “Giờ hãy lắng nghe đây:
Mày sẽ chết! Đừng trách ta. Thật láo!”
Và nói rồi, ông nhanh nhẹn đưa tay
Từ thắt lưng rút ra cây súng ngắn.
Ông lên đạn, chĩa vào Juan định bắn.
41
Cái tiếng ấy, tiếng lên cò lách tách,
Ôi nghe sao mà xúc động, bồi hồi,
Khi bạn anh đang đứng đầu kia vạch,
Cách chỉ chừng vài chục bước mà thôi,
Và lãnh đạm, không giận thù, oán trách,
Đang từ từ nhắm anh bắn, than ôi.
Ai không may bị vài lần bắn hụt.
Tôi dám chắc tai tồi hơn đôi chút.
42
Vâng suýt nữa là ông ta đã bắn.
Tất nhiên Juan sẽ phải chết, nghĩa là
Sẽ hết chuyện, và tiếp theo chắc chắn
Chẳng còn gì cho tiểu thuyết chúng ta.
Nhưng thật may là Haiđê vừa vặn
Kịp nhảy vào đứng giữa họ: “Xê ra!
Con có lỗi, bắn con đi, nàng hét,
Con yêu chàng, chàng cùng con sẽ chết!”
43
Chỉ ít phút, ít giây thôi trước đó,
Nàng ngây thơ và yếu đuối nhường nào,
Đầy nước mắt và quá ư bé nhỏ,
Thế mà giờ nàng thay đổi nhanh sao.
Nàng dũng cảm, điên lên vì đau khổ,
Dáng bất cần, đang đứng thẳng, vươn cao,
Đầy cương quyết, đôi mắt nhìn kinh hãi,
Thế mà chẳng làm bố nàng dừng lại.
44
Con nhìn bố, bố nhìn con lặng lẽ -
Rất giống nhau về khuôn mặt, tính tình.
Hơi hoang dại ít nhiều, và cũng thế
Mắt hai người đầy ánh lửa lung linh.
Rất hiền dịu, nhưng Haiđê có thể
Chợt trở thành con hổ cái thông minh.
Thì ruột thịt, chung một dòng máu đỏ,
Con sao nỡ làm mẹ cha xấu hổ?
45
Như tôi nói, họ giống nhau nhiều mặt,
Chỉ khác nhau về giới tính, trẻ già.
Giống cách đứng, giống đôi tay, đôi mắt,
Giống tạng người, thậm chí cả làn da.
Thế mà nay hai người kia, quả thật,
Như kẻ thù. Ta từ đó suy ra
Rằng một khi con người ta giận dữ,
Thì quên hết mọi tình thương phụ tử.
46
Họ im lặng một hồi lâu, sau đó
Lambrô nhìn con gái chau mày:
“Không phải ta làm thằng kia phải khổ,
Ai là người đã đưa hắn về đây?
Thề có Chúa, ta không ưa máu đổ,
Nhưng một điều nhục nhã nhất xưa nay
Không có thể và không ai tha lỗi.
Gây nên tội thì phải đành chịu tội.
47
Hãy bảo hắn quẳng ngay gươm xuống đất,
Không thì ta, thề có Chúa trên đầu,
Ta sẽ giết cái thằng kia lớn mật”.
Ông vội vàng khẽ ra hiệu - từ đâu
Bỗng hiện ra cả một bầy mặt sắt
Bám quanh chàng như một lũ ruồi bâu.
Ông ra lệnh: “Thằng Pháp này láo xược,
Bắt lấy nó, sống hay không cũng được”.
48
Bằng động tác khá nhanh và khá mạnh,
Ông vội ôm cô con gái vào lòng.
Trong khi đó, Juan của ta bị đánh
Khắp bốn bề. Và uổng sức mất công
Nàng giãy giụa trong vòng tay giá lạnh
Của bố mình. Bị vây giữa đám đông,
Juan hăng máu luôn tả xung hữu đột,
Làm đối phương phải ngạc nhiên, hoảng hốt.
49
Chàng vung gươm chém một tên vỡ sọ,
Tên thứ hai tróc một miếng da đầu.
Tên thứ ba thông minh và bé nhỏ
Lén đâm chàng những nhát kiếm rất đau.
Chàng ngã xuống, than ôi dòng máu đỏ
Đang tuôn trào từ những vết thương sâu:
Một - bị chém từ phía trên đầu gối,
Còn nhát kia ngay trên đầu, thật tội.
50
Juan lập tức bị trói ngay chắc chắn,
Bị đưa đi nhanh chóng khỏi ngôi nhà.
Cũng theo lệnh Lambrô, được dẫn
Tới con tàu đang sửa soạn đi xa.
Vừa tới nơi, bọn lính canh cẩn thận
Ném anh chàng xinh đẹp của chúng ta
Vào hầm tối, một hầm tàu khá chật,
Với lời dặn phải canh phòng nghiêm nhất.
51
Đời của ta đúng là không hiểu nổi.
Không phải ai cũng chấp nhận điều này:
Một chàng trai thuộc con nhà giòng dõi
Và khá giàu, hạnh phúc thế xưa nay,
Lại trẻ đẹp, thế mà kia bị trói,
Bị toác đầu, toàn những chuyện không hay.
Mà lý do thì giản đơn, ta biết:
Một cô gái chỉ yêu chàng tha thiết.
52
Ta tạm biệt Đôn Juan, xin nói thật,
Hình như tôi quá ủy mị chân thành,
Do cảm động bởi nữ thần nước mắt
Của người Tàu, là những chén chè xanh.
Tôi vẫn thế, trà vào là ngủ gật,
Làm thế nào, tôi xin hỏi các anh?
Rượu nghe nói là kẻ thù sức khỏe,
Mà uống trà và cà phê thì tẻ.
54
Vâng,
tạm biệt để Đôn Juan được nghỉ.
Chưa
chết đâu, tuy máu chảy khá nhiêu.
Nhưng
cái đau của anh chàng, tôi nghĩ
Không
thể bằng đau đớn của người yêu.
Thế
mà nàng đã không hề van vỉ,
Không
đầu hàng, không van lạy, không kêu.
Chả
là nàng con một bà xứ Fez -
Tức
sa mạc, thiên đường, như ta biết.
55
Ở
nơi ấy, bên đài phun đá trắng
Là
ô-liu trĩu quả, lá xanh rì.
Giữa
cát bụi luôn hoang vu im lặng
Đàn
lạc đà uể oải nối nhau đi;
Tiếng
sư tử gầm vang trong đêm vắng;
Rất,
rất nhiều cây cúc độc màu ghi.
Giống
như đất, người ở đây đại thể
Hoặc
rất tốt, hoặc vô cùng tồi tệ.
56
Như
châu Phi đầy mặt trời rực nóng,
Người
châu Phi cũng rực nóng khác thường,
Đầy
thiện ác, đầy tình yêu, nhựa sống,
Và
mỡ màng như mảnh đất quê hương.
Mẹ
Haiđê có tâm hồn sôi động,
Cũng
là người giàu cảm xúc yêu thương.
Bà
xinh đẹp, mắt nhìn như mắt hổ
Trong
rừng xanh đang rình mồi đâu đó.
57
Nhưng
Haiđê, con gái bà ta thấy
Hiền
dịu hơn, cũng xinh đẹp hơn bà,
Như
đám mây giữa ngày hè lộng lẫy
Đang
tích dần bao bão tố, phong ba.
Nàng
hiền dịu, rụt rè, vâng quả vậy,
Nhưng
xem chừng cô bạn của chúng ta
Khi
thất vọng, buồn đau thì phải nói,
Sẽ
bùng lên, phá tan tành, dữ dội.
58
Lần
cuối cùng nàng thấy Juan là lúc
Chàng
bị thương mất máu cũng khá nhiều,
Bị
đâm chém và từ từ ngã gục
Nơi
cùng nàng chàng đã sống và yêu.
Vâng
nàng thấy, chỉ một giây tủi nhục,
Và
bất ngờ thôi giãy giụa, nàng kêu
Một
tiềng to, và rồi nàng ngất, ngã,
Tuột
khỏi tay ông già kia sắt đá.
59
Trong
tim nàng như có gì tan vỡ.
Trên
đôi môi một lớp máu đông dày.
Đầu
nàng cúi, như bông hoa chớm nở
Gặp
mưa rào gãy cánh, gió lắt lay.
Bọn
đầy tớ thì vô cùng hoảng sợ,
Đứng
bên hầu. Họ sốt sắng luôn tay
Đưa
thuốc cỏ, rượu mùi, nhưng vô vọng.
Nàng
từ chối, vì nàng không muốn sống.
60
Nàng
nằm thế nhiều ngày không thay đổi,
Không
uống ăn, nhưng cũng chẳng có gì
Làm
dấu hiệu cho chúng ta dám nói
Rằng
tử thần đang sắp bắt nàng đi.
Nàng
xa lạ với những gì ruỗng thối
Mà
tử thần thường mang đến nhiều khi.
Khuôn
mặt nàng dù buồn đau thất vọng,
Nhưng
vẫn đẹp và còn nguyên sự sống.
62
Kia,
cuối cùng rồi Haiđê cũng dậy,
Nhưng
than ôi, như xác chết bất ngờ
Bỗng
sống lại bằng phép màu nào đấy.
Nàng
thấy mình thật xa lạ, ngác ngơ.
Không
khó hiểu: chẳng có gì lúc ấy
Làm
tim nàng xúc động, khỏi thờ ơ.
Một
trái tim mà nỗi đau âm ỉ
Trong
giây lát đang tạm thời nằm nghỉ.
63
Nàng
hững hờ nhìn bao nhiêu khuôn mặt,
Nhìn
bao nhiêu đồ đạc có trong nhà,
Nhưng
không nghe, không thấy gì, đôi mắt
Như
đang chìm vào đâu đó rất xa.
Nàng
lặng im, cái lặng im buồn ngắt.
Những
câu đùa và lời nói ba hoa
Của
gia nhân định làm nàng khuây khỏa,
Nàng
không nghe, luôn thẫn thờ, xa lạ.
64
Như
đã chết, nàng không nhìn mặt bố.
Nàng
cũng không để ý bọn người hầu,
Không
còn muốn nhận ra ai, dù họ
Là
bạn bè hay thân thích đến đâu.
Chỉ
cái xác không hồn, nàng nằm đó.
Trí
nhớ nàng mờ mịt, chết từ lâu.
Chỉ
đôi lúc trong mắt nàng vô cớ
Lại
hiện lên một thoáng buồn lo sợ.
65
Một
ca sĩ mang đàn vào, kiêu hãnh
Ngồi
lên dây, lim dim mắt, nghiêng đầu.
Nghe
những tiếng đầu tiên to và mạnh,
Nàng
ngước nhìn bằng ánh mắt lo âu.
Rồi
sau đấy như rúm co vì lạnh,
Quay
vào tường, nàng thổn thức hồi lâu,
Mặc
anh kia cứ say sưa đàn, hát
Về
ngày xưa, về biển xanh dào dạt.
66
Hòa
theo nhịp bài ca buồn, mệt mỏi,
Nàng
giơ tay gõ nhẹ ngón lên tường.
Khi
ca sĩ đổi đề tài, sôi nổi
Bỗng
hát về những cảm xúc yêu thương,
Thì
chầm chậm, những hồi âm nhức nhối
Lại
hiện về như xuyên thủng màn sương,
Làm
nước mắt Haiđê trào lúc ấy
Như
dòng thác từ núi cao cuộn chảy.
67
Khóc,
nước mắt không làm lòng dịu bớt.
Một
lát sau, do quá đỗi hãi hùng,
Quá
xúc động, nàng hóa điên: bất chợt
Chạy
tìm người để cào cấu, hành hung.
Nàng
không nói, không kêu la, đùa cợt,
Dù
bệnh tình đang rất nặng - nói chung,
Người
ta sợ, phải trói nàng, phải đánh,
Với
hy vọng chữa cho nàng khỏe mạnh.
68
Những
khi tỉnh (ít thôi) nàng lặng lẽ,
Rất
thờ ơ, nhìn mọi thứ trong phòng,
Thế
mà chẳng một người nào có thể
Bắt
được nàng nhìn mặt bố, ồ không.
Nàng
từ chối không chịu ăn, hơn thế,
Không
lần nào chịu uống thuốc, chịu xông.
Và
tệ nhất là nàng không chịu ngủ,
Tuy
bị ép, bị van nài - thôi đủ.
69
Mười
hai ngày, mười hai đêm cứ thế,
Nàng
héo hon, luôn giãy giụa, và rồi
Một
sáng nọ, khá bất ngờ, lặng lẽ
Nàng
ngoẹo đầu rồi tắt thở, than ôi,
Rất
nhiều người đang đứng bên không thể
Biết
lúc nào nàng đã khép làn môi,
Và
khuôn mặt bỗng trở nên giá lạnh,
Đôi
mắt đẹp thôi không còn lấp lánh.
70
Nàng
đã chết, mang theo nàng cái chết
Một
mầm non sự sống nhú trong lòng,
Một
đứa con của tình yêu bất diệt,
Một
con người còn nhỏ bé, trắng trong.
Con
người ấy không bao giờ được biết
Cảnh
mùa hè đầy nắng hoặc mùa đông.
Mà
vĩnh viễn phải nằm trong bóng tối,
Mặc
trên đầu sương rơi và gió thổi.
71
Nàng
đã chết, chết thảm thương như thế,
Để
từ nay không phải chịu ưu sầu.
Nàng
sinh ra không phải làm nô lệ,
Sống
cuộc đời dằng dặc chuỗi lo âu.
Nàng
chết sớm, nhưng tình yêu đẹp đẽ
Đủ
đền bù bao mất mát, buồn đau.
Nay
nàng nghỉ bên biển xanh, cuối đảo,
Nơi
khi sống nàng vẫn thường đi dạo.
72
Hòn
đảo ấy giờ thành nơi hoang vắng,
Không
còn ai sinh sống, cũng không nhà.
Chỉ
còn lại hai nấm mồ im lặng
Là
mộ nàng bên cạnh mộ người cha.
Không
đài tượng, không cả bia mộ trắng,
Không
có người đến đặt một vòng hoa.
Chỉ
sóng biển vẫn ngày đêm dào dạt
Khóc
người đẹp của cả vùng Cyclat.
73
Ở
Hy Lạp, những khi buồn cô gái
Hát
tình ca, vẫn nhắc đến tên nàng.
Lambrô
cũng được làm sống lại
Trong
những lời kể chuyện lúc xuân sang.
Câu
chuyện kể về tình tình man dại
Của
ông già trên sóng biển lang thang,
Về
một nàng Haiđê xinh, hoang dã,
Về
cả việc tình yêu đòi trả giá.
74
Nhưng
mà thôi, chuyện này buồn, thiết nghĩ
Ta
chuyển sang câu chuyện khác. Mà rồi
Tôi
cũng sợ nói về người mất trí,
Sợ
cái buồn, cái dại ngấm sang tôi.
Thêm
vào đó, Nàng Thơ tôi ích kỷ
Lại
thích đùa, gây lắm chuyện lôi thôi.
Ta
trở lại với Đôn Juan, có lẽ
Không
nên bỏ anh chàng lâu đến thế.
75
Vâng,
anh chàng bị bắt, giam hôm ấy
Hai
ngày đêm bất tỉnh, chẳng biết gì.
Sang
đến ngày thứ ba khi tỉnh dậy,
Chàng
thấy mình đang giữa biển. Tàu đi,
Đi,
đi mãi - bờ Iliôn một dãy
Phía
chân trời xuất hiện, đẹp mê ly.
Những
lúc khác chắc anh chàng đứng ngắm,
Giờ
thì không, vì đang buồn ngán ngẩm.
76
Cảnh
tuyệt đẹp, giữa một bên là biển
Hellespont,
một bên nữa, trên đồi,
Là
ngôi mộ của Achilles hiện chiến,
(Không
ít người từng nói thế với tôi)
Xa
hơn nữa, lại ngôi mồ xuất hiện -
Của
người nào? Chỉ trời biết mà thôi.
Của
Aja, Patroches lẫm liệt?
Họ
sống lại thì chúng ta đành chết.
77
Những
nấm mồ vô danh không mộ chí,
Những
đồng hoang không bóng một ngôi nhà.
Scamander
vẫn chảy đều không nghỉ,
Vẫn
không hề thay đổi núi Ida.
Vẫn
như nghe tiếng gươm khua, ngựa hý,
Hàng
vạn người đang vây hãm T’roa
Thế
mà nay, thay vào quang cảnh đó,
Chỉ
thưa thớt vài con dê gặm cỏ.
78
Những
khu làng rất đơn sơ, xám xịt,
Bầy
ngựa hoang, anh chăn thú buồn rầu
(Không
giống mấy so với chàng Paris)
Đang
đứng nhìn một tốp khách châu Âu
(Mà
thời trẻ đã được nghe không ít
Về
xứ này). Ta nhìn thấy đâu đâu
Cũng
người Thổ, cầu kinh không mệt mỏi.
Người
Phrigy ở đâu? Xin hãy nói.
79
Được
tháo cũi, đưa lên boong, đau khổ,
Juan
của ta rất ngao ngán trong lòng,
Nhìn
lăng miếu các anh hùng thời cổ,
Hoặc
nhìn trời, nhìn biển nước mênh mông.
Còn
quá yếu do mất nhiều máu đỏ,
Kia,
chàng ngồi hờ hững giữa đám đông,
Không
buồn hỏi về quãng đời phía trước.
Mà
có hỏi cũng không sao biết được.
80
Chàng
nhìn thấy một đám người cùng cảnh:
Tốp
diễn viên người Ý nhốt trên tàu;
Nghe
họ kể về đời mình bất hạnh,
Những
điều buồn ập đến. Chuyện như sau:
Từ
Livorno họ hợp thành một gánh
Rồi
lên thuyền đi Sicily, ngờ đâu
Ông
chủ gánh đã nhẫn tâm bán họ
Cho
bọn cướp lấy khoản tiền nho nhỏ.
81
Trong
số ấy có một anh ưa tán,
Một
buffo hài kịch đến buồn cười.
Thành
nô lệ đến nơi mà anh bạn
Trông
bề ngoài vẫn cứ rất là tươi.
Anh
ta kể toàn chuyện buồn, tai nạn,
Mà
vui đùa như kể chuyện đi chơi.
Trong
khi đó ông tenor rất ỉu,
Nữ
ca sĩ prima thì muốn xịu.
82
“Machiaveli,
anh buffo đang kể,
Cái
lão bầu impresario
Ra
hiệu chặn một chiếc tàu nhỏ bé
Ngay
sát bờ, Corpo di Caio Mario.
Rồi
lão bán chúng tôi làm nô lệ
Mà
không hề nhắc tới salario.
Vua
Sultan mà biết yêu nghệ thuật,
Thì
chẳng mấy mà chúng ta lại phất.
83
Nữ
ca sĩ ta đây thì phải nói,
Không
còn xuân, mặt phờ phạc ít nhiều
(Do
dâm đãng và ăn chơi tội lỗi)
Nên
bây giờ giá cũng chẳng bao nhiêu.
Còn
bà vợ tenor thì rất nổi,
Bỗng
bất ngờ chiếm được lão người yêu
Của
công chúa Balogna già khụ,
Là
bá tước Cicogna ưu tú.
84
Dân
ba-lê chúng tôi thì hết ý.
Cô
Nini nổi tiếng khá nhiều nghề.
Pelegrini
hay cười nhưng tế nhị,
Lần
cuối cùng vớ một mẻ rất ghê:
Nghe
đâu được năm trăm đồng tiền Ý
(Nhưng
mà rồi tiêu sạch, lại làm thuê).
Grotesca
thì nhảy hay đến mức
Làm
đàn ông phải nóng lên hừng hực.
85
Ừ,
cái đám diễn viên chuyên vai phụ,
Trừ
một cô nom kha khá, có tài,
Còn
thì thôi, cứ trông mà ngáp, ngủ,
Ra
chợ trời chưa dễ bán cho ai.
Như
một cô, cứ đưa làm ví dụ,
Cao
như sào (chứ không phải mảnh mai)
Dù
có khiếu và tài ba thật đấy,
Nhưng
múa sao với thân hình như vậy?
86
Cánh
đàn ông chúng tôi thì thật chán:
Musico giọng thé, chối vô cùng.
Tôi
không tin tương lai ông xán lạn
Nếu
lúc này không nhanh chóng vào cung,
Vào
harem để làm anh quan hoạn
Sống
giữa bầy tì thiếp đẹp. Nói chung
Đức
giáo chủ yêu những người được gọi
Là
giống trung, nhưng hát thì… xin lỗi.
87
Ông
tenor của ta thì quá điệu.
Còn
một ông có giọng bass thực tình
Về
nhạc lý quả hoàn toàn không hiểu,
Nhạc
và lời, và nhịp phách - ông khinh.
Thế
mà bà prima còn lộ liễu
Bốc
lên trời cái giọng ấy rất kinh.
Nhưng
cuối cùng ông được thuê. Xúc động,
Ông
mà hát thì nghe như bò rống.
88
Tôi
khiêm tốn nên e không tiện nói
Về
việc tôi nổi tiếng những môn gì.
Ngài
đi nhiều, vậy thì xin được hỏi:
Đã
bao giờ nghe tiếng Racocanti?
Raucocanti
chính là tôi, xin lỗi,
Tôi
khuyên ngài là sắp tới nên đi,
Đi
Lugo để mà nghe tôi hát,
Không
thì đúng là một điều mất mát.
89
Tôi
suýt quên bariton tội nghiệp.
Hắn
tự cho là giỏi nhất đời này
(Trong
khi giọng lão này nghe phát khiếp)
Và
luôn mồm kêu gặp vận không may.
Giọng
của hắn thực ra (tôi kể tiếp)
Chỉ
đáng dùng để hát ghẹo là hay.
Khi
phải hát các vai tình trắc trở,
Hắn
ôm mặt, nghiến răng trông thật sợ...”
90
Kể
đến đây thì buồn sao, câu chuyện
Của
buffo phải chấm dứt, bởi vì
Mấy
tên gác trên chiếc tàu cướp biển
Mời
mọi người chui xuống cũi. Vừa đi,
Các
nhân vật của chúng ta lưu luyến
Vừa
ngoái nhìn những giọt nước li ti
Đang
tung tóe hai bên tầu; nhìn sóng
Luôn
nhảy múa giữa bao la biển rộng.
91
Ngày
hôm sau mọi người nghe truyền lại,
Đến
Dardanelles họ sẽ phải nằm chờ,
Lệnh
của chính đức Sultan vĩ đại
(Mà
lệnh này không ai dám làm ngơ).
Rồi
sau đó từng thành đôi, họ phải
Mang
chung cùm, để một sáng tinh mơ
Được
dẫn tới đúng vào ngày nhóm họp
Chợ
nô lệ ở Cônxtantinốp.
92
Họ
bị xích thành từng đôi riêng rẽ.
Nam
với nam, nữ với nữ - và rồi
Không
hiểu sao có hai người bị lẻ
(Đúng
là trời run rủi họ thành đôi).
Hai
người ấy là một cô gái trẻ
Và
người hùng, anh bạn quý của tôi,
Tức
là Juan. Cô gái kia, phải nói,
Người
Bacchante, khá xinh và rất nổi.
93
Nghĩ
mà thương cho buffo bị xích
Với
tenor thành một cặp không rời.
Hai
ông này vốn xưa nay kình địch,
Trong
chuyện đời, trên sân khấu, khắp nơi.
Giờ
đáng lẽ phải tạm quên hiềm khích,
Họ
lại còn hăng hơn trước - trời ơi.
Thế
mà họ lại cùng quê, cùng hội.
“Areades ambo” tức là cùng tội lỗi.
94
Bạn
cùng xích với Juan, ta đã biết,
Là
một cô rất xinh đẹp, nhất là
Con
người cô có cái gì mãnh liệt
Đáng được làm một bella donna.
Mắt đen nhánh, da thì mềm như tuyết.
Còn nụ cười luôn tươi rói như hoa.
Nghĩa là toàn những điều hay cám dỗ
Mà vượt qua theo tôi là rất khó.
95
Thế mà Juan đã vượt qua, giỏi thật.
Vì anh ta đang gặp cảnh buồn rầu,
Nên không thấy, không nghe gì, đôi mắt
Như bị mù vì thương nhớ, buồn đau.
Có thể nói: chàng cứ trơ như sắt
Khi tay nàng, đầy âu yếm, lo âu
Hơi khẽ chạm - may ra, tôi trộm nghĩ,
Làm vết thương đỡ đau hơn một tý.
96
Nhưng mà thôi, điều kia không quan trọng.
Quan trọng hơn là sự thật thế này:
Juan rất yêu Haiđê, yêu cảm động.
Một mối tình quả hiếm có xưa nay.
Sêchxpia nói: “Không thể làm
bớt nóng
Bằng nghĩ về cái lạnh tuyết
đang bay”
Muốn hay không, ta tạm thời ghi nhận
Rằng lúc ấy Juan hoàn toàn đứng đắn.
97
Tôi mạn phép nhân đây xin được nói,
Một chút thôi, về câu chuyện lạc đề,
Rằng ngày xưa, khi trẻ trung, sôi nổi
Tôi cũng từng bị cám dỗ rất ghê,
Và tôi thắng. Nhưng mà kia, xin lỗi,
Nhà phê bình đang nghiêm khắc cười chê,
Rằng lạc đà chui qua kim không lạ
Bằng việc biến sách này thành gia phả.
98
Cũng chẳng sao, tôi xin thua, thua hết,
Mặc các ông xuất bản với phê bình
Yêu Prior, Ariosto, Fielding, Smolette,
Là những người nói giản dị, thông minh.
Kể trước đây, một thời tôi cũng biết
Dùng bút này đánh trả lại rất kinh,
Biết khiêu khích, biết dùng lời chống chọi,
Làm đối thủ phải điên lên, tức tối.
99
Tôi ngày bé, ưa đánh nhau - không lạ,
Nhưng giờ đây tôi đổi khác hoàn toàn,
Nhường trò ấy cho những anh nhàn nhã.
Liệu bao giờ danh tiếng sẽ tiêu tan?
Khi tôi sống mà thơ tôi tàn tạ,
Hay sẽ còn sống mãi với thời gian?
Đám cỏ mọc trên mồ tôi, cứ mọc,
Không phải hát, mà thở dài, than khóc.
100
Các nhà thơ lừng danh ta kính trọng -
Đủ năm châu và đủ hết mọi thời -
Sống rất ít cuộc đời trần họ sống,
Thế mà giờ vẫn nổi tiếng khắp nơi.
Tên của họ lăn xa như quả bóng
Được làm bằng những cánh tuyết đang rơi,
Mà càng lăn càng to, ta đã biết,
Nhưng ngẫm lại cũng chẳng gì, ngoài tuyết.
101
Chính vì thế, những cái tên vĩ đại
Cùng công danh đều bèo bọt, bề ngoài.
Khi xác chết đã không còn sống lại,
Hỏi cần gì danh vọng hão? Không ai,
Vâng không ai và không gì sống mãi
(Cả anh hùng Achilles). Ngày mai
Con cháu ta sẽ quên thành La Mã
Như ta quên thành T’roa, đừng lạ.
102
Đến người chết mà thời gian tàn ác
Cũng không tha: mồ lại mọc trên mồ,
Xuân này hết lại có mùa xuân khác.
Không có gì không mục nát thành tro.
Còn đâu nữa những cái tên lỗi lạc
Khắc thành dòng trên bia mộ rất to?
Vâng, cả chúng cùng xung quanh vạn vật,
Bị cái chết đều cuốn phăng đi tất.
103
Không ít lúc, khi dừng chân đứng ngắm
Chiếc cột to bị gãy giữa chiều tà,
Tôi lại nhờ chàng De Foix dũng cảm,
Nghĩ cuộc đời sao ngắn ngủi, phù
hoa.
Chiếc cột ấy, sau lớp dầy bụi bám,
Ghi những dòng chiến tích của De Foix
Về trận đánh Ravenna lừng lẫy,
Thế mà kia, giờ than ôi, bị gãy..
104
Tôi thỉnh thoảng cũng tới thăm ngôi mộ
Nơi Dante đang yên nghỉ bây giờ -
Một mái vòm tinh tươm tuy bé nhỏ
Che ông nằm khỏi nắng gắt, trời mưa.
Với thời gian, tất nhiên ngôi mộ đó
Sẽ hư dần, và tác phẩm nhà thơ
Rồi cũng bị lãng quên, ta sẽ thấy,
Như rất nhiều các nhà thơ trước đấy.
106
Thế mà số người làm thơ không giảm,
Dù vinh quang là mây khói. Đời này
Không ít kẻ thấy mùi hương thì hám,
Nên thơ nhiều, không khó hiểu xưa nay.
Như sóng dữ lao vào bờ đá xám,
Lao để rồi tan vỡ, rút đi ngay;
Cũng thế thơ của chúng ta sủi bọt,
Do xúc cảm và nhiều khi do
mốt.
107
Nếu bất chợt anh gặp ai tài giỏi
Trong làng văn, đến siêu việt không ngờ,
Người từng trải, gặp buồn vui bao nỗi,
Lại có thừa các cảm xúc, ước mơ,
Thì rất tốt, nhưng cho tôi được nói:
Đừng dại gì mà khuyên họ làm thơ,
Nhất là viết trường ca, tuy có thể
Đời bị thiệt một trường ca vì thế.
113
Thôi, quay lại chuyện của ta hôm nọ.
Chiếc tàu con chở nô lệ cuối cùng
Đã đến được kinh thành vua nước Thổ
Rồi hạ buồm, cập bến cạnh hoàng cung.
Sau khi khám thấy hoàn toàn không có
Bệnh đậu mùa (các bệnh dịch nói chung),
Họ được dẫn ra chợ trời nô lệ -
Người nhiều nước, đủ màu da, già trẻ.
114
Một số người được bán nhanh, giá đắt
Như một cô người Circas, chưa già
(Người bán thề còn trinh và đẹp nhất),
Nên giá đòi là nghìn rưỡi đô-la.
Cái giá ấy làm nhiều anh chóng mặt,
Phải trả dần từ nghìn mốt, nghìn ba.
Cho đến khi có người mua, hỏi lại
Thì ra mua cho Sultan vĩ đại.
115
Ngay sau đó, mười hai cô gái trẻ,
Người da đen cũng được giá lần này.
Sau giải phóng, rất may dân nô lệ
Lại thấy mình được nâng giá nơi đây.
Willberforce chắc phải vui vì thế.
Chuyện thường tình. Như ta biết, xưa nay
Chỉ cái thiện ít tiền hay
mặc cả.
Còn cái ác khi mua không
hỏi giá.
116
Mỗi nô lệ một tương lai đợi sẵn:
Kẻ bị anh Do Thái chọn, mang về.
Kẻ suốt đời làm thằng hầu cam phận,
Người kéo dài kiếp nô lệ buồn thê.
Đám phụ nữ thì tôi tin, chắc chắn
Đang mong thầm không bị khách hàng chê.
Họ muốn gặp một người nào tre trẻ,
Để hầu hạ, làm tình nhân, vợ lẽ.
117
Thôi, thiết nghĩ những điều này chi tiết
Để chương sau tôi sẽ nói, bây giờ
Xin được phép dừng ở đây, tạm biệt,
Chứ chương này đã dài quá - trong thơ
Quá nhiều lời là không nên, tôi biết,
Biết rồi mà tôi cứ vẫn làm ngơ.
Nào, tạm biệt chàng Đôn Juan, xin lỗi,
Đến doan năm như ông
James vẫn gọi.
Chương V
1
Các nhà thơ viết những dòng êm ái
Về tình yêu dịu ngọt lẫn buồn rầu.
Họ xếp vần thật công phu, hăng hái
Như chính nàng Vệ Nữ xếp bồ câu.
Nhưng thơ họ càng hay càng có hại.
Xin mọi người đọc Ovid. Từ lâu
Thơ Petrarque, cứ nghiêm ra mà nói,
Đã khuyến khích cháu con ông mắc tội.
2
Còn riêng tôi thì tôi vô cùng bực
Với kiểu thơ quá lãng mạn, khêu tình.
Thơ của tôi phải là thơ đạo đức,
Ngắn, rõ ràng và câu chữ thông minh.
Yêu thì yêu nhưng cũng nên chừng mực.
Đừng bao giờ mô tả chuyện linh tinh.
Nên lần này tiểu thuyết tôi là mẫu
(Trừ phi bị Nàng Thơ ghen, chơi xấu).
3
Dòng sông biển chia hai bờ Âu, Á
Với đó đây nhiều cung điện chói lòa,
Đỉnh núi tuyết Olympi trắng xóa,
Nóc nhà thờ nữ thánh Sophia,
Các đảo nhỏ, những con tàu xa lạ,
Những khu rừng thông mọc kín bao la
Được Mary Mongtegu yêu tha thiết
(Yêu cả cảnh gần đây tôi đã viết).
4
Ôi Mary, cái tên tôi yêu
quý
Một thời xưa làm xúc động bồi hồi,
Làm sống lại bao ước mơ thi vị,
Bao vui buồn năm tháng cuộc đời tôi.
Không có gì không đổi thay, riêng chỉ
Cái tên này luôn bám mãi theo tôi…
Ấy, lần nữa tôi lại buồn, xin lỗi,
Thơ cần tỉnh và khô như đã nói.
5
Gió thổi mạnh, biển Euxine sôi động.
Đứng từ xa ngắm Mộ gã khổng
lồ
Thật là thích. Biển Bospho cuộn sóng
Chia hai bờ Âu - Á lượn quanh co.
Vâng cảnh đẹp, nhưng những ai hiếu động,
Từng đi nhiều, gặp song dữ, gió to,
Đều nhất trí với nhau về một điểm,
Rằng Euxine đứng đầu về nguy hiểm.
6
Đã mùa thu, trời bắt đầu đen xạm
Như đêm đen. Vào những dịp thế này
Thần Parca bắt dân chài dũng cảm
Phải lìa đời quả không ít nơi đây.
Như người khác, khi thấy thuyền sắp đắm,
Ta đã thề xa lánh biển từ nay,
Thề mà quên: ai chết rồi, hết chuyện,
Chứ người sống lại lên đường vượt biển.
7
Nô lệ đứng thành từng hàng rất thẳng,
Đủ gái trai, các dân tộc, trẻ già.
Vừa run rẩy, vừa thở dài cay đắng,
Họ nhớ về bè bạn, nhớ quê xa.
Chỉ mấy anh da đen là im lặng
Như những nhà hiền triết lớn - thì ra
Bị mua bán quá nhiều lần, vì thế,
Họ đã quen với cảnh đời nô lệ.
8
Còn Đôn Juan, đang trẻ trung, gan dạ,
Đang tuổi yêu, lại hy vọng tràn đầy,
Thế mà kia, cũng nhìn đời buồn bã,
Phải mấy lần lau nước mắt bằng tay.
Cũng có thể do mất nhiều máu quá
Mà chàng buồn…Nhưng thử hỏi xưa nay
Dễ mấy ai thích mang gông nô lệ
Thay vòng tay một cô nàng xinh trẻ?
9
Gặp cảnh ấy đến cả người sắt thép
Cũng xỉu luôn. Nhưng Juan vẫn vững vàng.
Riêng dáng điệu và áo quần cho phép
Nghĩ anh này thuộc tầng lớp cao sang.
Phải công nhận là mặt chàng rất đẹp,
Nên rất nhiều những kẻ dạo lang thang
Xúm lại xem, khối anh còn tiên đoán:
Cái thằng này giá cao và dễ bán.
10
Vâng, hôm ấy chợ đông người, loang lổ
Các mầu da đen trắng, những mái đầu.
Người mua người như mua dê, mua chó,
Chọn càng kỹ, luôn ngắm trước nhìn sau.
Bên cạnh Juan, rất ngẫu nhiên lúc đó
Là một người mặt xám, tóc màu nâu.
Ba mươi tuổi, khá to con, mạnh khỏe,
Chờ được bán, tất nhiên không phải rẻ.
11
Ông ta chắc là người Anh chính gốc,
Nghĩa là nghiêm, má căng mịn hồng hào.
Gì cũng tốt, tốt từ răng đến tóc,
Tuy ít nhiều trên vầng trán rất cao
Có in dấu suy tư và khó nhọc.
Ông đang buồn, tay băng bó, dù sao
Vẫn giữ được sang froid cổ
lỗ
Mà bất cứ người Anh nào cũng có.
12
Ông
ta thấy đứng bên ông, rất trẻ,
Một
chàng trai đầy nhiệt huyết, mặc dầu
Đang
thất vọng trước cảnh đời buồn tẻ.
Vốn
thương người, lại gặp cảnh giống nhau,
Ông
nhìn Juan một cái nhìn khích lệ,
Như
khuyên chàng dũng cảm vượt buồn đau,
Cái
buồn đau ông xem là chuyện nhỏ,
Mà
riêng ông, ông vượt qua không khó.
13
“Này
anh bạn, ông người Anh nói khẽ,
Hai
chúng ta bỗng lạc giữa đám này,
Giữa
một đám toàn gian thương, nô lệ,
Nên
rõ ràng là cùng cảnh không may.
Ta,
duy nhất là những người tử tế,
Ta
phải thành đôi bạn tốt từ nay.
Tôi
có thể giúp được gì, cứ nói.
Anh
là người nước nào, xin được hỏi?”
14
“Tôi
là người Tây Ban Nha”, Juan đáp.
“Thì
chính tôi cũng nghĩ thế. Thực tình
Anh
không thể là một thằng Hy Lạp,
Cái
bọn người đê tiện thật đáng khinh.
Vâng,
số phận xô anh vào bão táp,
Nhưng
cứ chờ, sẽ đổi khác rất nhanh.
Tôi
cũng khổ không kém ai, hẳn vậy,
Có
khác chăng là tôi quen điều ấy”.
15
“Nhưng
thưa ông, Juan của ta khẽ hỏi.
Cớ
vì sao ông đến nỗi nông này?”
“Rất
đơn giản: đánh nhau thua, bị trói,
Và
sáu thằng người Thổ dẫn về đây”.
“Ông
là ai, đã ở đâu? Xin lỗi”.
“Cho
Nga hoàng tôi phục vụ lâu nay.
Xuvorov
sai tôi đem quân phá
Thành
Winddin, nhưng chính tôi bị hạ”.
16
“Ông
có bạn hay không?” “Ồ may quá,
Bạn
của tôi chưa kịp hại tôi gì.
Tôi
đã nói về đời tôi tất cả,
Còn
bây giờ anh kể chuyện anh đi”.
“Vâng,
rất tiếc chuyện của tôi buồn bã,
Lại
khá dài…” “Ừ vẫn thế nhiều khi,
Chuyện
đã buồn mà lại dài như thế,
Khi
nói ra chắc buồn hơn, đừng kể.
17
Nhưng
tuy vậy, cũng không nên nản quá.
Với
tuổi anh, dù tính khí thất thường,
Thần
số phận không toàn mang tai họa
Mà
không hề mang lại chút tình thương.
Cưỡng
số phận không khác gì chiếc lá
Hoặc
bông mì kêu lưỡi hái bất lương,
Vì
rốt cục, ta, con người bé nhỏ,
Chỉ
đồ chơi trong bàn tay cảnh ngộ”.
18
“Ôi,
đời tôi, tôi chẳng lo, Juan nói,
Thương
người yêu đang đau khổ đêm ngày”.
Đôi
mắt chàng đang long lanh, xẫm tối,
Nước
mắt buồn rơi mấy giọt lên tay.
“Vâng,
đời tôi, tôi chẳng lo mấy nỗi,
Tuy
đáng buồn như ông thấy hôm nay,
Vì
chính tôi cũng gặp nhiều gian khó,
Nhưng
dám chắc vững vàng trong đau khổ.
19
Tuy
lần này…” Juan im. Không lưỡng lự,
Ông
người Anh vội lên tiếng: “Từ đầu
Tôi
đã đoán chắc ít nhiều phụ nữ
Phải
dính vào những chuyện ấy buồn đau.
Tôi
rất hiểu. Tôi cũng buồn lắm chứ
Và
sụt sùi có lẽ cũng khá lâu
Khi
tôi chôn người vợ đầu, vợ tiếp
Bỏ
tôi đi, và tiếp theo, tội nghiệp,
20
Vợ
thứ ba…” “Thứ ba?” Juan kinh ngạc.
“Tuổi
ba mươi đã ba vợ, lẽ nào?”
“Có
gì đâu, tôi cũng như người khác,
Phải
ba lần thay vợ, đã làm sao.
Hơn
thế nữa, anh hiểu cho, thật ác,
Chỉ
hai bà còn sống, có là bao?”
“Còn
người vợ thứ ba, sao, cũng chạy?”
“Không,
lạy Chúa, tôi bỏ rơi bà ấy”.
21
“Ông
lấy vợ cứ như không”, Juan nói.
“Thì
đàn ông, anh nghĩ, biết làm gì?
Trên
đầu anh mặt trời đang chói lọi,
Tôi
đã già, mọi cái cứ trôi đi.
Thường
lúc trẻ ta say mê, sôi nổi,
Chỉ
thấy đời đầy ảo vọng mê ly,
Nhưng
ảo vọng đã làm ta lầm lạc.
Nó,
như rắn, vẫn thường hay lột xác.
22
Cái
xác mới tất nhiên là mới, trẻ
Hay
ít ra cũng vậy lúc ban đầu.
Bản
thân nó cùng thời gian cũng thế,
Sẽ
xấu, già, nhường xác mới kề sau.
Ôi
tình yêu, cả khi tình đẹp đẽ
Vẫn
đưa người vào cạm bẫy buồn đau.
Cộng
vào đó còn lòng tham, danh vọng,
Cũng
là cái không cho ta dễ sống”.
23
“Những
điều ấy rất hay và chí phải,
Juan
của ta buồn bã đáp, có điều
Trong
hoàn cảnh của chúng ta hiện tại,
Chúng
thực tình không giúp được bao nhiêu”.
“Sao
lại không? Ít ra là một cái,
Rằng
bây giờ ta hiểu rõ tình yêu.
Kể
cả việc nay phải làm nô lệ
Cũng
dạy ta làm chủ nô rất dễ”
24
Juan
thở dài: “Vâng tất nhiên, nếu được
Làm
chủ nô còn hơn phải thế này”.
Ông
người Anh vẫn thản nhiên như trước:
“Thì
cuộc đời thường tráo trở xưa nay.
Rất
có thể bây giờ anh lỡ bước,
Mai
được thần số mệnh bốc lên mây.
Chỉ
có điều tôi ngấy ngang cuống họng
Cái
cảnh này, mong ai mua cho chóng.
25
Ta
gặp cảnh không may? Vâng có thể.
Nhưng
biết đâu mai lại khác hoàn toàn.
Không
đúng ư, chúng ta đều nô lệ
Cho
đồng tiền, cho danh vọng, lo toan?
Trong
chúng ta những cái gì đẹp đẽ
Sẽ
bị đời thui chột với thời gian.
Biết
làm sao, anh cho tôi nói thật,
Sống
không cần biết ai là tốt nhất”.
26
Đúng
lúc đó có một người, xin lỗi,
Không
đàn ông mà cũng chẳng đàn bà,
Tức
là loại giống trung như vẫn gọi,
Đến
và nhìn đôi bạn của chúng ta.
Nhìn
rất kỹ, như cú nhìn bóng tối,
Như
đại bàng nhìn thỏ, như thanh tra
Nhìn
tội phạm, như thợ may nhìn vải,
Và
tất nhiên như trai tơ nhìn gái.
27
Thật
là thích khi được mua đồng loại.
Cứ
thẳng ra mà nói, ở đời này
Ai
cũng bị luôn mua đi bán lại,
Từ
anh giàu cho đến kẻ trắng tay.
Ôi
thế lực của đồng tiền ma quái,
Nhờ
đồng tiền mà tất cả xưa nay
Ai
cũng nhận phần của mình xứng đáng,
Sướng
hay khổ, nói chung tùy công trạng.
28
Rồi
ông lão giống trung kia kỳ lạ
Bỗng
quay sang người bán. Họ bắt đầu
Rất
hăng hái hết nâng rồi hạ giá,
Chửi
rồi thề, rồi giận dữ xô nhau,
Như
thể họ chốn đồng quê hoang dã
Đang
mua bò, mua lợn hoặc mua rau,
Làm
nhiều khi ta không phân biệt nổi
Họ
mua bán hay đánh nhau dữ dội.
29
Nhưng
cuối cùng, cả đôi bên thỏa thuận
Giá
mua Juan và anh bạn nước ngoài.
Các
túi tiền được buộc dây chắc chắn
Tháo
ra dần, nghe mới thật vui tai.
Khách
và chủ đếm rất lâu, cẩn thận,
Luôn
giữa chừng xin bớt một thêm hai.
Và
rồi xong, đủ giấy tờ, chữ ký,
Ông
chủ cũ bỏ đi ăn và nghỉ.
30
Tôi
không biết ông ăn lâu hay chậm,
Hay
nói chung tiêu hóa tốt hay tồi.
Tôi
chỉ nghĩ chắc ông không vui lắm
Làm
cái nghề bán đồng loại. Theo tôi,
Khi
trong lòng ta thấy đau ê ẩm
(Hay
dạ dày - thì cũng thế mà thôi)
Do
ăn nhiều, do lương tâm dằn vặt,
Thì
dám chắc đó là điều buồn nhất.
31
Nhưng
Voltaire lại không cho như thế.
Theo
ông ta, chàng Candide mỗi lần
Ăn
no xong bỗng thấy đời đẹp đẽ
Và
nhìn người khắc hẳn trước khi ăn.
Chỉ
lợn sề và thằng say có thể
Ních
đầy diều, tìm chỗ bẩn nằm lăn.
Còn
chúng ta ăn xong, thưa các vị,
Là
thấy buồn, lo âu và suy nghĩ.
32
Tôi
đồng ý với Alexandre vĩ đại
(Tức
con trai của Philip) cho là
Việc
ăn uống làm con người sợ hãi,
Và
nghĩ rằng cái chết chẳng còn xa.
Ai
dám khoe là mình khôn, thông thái,
Khi
dạ dày luôn ám ảnh không tha,
Khi
bát xúp, khúc giò hay đĩa cá
Từng
làm anh buồn, vui, quên tất cả?
33
Tôi
xin kể câu chuyện này nho nhỏ:
Mới
ngày kia, vâng thứ sáu vừa rồi,
Khoảng
tám giờ, tám giờ hơn gì đó,
Tôi
mặc quần, cầm lấy mũ của tôi
Định
ra ngoài, thì bỗng nghe tiếng nổ,
Liền
vội vàng chạy đến đó, than ôi,
Chạy
một mạch tới nơi thì đã thấy
Ngài
tư lệnh Ravenna nằm đấy.
34
Ông
bị bắn vì lý do nào đấy
Đúng
năm viên, đang thoi thóp bên đường.
Tôi
đưa ông về nhà tôi. Nóng nảy,
Đám
người hầu nguyền rủa bọn bất lương.
Rồi
mặc sức tôi cất công chữa chạy,
Ông
bắt đầu giá lạnh, nghĩ mà thương.
Vâng,
ông chết khá bất ngờ, vô lý,
Bởi
bàn tay một thằng cha người Ý.
35
Tôi
và ông từng ít nhiều quen biết.
Và
tất nhiên đây không phải lần đầu
Tôi
thấy xác. Nhưng kia, ông nằm chết
Mặt
hoàn toàn không gợn chút buồn đau,
Như
thể ông đang ngủ say, đang mệt
Sau
một ngày lao động. Một lúc lâu
Tôi
lặng lẽ ngắm nhìn khuôn mặt ấy -
Thật
khó tin ông không còn tỉnh dậy.
36
Ôi,
cái chết phải chăng là như thế?
Nào,
nói đi! Ông không nói lời nào.
Dù
hôm qua ông hãy còn rất khỏe
Và
trăm, nghìn quân lính hãi hùng sao
Khi
lệnh ông bỗng vang truyền mạnh mẽ,
Bắt
phải bò, phải bước, chạy, leo cao...
Thế
mà mai trước đoàn quân - xa lạ,
Ông
nằm nghe tiếng trống tang buồn bã.
37
Kia,
những người rất sợ ông trước đó
Đang
xúm quanh, ngơ ngác đứng thành vòng,
Như
không tin rằng chỉ huy của họ
Đã
chịu rời quyền lực khỏi tay ông.
Vâng
ông ta, một sỹ quan năng nổ
Đã
nhiều lần phụng sự Napôlêông,
Thế
mà đêm tối trời ông bị bắn,
Nằm
trơ xác, còng queo trong ngõ bẩn.
39
Một
con người đang yên vui bỗng chết.
Nhưng
vì sao? Vì ba bốn viên chì,
Hay
chỉ một hoặc hai là chấm hết.
Mà
đời này từ viên đá trở đi
Đến
vũ trụ, trăng sao, ta đã biết,
Với
mọi điều, ta là chủ, trong khi
Bản
thân ta thì vô cùng nhỏ bé,
Và
cái gì cũng giết ta rất dễ.
40
Mà
câu chuyện của ta dừng đâu nhỉ?
Lão
da đen - quan hoạn dẫn hai người
Xuống
caique và rồi chèo không nghỉ,
Đưa
con thuyền theo sóng bập bềnh bơi.
Cả
ông bạn, cả Đôn Juan rầu rĩ
Như
người tù sắp bị bắn. Đến nơi
Chiếc
thuyền nhỏ cập bên bờ dốc đứng
Có
những hàng thông xanh cao, sừng sững.
41
Lão
da đen gõ tay vào cửa sắt.
Cánh
cửa con hé mở, lão bước vào.
Hai
nô lệ bước theo sau, lão dắt
Theo
đường mòn cây cỏ mọc rất cao.
Đêm
đã xuống, đường lắm nơi rẽ ngoặt,
Họ
nhiều lần suýt lạc, phải nhìn sao.
Trong
khi đó chiếc thuyền kia nhỏ bé
Theo
lệnh lão vội bơi đi lặng lẽ.
43
Họ
đang đi theo đường men mờ tối,
Bỗng
Đôn Juan có ý nghĩ thế này
(Một
ý nghĩ mà tôi, anh, phải nói,
Rất
dễ dàng có thể có): Hôm nay
Lão
da đen một mình, đang mệt mỏi,
Ta
hai người, đánh lão gục nơi đây
Rồi
chạy trốn…Juan đem điều đang nghĩ
Nói
rất khẽ vào tai ông bạn quý.
44
Ông
kia đáp: “Được thôi, nhưng sau đó?
Liệu
làm sao trốn thoát để về nhà?
Như
đức thánh Bartholomew thời cổ,
Chúng
bắt mình và sẽ lột hết da,
Hay
thậm chí còn hơn. Thêm vào đó
Tôi
bây giờ đang rất đói, thành ra
Như
Esau, tôi sẵn sàng đánh đổi
Quyền
con trưởng để được ăn đỡ đói.
45
Thôi,
có lẽ sắp đến nơi thì phải,
Vì
lão kia đêm vắng vẻ, giữa đồng
Dẫn
hai ta mà không hề sợ hãi,
Chắc
nơi này bè bạn lão rất đông,
Lão
chỉ ới, là mọi người chạy lại.
Kia,
có đèn, tôi đã nói, đúng không?
Nếu
chạy trốn bây giờ là bị bắt…
Trước
mặt ta có lâu đài, quái thật”.
46
Quả
đúng thế, một lâu đài đồ sộ
Đang
đứng kia trước họ, rực ánh đèn,
Rất
kệch cỡm, rườm rà theo kiểu Thổ,
Đủ
các màu, các hình chạm hai bên.
Nền
kiến trúc tinh hoa Hy Lạp cổ
Ở
nơi này bị nhấn xuống bùn đen.
Nên
dọc bờ Bospho ta vẫn thấy
Nhiều
vila trông vô duyên đến vậy.
47
Họ
càng đi càng nghe thơm mùi tỏi,
Mùi
cơm rang, thịt nướng mỡ dính đầy,
Toàn
những cái làm vui lòng kẻ đói.
Juan
bây giờ xem bộ cũng vui lây,
Và
tạm thôi không còn lo chống đối.
Ông
bạn chàng thì nêu ý sau đây:
“Trốn
thì trốn, nhưng phải ăn cái đã,
Tôi
với anh bàn sau, anh bạn ạ”.
49
Tôi
rất biết cái uy quyền mạnh mẽ
Của
công danh, của vàng bạc, cửa nhà,
Của
nước mắt, của tình yêu, văn nghệ -
Cái
con người không dễ bỏ cho qua.
Nhưng
tôi chắc không cái gì có thể
Làm
tâm hồn và thể xác chúng ta
Xúc
động mạnh như tiếng chuông rung gọi
Báo
giờ ăn khi ta đang bụng đói.
50
Nhưng
người Thổ không có chuông, không thấy
Cả
những cô đầy tớ vẫn hàng ngày
Lễ
phép cúi mời đi ăn, tuy vậy
Họ
không hề phải nhịn đói xưa nay.
Cả
ông bạn, cả Đôn Juan lúc ấy
Ngửi
thấy mùi thịt rán với hành tây
Thì
lập tức bước nhanh hơn, thú thật,
Có
để lộ tý thèm thuồng trong mắt.
51
Thế
là hoãn cái âm mưu nổi dậy,
Hai
người đi ngoan ngoãn cạnh lão già.
Lão
không biết chỉ mấy giây trước đấy
Cái
mạng mình suýt nữa bị chầu ma.
Khi
tới nơi lão già quan hoạn ấy
Rất
nhẹ nhàng, dẫn đôi bạn chúng ta
Vào
một phòng rộng thênh thanh, trang trí
Đúng
theo mốt của phương Đông kỳ dị.
52
Tôi
ngày xưa vốn sở trường miêu tả,
Nay
thì không, vì bất cứ anh nào
Cứ
đi xa quay về là vội vã
Viết
đủ điều về đủ thứ tào lao,
Mà
không biết mình đang mang tai họa
Cho
những người in và đọc ra sao.
Còn
vạn vật tất nhiên là vẫn thế,
Dù
bị nhét vào sách nào cũng kệ.
53
Căn
phòng lớn đông vui và nhộn nhạo:
Một
số anh đang ngồi xổm chơi cờ.
Một
số khác cãi nhau hay chuyện hão.
Không
ít người vừa tỉnh lại vừa mơ.
Còn
một số thì vuốt ve quần áo.
Khá
nhiều người mồm ngậm tẩu, bâng quơ
Nhìn
đâu đó; một vài anh vừa ngáp
Vừa
uống rum, chờ bữa ăn chậm chạp.
54
Thấy
quan hoạn và hai người nô lệ,
Một
số anh đang đi lại, ngoái nhìn.
Những
người ngồi thì vẫn ngồi như thể
Không
có gì đáng để họ ngạc nhiên.
Đâu
chỉ một hoặc vài anh lặng lẽ
Ngắm
ba người như ngắm ngựa bốn bên
Để
đặt giá trước khi mua. Tất cả
Không
ai nói một câu nào, thật lạ.
55
Được
dẫn nhanh qua gian phòng, rồi họ
Đi
dọc theo một dãy hẹp mờ mờ.
Các
buồng bé im lìm, trừ đâu đó
Có
tiếng đài phun nước chảy thờ ơ.
Chỉ
thỉnh thoảng qua những ô cửa sổ
Một
hình đầu phụ nữ vẻ ngác ngơ
Lại
ló ra dán mắt nhìn, muốn hỏi
Ai
ngoài kia đang đi trong bóng tối?
56
Từng
chùm đèn đủ các màu, các cỡ
Trên
tường cao tỏa yếu ớt, hiền lành,
Không
đủ sáng để tôn phần sặc sỡ
Của
những gì lộng lẫy có xung quanh.
Tôi
dám chắc không có gì đáng sợ
Và
đáng buồn bằng bất chợt nếu anh
Bị
giam kín trong căn phòng rất rộng,
Đẹp,
không người và cũng không sự sống.
60
Babylon
và vườn săn Nimrod,
Cũng
là nơi giàu có nhất đời này,
Nơi
đức vua Nabuchadonosor dại dột
Bị
biến thành bò đực, thảm thương thay.
Daniel
chung một chuồng bị nhốt
Với
cả bầy sư tử cũng là đây.
Babylon
còn nổi danh nhờ Pyramus,
Nhờ
Thisbe và nữ hoàng Semiramis.
61
Các
sử gia xưa nay quen kết tội
Rằng
bà ta yêu ngựa, giống nhân tình.
(Một
tình yêu tất nhiên đầy tội lỗi
Đã
biến thành dị giáo, nghĩ mà kinh).
Nhưng
tất cả những điều trên giả dối
Chỉ
do nhầm (cố ý và thông minh)
Khi
viết chữ courser và courier. Tôi nghĩ
Cái
việc này cần đưa ra công lý.
62
Trên
đời này còn khối anh nghi ngại
Từng
nêu lên ý kiến ngược, cho là
Không
hề có Babylon vĩ đại,
Chỉ
có toàn những chuyện hão, ba hoa.
Họ
không tin vào những người Do Thái,
(Cũng
như người Do Thái chẳng tin ta)
Dù
ông Rich đã bỏ công viết sách
Vì
tìm thấy ở Babylon có gạch.
64
Thế
là Juan và bạn chàng được dẫn
Tới
một nơi cũng vắng vẻ lạ lùng,
Đầy
đồ vật được bày ra cẩn thận,
Nào
tủ giường, nào vàng bạc, thảm nhung.
Toàn
những thứ mà theo tôi chắc chắn
Chẳng
bao giờ được dùng đến. Nói chung
Gì
cũng đẹp, đến thiên nhiên vô cớ
Cũng
phải ghen với bàn tay người thợ.
65
Đây
có đủ những gì ta muốn có:
Những
đi-văng hảo hạng, rộng và mềm
Đến
nỗi ta không dám ngồi lên đó,
Những
thảm dày rất quý, mịn và êm,
Mà
trên đấy thêu mặt trời, thêu cỏ,
Thêu
cá vàng, còn thêu cả sao đêm
Luốn
lấp lánh như suối trong. Thiết nghĩ
Ai
cũng muốn nhảy vào bơi một tý.
66
Thật
không nỡ đặt chân lên thảm ấy,
Lên
trăng sao, lên hoa lá, đủ màu,
Thế
mà lão hoạn quan thô lỗ vậy,
Không
thèm nhìn chân đang dẫm vào đâu.
Lão
nhanh nhẹn rút ra từ đâu đấy
Một
chiếc hòm được giấu kín rất sâu
Trong
tường đá. Lão giấu gì ở đó?
Chính
cả tôi cũng hoàn toàn không rõ.
67
Xin
kể tiếp: Lão hoạn quan dè dặt
Mở
hòm ra, ôi quần áo chất đầy,
Đủ
các lọai, đủ các màu đẹp nhất.
Cho
đủ người theo Hồi giáo nơi đây
Các
kiểu áo sang hèn đều có tất.
Và
cuối cùng, sau một lúc luôn tay
Tìm,
bới lục, lão chìa ra một bộ
Cho
ông bạn người Ăng-lê khắc khổ.
68
Tôi
dám chắc ông gặp may quá đỗi:
Chiếc
quần xanh ông ngắm, thấy hài lòng -
Không
rách đít và sẽ không sờn gối,
Vì
quá dài, quá rộng kiểu phương Đông.
Còn
chiếc áo, chiếc khăn thì khỏi nói.
Lại
mũ, giày, dao, kiếm dắt bên hông.
Nói
tóm lại, cái ông cần đã có
Để
biến ông thành dandy người Thổ.
69
Trong
khi ông đang bận thay quần áo
Thì
Baba, lão quan hoạn bắt đầu
Nói
về chuyện cuộc đời này giông bão
Xô
hai người vào lắm cảnh buồn đau,
Rằng
chưa muộn, rằng hai người, theo lão,
Muốn
đổi đời cũng không khó lắm đâu,
Rằng
thậm chí thành giàu sang bậc nhất,
Nếu
đồng ý cho cắt đầu dương vật.
70
Lão
còn nói rằng lão mong thấy họ
Một
ngày kia sẽ gia nhập đạo Hồi,
Còn
chuyện cắt cái kia thì…việc đó
Sẽ
hoàn toàn theo ý họ mà thôi.
Ông
người Anh nghe xong, tuy nhăn nhó,
Cũng
vội vàng cười mỉm một bên môi
Rồi
cảm ơn và nói ông rất thích
Phong
tục ấy của xứ này thanh lịch.
71
“Nhưng
tất nhiên, quyết định này, ông nói,
Là
lớn lao, cần suy nghĩ ít nhiều.
Và
nói chung tôi không hề phản đối
Việc
cắt bì, một phong tục đáng yêu
Và
có thể...” Đến đây thì, xin lỗi,
Ông
phải dừng, thật đáng tiếc bao nhiêu,
Vì
có tiếng Juan kêu to phẫn nộ:
“Cắt
cái ấy? Cắt đầu ông thì có!”
72
“Khoan,
anh bạn, ông người Anh vội vã
Đáp
lại Juan, cho tôi nói đã nào:
Vâng,
thưa ông, lời khuyên ông quý hóa,
Tuy
ít nhiều hơi nguy hiểm, không sao.
Rất
có thể tôi nghe ông tất cả,
Nhưng
bây giờ đang đói bụng, ôi chao,
Xin
cho phép được ăn xong sẽ nói
Cái
quyết định của riêng tôi, xin lỗi”.
73
Liền
sau đó lão da đen lặng lẽ
Đặt
trước Juan một đống lớn áo quần -
Cả
công chúa cũng không mong hơn thế,
Vậy
mà chàng không thích lắm, lấy chân
Gạt
bộ váy sang một bên, như thể
Tỏ
ra mình không ưa tếu, vân vân.
Baba
quát: “Nào, mặc nhanh lên chứ”.
Juan
đáp lại: “Tôi không là phụ nữ”.
74
“Không
quan trọng anh là ai, lão nói,
Mặc
vào đi như người khác yêu cầu”.
“Sao
nhất thiết phải hóa trang, xin lỗi,
Cái
trò này rồi sẽ dẫn tới đâu?”
“Xin
đừng quên rằng anh không được hỏi,
Lão
ngắt lời. Anh sẽ hiểu dần sau.
Vâng,
hiểu hết. Còn bây giờ, rất tiếc,
Tôi
không thể nói anh hay mọi việc”.
75
“Ồ
không, không! Juan kêu to. Nhất định
Tôi
quyết không làm nhục cả giới mình
Bằng
cách mặc váy đàn bà”. Bình tĩnh
Lão
kia liền đáp lại: “Được, tùy anh,
Nhưng
cẩn thận, và đừng nên khó tính,
Chứ
không thì, tôi sẽ gọi lính canh,
Chúng
sẽ cắt cái kia thành vô giới.
Anh
sẽ chẳng còn gì, xin cứ đợi.
76
Tôi
đã chọn bộ áo này lộng lẫy
Anh
còn chê. Vâng thì của đàn bà,
Nhưng
phải biết rằng anh cần như vậy”…
Juan
lắc đầu: “Từ thuở mẹ sinh ra,
Là
đàn ông, tôi chưa hề mặc váy.
Cái
mớ này chỉ nên vứt cho ma”.
(Juan
nói thế về những đồ đẹp nhất
Mà
phụ nữ thầm ước mong, chán thật).
77
Chống
cự mãi, cuối cùng chàng cũng chịu,
Dẫu
chưa thôi nhăn nhó với thở dài,
Bắt
đầu mặc cái quần con bé xíu,
Rồi
áo choàng, rồi nơ tóc, hoa tai.
Đến
khoản váy thì anh chàng suýt xỉu,
Vì
ngại ngần, xấu hổ, vì… bi ai
(Cái
từ đó tôi dùng không thật đắt,
Do
bí vần - vần là gian khó nhất).
78
Chàng
bi ai (hay buồn như đã nói),
Vì
không quen mặc váy hoặc đeo vòng.
Khá
vất vả, nhưng mà rồi thật tội,
Quá
trình này trang điểm cũng làm xong.
Trong
việc ấy lão Baba nóng vội
Rất
nhiệt tình, đóng góp khá nhiều công.
Lão
luôn tay sửa cái này cái nọ,
Lúc
đứng gần, lúc lùi xa nghiêng ngó.
79
Thêm
một việc hơi khó khăn: mái tóc
Của
Đôn Juan ngắn quá. Phải làm đầu!
Lão
Baba liền ôm ra một bọc
Gồm
rất nhiều tóc giả, một lúc sau
Tóc
làm xong, lại đến phần đính ngọc
Và
hạt xoàn lên đó, đến là lâu.
Nhưng
chưa hết, Baba còn lấy lược
Chải
thật kỹ rồi bôi dầu, dấp nước.
80
Và
rốt cục nhờ kéo, dao, bút vẽ,
Nhờ
phấn son và bộ áo đàn bà,
Juan
được biến thành một cô gái trẻ.
“Ồ
trông kìa, trông giống quá! Baba
Khẽ
sung sướng kêu lên, rồi lặng lẽ
Dẫn
cô nàng (à, anh bạn) đi ra.
Lão
vỗ nhẹ vào tay, trong nháy mắt.
Bốn
lực sĩ da đen liền có mặt.
81
“Còn
riêng ông, bốn vị này xin phép
Được
đưa ông đi ăn tối. Lúc này
Tôi
sẽ dẫn cô gái kia xinh đẹp
Đi
ra ngoài có tý việc. Ô hay,
Sao
cô sợ và cứ luôn khép nép,
Như
làm mồi cho hổ xé tan thây?
Không,
đồ ngốc, lâu đài này sặc sỡ
Sẽ
không ai làm gì đâu, đừng sợ”.
82
“Thế
thì tốt cho họ thôi, bởi lẽ
Tay
tôi đây cũng không đến nỗi nào,
Có
thể nói rất to và rất khỏe,
Tuy
bề ngoài trông yếu ớt xanh xao.
Nên
ai tưởng tôi đàn bà, nhỏ bé,
Mà
giở trò thì sẽ chết, ôi chao,
Ai
chứ tôi, tôi sẽ không cho phép
Bất
kỳ ai được xem thường phái đẹp”.
83
“Thôi,
đồ ngốc, im đi rồi sẽ thấy,
Hãy
theo ta”, Baba nói lầu bầu.
Còn
ông bạn khi thấy chàng hăng vậy,
Cũng
mỉm cười dù đang lúc buồn đau.
Ông
nói nhỏ: “Ta đã rơi vào bẫy
Của
ma tà. Lão quan hoạn không râu
Đã
biến ta, trong vài giây gì đó,
Thành
cô gái và một anh người Thổ”.
84
“Xin
tạm biệt: Tôi mong ông ở lại,
Được
ăn ngon và mau chóng phát tài”.
Ông
kia đáp: “Tôi rất buồn khi phải
Xa
bạn mình, nhưng hy vọng nay mai
Ta
gặp lại. Tôi mong cô, cô gái,
Giữ
được tròn trinh tiết giống như ai”.
Cô
gái đáp, giọng ồm ồm: “Không sợ!
Đến
cả vua cũng xem chừng, tưởng bở”.
85
Họ
chia tay, và Đôn Juan sau đó
Được
dẫn qua một loạt khá nhiều phòng.
Sàn
đá trắng, tiếng chân nghe rất rõ.
Tường
dát vàng, dát bạc kỉểu phương Đông.
Rồi
họ đến một cửa to đồ sộ,
Nơi
bốn bề thơm dịu khói hương xông,
Như
thể đấy là bàn thờ thượng đế,
Đầy
mùi thơm, trang nghiêm và vắng vẻ.
86
Cánh
cửa đồng được mạ vàng óng ánh,
Cao
và to, khắc chi chít các hình:
Chỗ
binh sĩ quần nhau trong trận đánh,
Chỗ
huy hoàng thắng lợi, chỗ hy sinh,
Chỗ
ngựa chiến phóng từng đàn kiêu hãnh,
Chỗ
anh hùng chuẩn bị giết tù binh…
Đúng
như cảnh Cosntantin gan dạ
Phải
đánh nhau để dời đô La Mã.
87
Một
cánh cửa rất cao to, oai vệ
Với
hai bên luôn canh gác đêm ngày
Rất
cần mẫn hai người lùn nhỏ bé,
Xấu
và lùn chưa ai thấy xưa nay
(Như
muốn nhạo cánh cửa to đẹp đẽ
Mà
mới nhìn ta choáng ngợp). Rất may
Là
cái đinh vấn đề không ở đó,
Nên
chúng ta không quan tâm đến họ.
88
Ấy
mà không, đến gần hơn một tý
Thì
chúng ta phải hốt hoảng ôm đầu
Khi
thấy rõ những chiếc đầu kỳ dị,
Da
sần sùi, không trắng cũng không nâu,
Môi
thì to, xanh lè như môi quỷ,
Cặp
nanh vàng và nhọn hoắt - nghe đâu
Nhờ
kinh khủng về bề ngoài mà chúng
Đã
được mua với giá cao kinh khủng.
89
Thêm
vào đó, chúng còn câm và điếc,
Nhưng
được giao một trách nhiệm nặng nề
Là
đóng mở cửa harem - một việc
Chúng
vẫn làm (rất tận tụy, say mê).
Và
thỉnh thoảng, chúng không hề thương tiếc
Lấy
dây thừng treo vào cổ, kéo rê
Tất
cả ai không may mà phạm lỗi -
Đúng
theo kiểu phương Đông quen xử tội.
90
Lão
quan hoạn khẽ giơ tay ra hiệu,
Hai
tên kia liền hé cửa cho vào.
Cặp
mắt chúng tinh ranh và khó hiểu,
Nhìn
hai người như xoáy, sắc như dao,
Đến
nỗi Juan, là anh không mềm yếu,
Cũng
rùng mình và hoảng sợ xiết bao.
Như
thể chúng bằng cái nhìn cách ấy
Làm
tê liệt những người nào chúng thấy.
91
Lão
Baba như vô tình, nói khẽ,
Nhắc
Đôn Juan một đôi ý thế này:
“Đừng
ưỡn ngực, đừng so vai lên thế.
Không
bước đều như lính, chớ vung tay.
Mà
trái lại phải ra chiều e lệ,
Phải
dịu dàng, phải chầm chậm. Vào đây
Phải
quên anh là đàn ông, đồ thộn.
Và
cái chính: phải nhu mì, khiêm tốn.
92
Mắt
hai đứa như mũi kim bé nhỏ,
Biết
nhìn xuyên đủ các loại áo quần.
Nếu
cái việc hóa trang này bị lộ,
Thì
phen này đừng hy vọng thoát thân.
Ngay
lập tức anh và tôi sau đó
Sẽ
bị người trói cả bốn tay chân
Cho
vào bị và quăng ùm xuống bể.
Đây
người ta vẫn hay làm như thế”.
93
Được
cổ vũ và dặn dò kỹ vậy,
Juan
của ta theo quan hoạn đi vào
Một
căn phòng rất to và lộng lẫy,
Đầy
bạc vàng và ngọc sáng như sao,
Đến
nỗi mắt khi được nhìn cảnh ấy,
Cũng
lóa mờ và đau nhói. Ôi chao,
Đủ
trăm thứ hợp nhau thành một mớ
Rất
lòe loạt, nhố nhăng và đáng sợ.
94
Gu
thấp kém tuy giàu sang bậc nhất
Ở
phương Đông là chuyện rất bình thường.
Ở
các nước thuộc phương Tây văn vật
Các
lâu đài không ít bậc đế vương
Mà
tôi thấy - cũng thế thôi, thú thật
Chẳng
có gì không giả dối, phô trương.
Còn
tranh tượng thì quá ư ngán ngẩm,
Đến
không thể đứng lâu hơn để ngắm.
95
Dưới
chiếc trướng rất to và rất nặng,
Đang
ngập sâu trong đống gối nhiều màu,
Với
nụ cười luôn trên môi đắc thắng,
Là
một bà đã đợi sẵn từ lâu.
Baba
đến, quì dưới chân, im lặng
Vẫy
Juan vào. Juan chẳng hiểu từ đâu
Và
vì sao có cái trò như thế.
Lão
Baba vẫn cúi đầu lặng lẽ.
96
Bà
kia dậy, như nữ thần Venus
Đang
nhô lên từ sóng biển, rồi bà
Đưa
đôi mắt nhìn hai người mấy phút,
Đôi
mắt huyền luôn rực sáng. Baba
Nâng
gấu váy bà lên, hôn đánh chụt,
Rồi
ngước đầu, vẻ quan trọng, lão ta
Vừa
chỉ Juan, vừa ghé tai nói nhỏ
Với
bà kia một vài câu gì đó.
97
Bà
ta đẹp, dịu dàng, hơi mỏi mệt,
Đẹp
làm ta đến ngây ngất, bồi hồi.
Một
vẻ đep tôi không sao tả hết,
Nên
xin nhường trí tưởng tượng kỳ khôi
Của
các bạn hình dung thêm chi tiết,
Chứ
bây giờ mà vô phúc nếu tôi
Miêu
tả hết thì mọi người chóng mặt.
Nên
có lẽ tôi im là tốt nhất.
98
Về
tuổi tác thì tôi xin được nói:
Bà
năm nay đã hăm sáu tuổi đầu.
Với
phụ nữ thế là nhiều, thật tội.
Tuy
lắm người vẫn cứ trẻ rất lâu,
Như
hoàng hậu Maria tội lỗi
Hoặc
nhiều người, dù phải nếm buồn đau,
Cho
đến già vẫn làm ta thích thú,
Mà
Ninon de Enclos là thí dụ.
99
Bà
kia nói một vài câu gì đấy
Với
những cô hầu gái. Các cô này
Cũng
ăn mặc giống Juan và cũng vậy,
Được
lão già quan hoạn bắt về đây.
Trông
họ giống những nàng tiên lộng lẫy
Vẫn
theo hầu Diana xưa nay
(Ấy
là nói về bề ngoài như thế,
Chứ
biết đâu tôi sai, vâng, có thể).
100
Các
cô hầu rút lui, trong nháy mắt
Juan
của ta đứng lặng, ngác ngơ nhìn,
Không
dám chắc đây là mơ hay thật.
Chàng
thấy mình như giữa chốn thần tiên,
Nơi
có đủ những điều kỳ diệu nhất
Mà
bây giờ chàng được thấy, chàng tin.
(Nên
cái câu nil admirari, xin lỗi,
Theo
ý tôi chỉ là câu giả dối).
102
Rồi
Baba, khi cửa phòng được khép,
Liền
sai Juan mạnh dạn đến gần bà
Để
quỳ gối, hôn bàn chân người đẹp.
Nhưng
anh chàng nhân vật của chúng ta
Liền
nổi nóng và trả lời đanh thép:
“Tôi
từ ngày được bố mẹ sinh ra
Chưa
bao giờ hôn chân ai như thế,
Trừ
hôn chân của đức Cha, đức Mẹ!”
103
Lão
quan hoạn thấy Đôn Juan kiên quyết,
Liền
nổi xung: “Lại còn đến nước này.
Đồ
ương bướng, hôn đi, không thì chết!”
Juan
trả lời không kém vẻ gắt gay:
“Đến
hôn chân người yêu Mohamet
Tôi
cũng còn không muốn, nói gì đây”.
(Etiquete là cái điều, phải nói,
Đã
là người thì ít ai tránh khỏi).
104
Bỏ
ngoài tai những lời đe này nọ,
Như
Atlant chàng đứng vững như đồng,
Dòng
máu nóng Castily thượng võ
Trong
tim chàng còn đập mạnh chưa đông.
Nên
thà chết, dù gươm kề tận cổ,
Không
bao giờ chàng bôi nhọ tổ tông.
Baba
nói: “Mày làm tao phát ngấy,
Không
hôn chân thì hôn tay đi vậy!”
105
Một
thỏa hiệp đáng yêu và tế nhị
Đã
đặt Juan vào tình huống rất phiền.
Cả
những anh ưa ngoại giao, thiết nghĩ,
Cũng
cho rằng từ chối nữa không nên.
Và
cuối cùng, thế là Juan đồng ý
Nghe
theo lời lão quan hoạn vừa khuyên.
Thêm
vào đó, chàng cho là lịch sự
Khi
đàn ông hôn bàn tay phụ nữ.
106
Chàng
cúi xuống bàn tay kia đẹp đẽ
Và
than ôi, với dáng điệu thẫn thờ,
Khẽ
hôn nhẹ, vâng nhẹ thôi, lấy lệ,
Mắt
vẫn nhìn đâu đó rất bâng quơ.
Nên
tất nhiên một cái hôn như thế
Chẳng
có gì ngoài cảm giác thờ ơ,
Ai
cũng biết, bàn tay xinh nhường ấy
Rất,
rất dễ làm ta xiêu, hẳn vậy.
107
Còn
bà kia, từ rất lâu trước đó
Đã
nhìn Juan không chớp mắt, rồi bà
Vội
ra hiệu cho hoạn quan được rõ
Rằng
đến giờ lão nên rút. Baba
Như
ngẫu nhiên, ghé tai Juan nói nhỏ:
“Đừng
sợ gì!” rồi vui vẻ đi ra,
Rất
thỏa mãn, đầy tự tin, kiêu hãnh,
Như
chính lão vừa làm điều đức hạnh.
108
Tôi
không biết vì sao, nhưng sự thật:
Lão
Baba chưa kịp bước khỏi phòng
Thì
bà ta đổi thay trong nháy mắt -
Má
đỏ bừng, rạo rực, giống vừng đông
Khi
mặt trời vừa mới lên đẹp nhất.
Cả
người bà, không biết đúng hay không,
Như
tỏa ra một cái gì đáng sợ,
Nửa
thèm muốn, nửa ít nhiều mắc cỡ.
109
Con
người bà có (than ôi) tất cả
Để
làm nên cái yếu mạnh giới bà.
Có
cả quỷ xa-tăng xưa gian trá
Biến
thành thần để quyến rũ Êva;
Có
cái ấm của mặt trời mùa hạ,
Cái
lạnh lùng trong sạch của bông hoa…
Nghĩa
là tốt, chỉ có điều đôi lúc
Bà
vẫn quen bắt mọi người khuất phục.
111
Những
điều ấy hiện ra trong đôi mắt,
Trong
đôi môi đang cười mỉm hiền lành,
Trong
thậm chí cả đôi chân đẹp nhất,
Đôi
chân từng giẫm nát khá nhiều anh,
Và
tất nhiên trong con dao bà dắt
Bên
hông mình - cho hợp với chức danh
Là
vợ yêu đức Sultan vĩ đại.
(May
không phải là vợ tôi, xin vái).
112
“Hãy
làm đi, làm ngay không chậm trễ!”
Vốn
xưa nay, từ lúc mới lọt lòng
Là
luật pháp với những người nô lệ
Vẫn
quanh nàng luôn hầu hạ rất đông.
Nàng
xinh đẹp, lại quyền uy, vì thế
Không
bao giờ thỏa mãn thói cuồng ngông.
Nếu
theo đạo của Giêsu, phải nói
Các
trò đó của bà còn gấp bội.
113
Bà
đã thích cái gì là lập tức
Phải
có ngay, không chậm trễ phút nào,
Dù
tốn kém đến bao nhiêu cũng mặc,
Bà
sẵn sàng dốc hết cả hầu bao.
Bà
là thế, vậy mà tôi dám chắc
Rằng
mọi người không ghét, lạ lùng sao.
Cánh
phụ nữ yêu bà, luôn lễ phép,
Yêu
tất cả (tất nhiên trừ sắc đẹp).
114
Trò
mới nhất là Đôn Juan: Hôm trước
Nhân
thấy Juan đi ngang cửa, thế là
Bà
ra lệnh lùng mua ngay bằng được.
Trong
việc này phải ghi nhận Baba
Làm
rất tốt, bằng trăm mưu nghìn chước,
Và
mua về, rất cẩn thận, ông ta
Đã
hóa trang cho Juan thành phái yếu
Như
ta biết. Vì sao thì dễ hiểu.
115
Xin
được hỏi, sao bà ta liều vậy,
Vợ
Sultan mà dám… giữa ban ngày!
Tôi
không biết nên xin nhường việc ấy
Cho
chồng bà. Trong mắt vợ thơ ngây,
Vua
hay chúa thì cũng chồng, do đấy
Họ
có quyền được lừa dối. Xưa nay
Với
phụ nữ, ngoại tình là rất dễ,
Và
thật tiếc từ ngàn xưa đã thế.
116
Nhưng
mà thôi ta quay về chuyện cũ.
Bà
ta cho đã đến lúc bắt đầu,
Nên
đưa mắt nhìn Đôn Juan chăm chú
Rồi
mỉm cười âu yếm. Một lúc sau
Nghĩ
mình mua anh ta về quá đủ
Để
thẳng thừng nói mọi chuyện với nhau,
Và
bà hỏi, có hơi kiêu một tí:
“Này
anh bạn, anh biết yêu không nhỉ?”
117
Vào
lúc khác, nghe một câu như thế
Juan
của ta chắc sẽ biết làm gì.
Nhưng
lúc này thì tiếc thay, không thể,
Vì
tim chàng đang đau nỗi chia ly
Cùng
người yêu, nên câu kia thực tế
Chỉ
làm chàng thêm đau khổ, sầu bi.
Rồi
bất chợt chàng bỗng òa lên khóc.
Một
việc làm theo tôi là rất ngốc.
118
Bà
kia khá ngạc nhiên, nhưng phải nói,
Không
vì do nước mắt - bởi chính bà
Từng
vờ khóc. Bà không sao hiểu nổi
Sao
một chàng trai trẻ, lại hào hoa
Mà
lại khóc thế kia, trông rất chối.
Bà
quên rằng cái giới của bà ta
Thường
vờ vĩnh và mau khô nước mắt,
Còn
đàn ông khóc thì là khóc thật.
119
Bà
cũng muốn an ủi Juan đôi tý,
Nhưng
tiếc thay không biết nói thế nào.
Suốt
cả đời không bao giờ, tôi nghĩ,
Bà
phải làm cái việc ấy thanh cao.
Bà
có khổ bao giờ đâu các vị,
Nên
thực tình bà không hiểu vì sao
Trước
mặt bà, vợ Sultan đại đế,
Chàng
lại dám khóc to như đứa trẻ.
120
Nhưng
phụ nữ, chúng ta ai cũng thấy,
Là
cái dân hay xúc cảm, yêu kiều,
Dù
ở đâu và bao giờ cũng vậy,
Thấy
người nào buồn bã lại buồn theo.
Tất
cả họ là Samaritan hết thảy,
Nên
bây giờ, thật đáng lạ bao nhiêu,
Gullbeyaz
(tên bà kia như thế)
Thấy
mắt mình không hiểu sao ngấn lệ.
121
Như
mọi cái trên đời này, nước mắt
Rồi
cũng khô, Juan đau đớn trong lòng
Vì
câu hỏi của bà kia thành thật,
Rằng
liệu chàng có yêu được hay không.
Câu
hỏi này thuộc vào hàng khó nhất,
Biết
nói gì, khi mang tiếng đàn ông
Mà
bị biến thành một cô gái trẻ
Đang
chịu cảnh bị tù giam, nô lệ?
122
Gullbeyaz
rõ ràng đang bối rối
(Bao
nhiêu năm đây có lẽ lần đầu).
Bà
đã đem cuộc đời mình đánh đổi
Để
lấy chàng chứ ít ỏi gì đâu.
Thế
mà tête-à-tête này, khốn nỗi,
Đã
kéo dài xem bộ cũng khá lâu.
Chính
xác hơn: đã mười lăm phút chẵn,
Mà
đối thủ vẫn còn chưa chấp nhận.
123
Thưa
các bạn, ở phương Nam trời ấm,
Trong
những ca tương tự kiểu thế này,
Ai
hành động e dè hay quá chậm
Chính
là người không lịch sự, thơ ngây.
Bắt
người đẹp chờ lâu là tội cấm,
Tội
tầy đình, loại lớn nhất xưa nay.
Ở
phương Nam không cần nhiều để nói,
Chỉ
ít phút là rơi vào tội lỗi.
124
Juan
nói chung là tay không biết sợ,
Nhất
là khi câu chuyện dính đàn bà.
Hiềm
một nỗi, Haiđê chàng vẫn nhớ,
Tuy
vì nàng mà gặp cảnh phong ba.
Gullbeyaz
nhìn Juan như con nợ,
Như
chừng nào chưa trả hết, chưa tha.
Bà
bất lực đứng trước chàng, đôi má
Lúc
tái nhợt, lúc đỏ bừng khó tả.
125
Cực
chẳng đã, bà ta đành bối rối,
Cầm
tay Juan, dán dôi mắt dại đờ
Vào
mắt Juan, đầy khát khao, sôi nổi,
Nhưng
mắt chàng vẫn lạnh nhạt, thờ ơ.
Đến
mức này thì bà, ôi thật tội,
Một
con người đầy kiêu hãnh, mộng mơ,
Phải
dùng đến con chủ bài lớn nhất,
Là
vòng tay vào cổ Juan, ôm chặt.
126
Giây
phút ấy rõ ràng là quyết liệt,
Nhưng
tình yêu, lòng tự ái, nỗi sầu
Đã
giúp Juan vững vàng, chàng cương quyết
Gỡ
tay bà bỏ xuống. Một hồi lâu
Nhìn
đôi mắt của bà kia tha thiết,
Chàng
thở dài, lãnh đạm nói như sau:
“Thưa
người đẹp, khi đại bàng nô lệ,
Không
tìm bạn, tìm đôi, tôi cũng thế.
127
Bà
hỏi tôi biết yêu không? Thú thật,
Tôi
biết yêu, nhưng không phải yêu
bà.
Không
thể yêu khi tự do bị mất,
Bộ
áo này làm tôi thấy xót xa.
Tôi
không muốn cả khi bà áp đặt,
Làm
người tình nô lệ chốn phù hoa.
Tôi
phục vụ, tôi nghe bà, có thể,
Nhưng
trái tim tôi đây không muốn thế”.
128
Lời
chàng nói, với ta không mới lạ,
Nhưng
bà kia không hiểu nổi điều này.
Bà
chỉ nghĩ rằng trên đời tất cả
Đều
do quyền vua chúa nắm trong tay,
Rằng
nô lệ và giống người hèn hạ,
Không
bao giờ dám cưỡng lại. Xưa nay
Bậc
bề trên vẫn thường quen đơn giản
Nghĩ
về đời thế thôi, thưa các bạn.
129
Thêm
vào đó, như tôi vừa kịp nói,
Rằng
bà ta đã đẹp lại rất giàu,
Có
khả năng bắt người kia chịu tội,
Biến
người này thành danh giá rất mau.
Nên
một lúc bà cho bà, xin lỗi,
Có
hai quyền thần thánh mạnh như nhau
Để
sai khiến, để trị vì, để bắt...
Thế
mà Juan không nghe bà, láo thật.
130
Mời
các vị thử nhớ xem, thời trẻ
(Hay
nếu quên thì tưởng tượng) các bà
Chồng
chết sớm hoặc nhỡ thì bị ế
Đã
điên cuồng yêu các vị thiết tha,
Nhưng
các vị không đoái hoài, vì thế
Họ
đau buồn, họ tức giận, kêu la…
Vâng,
hãy nhớ, và tôi tin các vị
Sẽ
thông cảm với bà kia quyền quý.
131
Những
cảnh ấy các nhà thơ để lại
Trong
văn chương tôi nghĩ cũng khá nhiều:
Vợ
Potiphar, bà Booby khả ái
Và
cả nàng Cleopatre rất kiêu…
(Cho
lớp trẻ của châu Âu non dại
Thế
vẫn còn chưa đủ dạy tình yêu).
Chỉ
cần nhớ đôi người trong số họ,
Ta
sẽ hiểu Gullbeyaz lúc đó.
132
Thật
đáng sợ là khi sư tử mẹ
Bị
mất con, hay hổ đói mất mồi.
Cơn
giận dữ của đàn bà hơn thế,
Khi
người tình không thích họ. Theo tôi
Việc
sư tử mất con ta có thể
Đem
ví cùng người phụ nữ cút côi
Bị
cướp đi cái phút giây chờ đợi.
Nhất
là khi phút giây kia đã tới.
135
Cơn
giận dữ của bà kia bùng cháy
Chỉ
ít giây (thế là tốt cho bà,
Không
thì bà đã thành tro, hẳn vậy)
Nhưng
lần này ghê gớm tựa phong ba.
Mạnh
như nước từ trên cao cuộn chảy,
Như
hiện hình của địa ngục yêu ma…
Nghĩa
là bà đang sôi lên, nghẹt thở,
Thành
cơn bão đáng yêu và đáng sợ.
136
Vâng,
cơn bão hay còn hơn - cơn lốc
Là
cái ta nên đem ví lúc này.
Nhưng
phải nói, khác Hospur ngu ngốc,
Bà
không đòi được lên tận trăng mây.
Bà
khiêm tốn hơn nhiều, thưa bạn đọc:
Vì
tuổi già, vì giới tính, giờ đây
Bà
chỉ muốn cuộc đời này, nếu được,
“Giết!
Giết! Giết!” như vua Lia ngày trước.
137
Cơn
bão ấy cứ cho là mạnh thật,
Rồi
cũng tan. Và sau đó là gì?
Và
sau đó là mưa, là nước mắt,
Khá
dầm dề, khá dai dẳng, lâm ly.
Bà
thấy mình là người đau khổ nhất.
Bà
khóc, buồn, bà xấu hổ - nhiều khi
Bị
xúc phạm, theo tôi là có ích
Cho
những kẻ như bà, quen hách dịch.
138
Nó
sẽ dạy cho bà, rằng nô lệ
Cũng
bằng xương, bằng thịt chẳng khác bà;
Rằng
lọ sứ hay bát sành cũng thế,
Đều
được làm từ đất sét mà ra;
Rằng
chức tước và bạc vàng không thể
Cứu
con người khỏi đau đớn, xót xa…
Nó
còn dạy nhiều điều tôi thiết nghĩ,
Giúp
cho bà thông minh hơn đôi tý.
139
Về
Đôn Juan, anh chàng vô lễ đó,
Bà
nghĩ ngay tới việc phải chém đầu,
Sau
giảm án thành bắt chàng đau khổ,
Sau
lại thành bằng cách hỏi: Từ đâu
Chàng
đến đây? Cuối cùng bà phẫn nộ,
Nghĩa
là cần đánh quan hoạn thật đau.
Bà
thậm chí đã còn toan tự tử.
Nhưng
rút cục - bà khóc to rất dữ.
140
Suýt
tự tử, suýt đâm như đã nói
Nhưng
con dao lại không có bên người,
Nên
tất nhiên bà đã không làm nổi
Cái
việc làm ghê sợ ấy. Mà thôi,
Thế
thì phải giết Juan, vâng, khốn nỗi
Bà
thích chàng. Mà việc giết, than ôi,
Không
mang lại trái tim bà yêu quý,
Mà
chỉ cho cái đầu đang máu rỉ.
141
Juan
bối rối ít nhiều, vì một lẽ
Chàng
chủ tâm đón đợi sẵn từ đầu:
Bị
đâm chém, bị quăng cho hổ xé,
Bị
làm mồi cho cá mập giành nhau.
Chàng
thà chết, không cái gì có thể
Bắt
được chàng phải khuất phục. Ngờ đâu
Đúng
vào lúc đang hăng, thưa bạn đọc,
Chàng
suýt gục vì thấy bà kia khóc.
142
Giống
Acres khi bỏ rơi dũng khí,
Tinh
thần Juan giảm sút mạnh, lúc này
Chàng
tự trách là mình không tế nhị,
Và
bây giờ nên chữa lại sao đây?
Chàng
cũng giống rất nhiều nhà triết lý
Tự
trách mình không ít lúc thơ ngây.
Giống
các bậc phu nhân già sắp chết
Tiếc
thời trẻ mình quá ư trinh tiết.
143
Thế
là Juan lại bắt đầu xin lỗi
Khá
mông lung, không rõ ý, mập mờ,
Khi
uể oải, khi bốc lên sôi nổi,
Dùng
đủ từ hoa mĩ có trong thơ.
(Thật
không khác Caslereagh giả dối
Lúc
hùng hồn thuyết chuyện nhảm, vu vơ)
Chàng
đấu dịu, mỉm cười, đang sửa soạn…
Thì
bất chợt Baba vào, thật chán.
144
“Thưa
phu nhân Mặt Trời, thưa chị gái
Của
Mặt Trăng, thưa Nữ Chúa đời này
Có
đôi mắt làm mọi người kinh hãi,
Có
nụ cười làm tất cả ngất ngây,
Con
xin báo một tin vui vĩ đại
Đáng
được bà lưu tâm tới: Hôm nay,
Trong
giây lát, chính Mặt Trời lộng lẫy
Sẽ
tới đây thăm Đức Bà, kính lạy!”
145
Gullbeyaz
kêu lên: “Ôi, thượng đế!
Mặt
Trời ư? Trời chưa sáng cơ mà?
Này
Sao Chổi, hãy báo ngay nô lệ
Báo
các vì sao sáng khắp gần xa.
Còn
ngươi nữa, trốn đi, sao đứng thế?
Tội
tầy đình nhưng thôi được, ta tha”…
Và
đến đây, tiếng hô to phấn khởi
Đã
vang lên: “Vua Sultan đang tới!”
146
Các
vũ nữ đi đầu tiên sợ sệt.
Đi
tiếp theo là quan hoạn đủ màu,
Thành
một đoàn dài hơn năm trăm mét -
Ông
vua này thăm vợ giữa đêm thâu
Thường
báo trước từ xa cho bà biết,
Để
đề phòng các sự cố về sau.
Chả
là bà, vợ thứ tư danh giá
Được
ông yêu và ông chiều hơn cả.
147
Ông
là người trông oai nghiêm, đường bệ,
Đầu
chít khăn, râu kín mặt và dài.
Nhiều
năm trước nhờ giết anh, vì thế
Từ
nhà tù ông nhảy tót lên ngai.
Ông
trị nước như bao nhiêu hoàng đế,
Nghĩa
là tồi, nhưng xin hỏi mấy ai
Được
như đức Soliman tài giỏi,
Một
ông vua làm vẻ vang dòng dõi?
148
Ông
đi lễ như Ala đã dạy,
Chăm
khói hương theo đúng luật đạo Hồi.
Bao
nhiêu việc triều đình ông quẳng đấy,
Hoặc
giao quyền cho tể tướng trông coi.
Các
việc riêng gia đình ông trôi chảy.
(Hơn
nhiều người chỉ một vợ), theo tôi
Ông
quán xuyến bốn bà như đã nói,
Và
nghìn rưởi cung phi không đến nỗi.
149
Mà
sơ ý có xảy ra gì đó
Cũng
không sao, ông sẽ chẳng phiền lòng:
Cả
tang vật, cả người - cho vào rọ
Rồi
quẳng ùm xuống biển, thế là xong.
Không
ai biết, không báo nào sau đó
Sẽ
đăng bài, mà dư luận cũng không.
Và
đạo đức được bảo tồn nguyên vẹn,
Tôm
và cá cũng có mồi để chén.
150
Ông
tận mắt thấy trăng tròn, trái đất
Thì
ông cho là rất phẳng: trên đời
Ông
đã đi khá nhiều, nhưng thú thật,
Chẳng
bao giờ ông thấy trượt chân rơi.
Đất
nước ông rộng và giàu bậc nhất,
Lại
thanh bình, tuy cũng có vài nơi
Quân
phản đạo (và nhiều khi quân Thổ)
Có
nổi lên - cũng chẳng sao điều đó.
151
Ông
có khoảng năm mươi anh hoàng tử
Và
năm mươi công chúa đẹp, bao giờ
Cũng
được ông nhốt trong nhà, canh giữ
Cho
tới ngày có kẻ đến xe tơ
Ở
lứa tuổi sáu, năm hay tương tự,
Nghĩa
là còn con nít, bé, ngây thơ.
Mà
lý do thì quả không gì khác
Ngoài
viêc rể tặng đất đai, vàng bac.
153
Đám
con trai bị nhốt riêng một chỗ,
Được
ông nuôi cho khôn lớn, và rồi
Không
thể biết rằng ai trong số họ
Sẽ
là người khi cha chết lên ngôi.
Ai
cũng biết rằng một ngày nào đó
Hoặc
là mình trị nước, hoặc than ôi,
Bị
treo cổ, nên chừng nào đang sống,
Họ
cứ học thành tài, và hy vọng.
154
Giờ
ông chào bà vợ tư yêu quý
Theo
cách vua vẫn chào vợ, và bà
Để
che giấu tội mình không chung thủy,
Đã
mỉm cười tươi rói, đẹp như hoa.
(Ôi
phụ nữ xưa nay, thưa các vị,
Vẫn
thường dùng đủ mưu chước ranh ma
Để
trang điểm cho ông chồng oai vệ
Đúng
mỗi ông một chiếc sừng đẹp đẽ) .
155
Ông
đưa mắt, đôi mắt to đen láy
Nhìn
xung quanh suốt một lượt khắp phòng
Và
bất chợt dừng ở Juan lúc ấy
Đang
rụt rè đứng lẫn giữa đám đông.
(Gullbeyaz
lén thở dài, run rẩy)
Rồi
gật đầu ông bảo vợ: “Tôi trông
Con
bé này bà mới mua cũng khá.
Quân
ngoại đạo mà cũng xinh thế hả?”
156
Câu
nói ấy làm mọi người ngoái lại
Nhìn
Đôn Juan, cô gái trẻ nước ngoài,
Và
ngạc nhiên sao Đức vua vĩ đại
Bỗng
bất ngờ thích cô ấy? Chưa ai
Trông
số họ, bao năm nay ngắc ngoải
Được
một lần vua cho đến bên ngai.
Họ
ghen tỵ, xì xào nhưng khốn nỗi
Do
sợ hãi mà không ai dám nói.
157
Tôi
đồng ý với đàn ông nước Thổ
Là
phải giam phụ nữ suốt đêm ngày,
Vì
phương Nam nắng nhiều, nên tin họ
Chỉ
anh nào quá dại dột, thơ ngây.
Ở
phương Bắc luôn giá băng khắc khổ
Thế
mà rồi còn lắm chuyện. Xưa nay
Khí
hậu lạnh, công bằng ra mà nói,
Cũng
ngăn bớt một phần nào tội lỗi.
159
Nhưng
mà thôi, đã quá dài, xin lỗi,
Theo
luật thơ cổ điển thì bây giờ
Phải
kết thúc chương năm này sôi nổi
Và
hạ buồm, cho cập bến thuyền thơ.
Trong
chương sáu tiếp theo tôi sẽ nói
Về
những điều ta thấy chỉ trong mơ.
Người
ta đồn đến Homer cũng nghỉ,
Giờ
cho tôi được lim dim một tý.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét