DON JUAN, phần 4
Chương VI
1
Sêchxpia
nói: Đời đàn ông vẫn có,
Như
triều lên, không ít lúc dâng trào.
Và
hạnh phúc là những ai điều đó
Biết
kịp thời nắm bắt để lên cao.
Nhưng
cái chính là tiếc thay rất khó
Mà
kịp thời nắm bắt được. Dù sao
Tôi
vẫn tin rằng mọi điều sẽ tốt.
Thất
bại lắm sẽ thành công đột ngột.
2
Không
ít lúc cả trong đời phụ nữ
Cũng
triều dâng, sóng cuộn lớn vô cùng.
Và
dũng cảm là người nào dám thử
Cho
thuyền mình trôi theo nó mông lung.
Đến
Behmen ưa mầu mè câu chữ
Không
thể nào miêu tả nó. Nói chung
Ta,
đàn ông, nhìn đời qua lý trí,
Còn
phụ nữ - qua trái tim ủy mị.
3
Đúng,
phụ nữ khi yêu thì khỏi nói,
Rất
mê say, rất bướng bỉnh, bốc đồng.
Vì
tình yêu họ sẵn sàng đánh đổi
Cả
ngai vàng, cả vũ trụ mênh mông.
Họ
mà muốn, cần tự do, xin lỗi,
Chẳng
còn gì ngăn được họ, ồ không.
Những
lúc ấy họ còn hơn quỷ sứ
Để
biến ta thành hề, ôi phụ nữ!
4
Cả
thế giới, cả quốc gia sụp đổ
Rất
nhiều khi đơn giản chỉ vì tình.
Thế
mà ta thường dễ quên điều đó,
Dễ
xuề xoà tha thứ hoặc thanh minh.
Anthony
được người đời ngưỡng mộ
Không
phải nhờ các chiến tích quang vinh
Như
Xêda, mà nhờ ông để mất
Thành
Actium và Cleopatre.
5
Ông
lúc ấy - năm mươi, tôi chẳng giấu.
Còn
người yêu - bốn chục tuổi mất rồi.
Giá
con số là hai mươi, mười sáu
Thì
rõ ràng là hơn hẳn. Mà thôi,
Tôi
chẳng có quyền hành và châu báu,
Nhưng
vì tình tôi để mất tim tôi,
Nghĩa
là mất cả cuộc đời vĩ đại,
Và
tình cảm mất đi là mất mãi.
6
Ta
đã để Đôn Juan và bà nọ
Vào
một ca hơi nguy hiểm phần nào.
Ai
cũng biết, ngay từ thời chí cổ,
Chim
vợ người là tội lớn ra sao.
Vua
Sultan sẽ không tha tội đó,
Vì
tính ngài rất nóng nảy - dù sao
Ngài
cũng chẳng là Cato nước Ý
Chịu
nhường vợ mà không hề ghen tỵ.
7
Gullbeyaz
theo tôi là hư hỏng.
Tôi
công tâm, tôi lên án việc này.
Nhưng
sự thật là điều tôi tôn trọng,
Phải
nói rằng bà cũng khổ… Xưa nay
Óc
bà nguội mà tim bà quá nóng,
Trong
khi chồng lại quá xỉu mới gay,
Dù
ông nhà sáu mươi xuân, còn giữ
Hơn
sáu nghìn các cung tần mỹ nữ.
8
Tuy
không phải là một nhà toán học
Như
Cassio, nhưng tôi biết một điều,
Rằng
một khi chồng bà hai thứ tóc,
Thì
rõ ràng người vợ trẻ đáng yêu
Rất
có thể sẽ buồn mà phát khóc,
Vì
phần mình bà nhận chẳng bao nhiêu.
Chỉ
một phần sáu nghìn tình chăn gối
Của
Sultan, ông vua già, thật tội.
9
Các
bà vợ rất tinh thông pháp luật
Về
cái môn quyền sở hữu, nhất là
Khi
họ tin vào chúa trời bậc nhất,
Thì
đừng hòng họ nới lỏng, buông tha.
Họ
bắt bẻ, họ tấn công gay gắt,
Họ
làm tình làm tội hết chúng ta
Để
không ai cướp đi, dù phần nhỏ,
Cái
độc quyền làm phu nhân của họ.
11
Ở
những nước đạo Giatô là thế,
Nhưng
ngày nay các phụ nữ đạo Hồi
Cũng
không chịu cam tâm làm nô lệ,
Mà
đòi quyền được bình đẳng, than ôi.
Nếu
chồng họ giở trò không tử tế,
Thì
coi chừng, sẽ lắm chuyện lôi thôi.
Các
bà vợ, dù bốn bà cũng vậy,
Đều
biết cách chống lại chồng lúc ấy.
12
Gullbeyaz
được vua yêu rất đỗi,
Nhưng
dù sao vẫn vợ bốn của ngài.
Có
nhiều vợ không riêng là tội lỗi,
Mà
đồng thời là gánh nặng trên vai.
Ta,
nói chung, với một bà đủ tội,
Ít
anh nào mơ tưởng đến bà hai.
Thử
nghĩ xem: phải chăng là hạnh phúc
Khi
bốn vợ cùng kêu anh một lúc?
13
Vâng,
lúc ấy đức vua cao, cao quý
(Các
ông vua thích được bốc lên trời,
Cho
đến lúc chết vào mồ cốt chỉ
Được
làm mồi béo bở dể giun xơi),
Vâng,
lúc ấy Đức Vua, thưa các vị,
Nhìn
vợ mình rất âu yếm, lả lơi
Và
chờ đợi những gì chàng trai trẻ
Vẫn
chờ đợi, nhìn người yêu như thế.
14
Cần
phải nói rằng nụ cười âu yếm,
Rằng
cái hôn, rằng cái liếc đưa tình,
Với
phụ nữ chỉ là đồ trang điểm,
Như
bông hồng, như chiếc mũ xinh xinh,
Như
son phấn - nghĩa là toàn phù phiếm,
Cái
khi cần, được trút bỏ rất nhanh.
Chúng
được dùng để ngụy trang phút chốc
Những
cái đầu và trái tim lừa lọc.
15
Hơi
xấu hổ, nụ cười hơi dè dặt,
Má
làm sao phải phơn phớt ráng chiều,
Các
tình cảm phải giấu sâu trong mắt,
Trong
cái nhìn làm đối thủ liêu xiêu.
Đấy,
dấu hiệu tốt và đầy đủ nhất
Của
cái thường ta vẫn gọi tình yêu.
Xin
đừng giận, đừng tỏ ra quá nóng,
Hay
quá nguội, nói chung đều sẽ hỏng.
16
Vì
quá nóng ta sẽ cho không thật,
Nếu
thật chăng cũng ngường ngượng. Mà rồi
Chỉ
những ai đang xuân và đang phất
Mới
hoàn toàn tin cảm xúc mà thôi.
Thêm
vào đó, những cô hăng hái nhất
Thường
dễ dàng bị cám dỗ cuốn trôi.
Còn
những cô thích tỏ ra khiêm tốn,
Hay
quá nguội, nói chung là do thộn.
17
Không
khó hiểu, trong phút giây sôi nổi
Của
tình yêu ta dốc hết nỗi lòng,
Mà
phụ nữ lặng im thì rất chối,
Chẳng
nói gì, mặt cứ tỉnh như không.
Cả
Francis thiêng liêng mà nghe nói
Cũng
van cầu thần băng giá mùa đông.
Medio tu tutissimus ibis
- đấy,
Chính
Horace từng khuyên ta như vậy.
18
Cái
chữ tu tôi dùng không thật đắt.
Biết
làm sao, thơ bắt thế - chữ này
Như
chữ khác trong câu, về thực chất
Không
có gì đáng được gọi là hay.
Hexameters
luôn làm tôi chật vật,
Khổ
thơ dài octave cũng rất gay.
Tôi
không biết một mẹo thơ nào cả,
Nhưng
được cái là thơ tôi không giả.
19
Gullbeyaz
liệu làm sao thoát khỏi
Cái
cảnh kia? Tôi không biết. Cuối cùng
Chuyện
cũng êm. Các bà thường rất giỏi
Trong
khoản lừa và dắt mũi đàn ông.
Ta
- phụ nữ, tôi, anh đều nói dối,
Vì
dối lừa là mẹ đẻ thành công.
Chỉ
cái đói là may ra có thể
Không
cho nó lan truyền nhanh như thế.
20
Thôi,
ta để đức Sultan cao quý
Cùng
bà tư được yên giấc lúc này.
Họ
nằm mơ thấy những gì, thiết nghĩ
Không
là điều ta phải biết. Nhân đây
Tôi
xin phép được nói qua một tý
Rằng
những điều rất vặt vãnh xưa nay
Vẫn
làm ta luôn bực mình cau có.
Vâng,
vặt vãnh mà gây phiền, gây khổ.
21
Một
bà vợ lắm điều, luôn bới móc;
Một
hóa đơn cần thanh toán - thiếu tiền;
Một
thằng con chỉ ham chơi, lười học;
Con
ngựa què, con chó bỗng hóa điên;
Một
bà cô rất giàu và đơn độc,
Chết
không thèm di chúc lại...- tất nhiên
Những
điều ấy chỉ là điều vặt vãnh,
Thế
mà chúng cứ làm ta canh cánh.
22
Cũng
còn may, tôi là anh triết lý,
Nên
hóa đơn, chó, ngựa, đứa con tồi,
Tiền,
danh vọng... - tôi cho đi với quỷ,
Chỉ
còn chừa có phụ nữ mà thôi.
Và
cho họ tôi dâng, thưa các vị,
Cả
tâm hồn và cả trái tim tôi.
Tuy
tâm hồn là cái gì, thú thật,
Tôi
không biết. Thôi, mặc ma nó bắt.
24
Thế
là vua và bà tư đi nghỉ,
Nhưng
bà tư không chợp mắt, vì bà
Giống
các bậc phu nhân không chung thủy,
Đang
nóng lòng mong sáng để bà ta
Được
lén lút gặp người tình yêu quý -
Một
chàng trai chưa vợ, trẻ, hào hoa.
Nên
bà cáu, lúc nằm, lúc nhỏm dậy,
Lúc
thở dài nhìn ông chồng đang ngáy.
25
Ôi,
cái đau của những bà như thế
Là
cái đau không chữa khỏi bao giờ,
Dù
có nằm dưới màn trời đẹp đẽ,
Hay
màn giường bằng lụa gấm, bằng tơ.
Gullbeyaz
rất quyền uy, có thể,
Nhưng
không gì an ủi được bà ta,
Vì
bà thấy hôn nhân là xổ số,
Bà
chịu chơi mà bị lừa nhiều vố.
26
Trong
khi ấy thì Đôn Juan - cô gái
Cùng
đám đông các mỹ nữ đứng đầy
Sau
khi chào đức Sultan vĩ đại,
Được
dẫn vào nơi bị nhốt xưa nay.
Và
ở đó, trong an nhàn, thoải mái
Các
nữ tù xinh đẹp khắp Đông, Tây
Nằm
khao khát chờ tình yêu, như thể
Chim
bị nhốt chờ trời xanh đẹp đẽ.
27
Tôi
còn nhớ một ông vua nước nọ
Nói
một câu nghe đại khái thế này:
“Giá nhân loại cùng có chung một cổ
Để một lần ta chém đứt càng hay”.
Tôi
khiêm tốn, lại hiền lành, do đó
Chỉ
có thầm một mong ước xưa nay:
“Giá phụ nữ khắp năm châu bốn biển
Chung một môi cho tôi hôn thì tiện”.
29
Đôn
Juan bước theo đám đông tỳ thiếp
Của
đức vua, và đôi mắt anh chàng
Làm
cái việc lẽ ra không được phép
Ở
nơi này, là liếc dọc nhìn ngang.
Với
phương Đông, cái việc kia khủng khiếp
Dễ
mất đầu, dễ tiền mất tật mang,
Chứ
không phải như nước Anh: có thể
Chỉ
nộp phạt ít tiền hay đóng thuế.
30
Juan
liếc trộm các nàng, tuy phải nói,
Vẫn
không quên đang phải sắm vai gì.
Lão
quan hoạn luôn bám sau xoi mói.
Đi
hàng đầu, luôn nghiêm khắc, uy nghi
Là
một bà đã ít nhiều luống tuổi.
Bà
canh phòng để tất cả khi đi
Không
đùa nghịch, không nói cười to nhỏ.
Bà
được gọi là Mẹ Già của họ.
31
Tôi
không biết bà phải chăng là mẹ,
Và
các cô cũng trinh tiết như bà.
Nhưng
cái chức bà được giao có lẽ
Cũng
bình thường và đáng trọng. Chúng ta
Phải
công nhận công việc bà không dễ:
Quản
một nghìn các cô gái ranh ma
Cho
êm thấm, đúng là điều ít thấy.
Ông
de Tott hẳn cũng cho như vậy.
32
Về
cơ bản, các cô không vi phạm,
Đi
xa hơn các biện pháp đề phòng:
Vì
canh gác, vì nhốt riêng, dọa dẫm,
Và
nhất là không có bóng đàn ông,
Trừ
đức vua, đôi mắt nhìn ảm đạm
Làm
mọi người luôn nhẫn nhục chờ mong.
Ngài
biến họ thành những bà tu sĩ
Mà
tình cảm đã bắt đầu rò rỉ.
33
Vâng,
rò rỉ, nhưng thoát đâu cho được?
Vào
đâu ư? Vào đức chúa nhân từ.
Câu
hỏi ấy nghe có phần hài hước.
Thôi
bây giờ tôi kể tiếp: ưu tư,
Các
cô gái xếp thành hàng rồi bước
Chậm
và đều, hơi nhè nhẹ lắc lư
Như
cánh hoa đang trôi trên dòng suối.
Không,
trên hồ, hồ mới êm, xin lỗi.
34
Thế
mà khi về tới nơi bị nhốt,
Khi
không ai còn canh giữ, úi trời,
Thì
khác hẳn, họ đổi thay đột ngột:
Hát
rồi đùa, rồi nói chuyện, vui chơi
Như
trẻ nhỏ, như bầy chim thích hót,
Như
vắng chồng các bà vợ lả lơi
Được
tán chuyện, như thằng điên tuột xích,
Như
anh chàng Tô Cách Lan tinh nghịch.
35
Ngày
hôm ấy họ nói nhiều hơn cả
Về
Đôn Juan, cô gái trẻ mới vào,
Về
mái tóc, về cỡ người, đôi má,
Về
áo quần không hợp lắm, tiếc sao,
Về
việc Juan không mang khuyên, thật lạ,
Về
tính tình, về dáng dấp, chiều cao.
Vâng,
chiều cao và đôi vai, thiết nghĩ
Hơi
hơi giống của đàn ông một tý.
36
Nhưng
tuyệt đối không một ai lúc ấy
Dám
nghi Juan bất cứ một điều gì
Chàng
được khen là xinh chưa từng thấy,
Hơn
các nàng xinh đẹp xứ Grudi.
Còn
việc Juan được mua về như vậy
Chứng
tỏ bà Gullbeyaz nhiều khi
Còn
khờ khạo, vì bà ta có thể
Dễ
dàng mất các đặc ân hoàng đế.
37
Có
một việc làm ta hơi khó nghĩ,
Là
Đôn Juan xinh như nói vừa rồi,
Thế
mà chẳng làm cô nào ghen tỵ,
Lại
còn toàn được khen tốt mà thôi.
Chắc
phải có một cái gì huyền bí
Trong
chuyện này, vì thông lệ, than ôi,
Là
phụ nữ ít ai, tôi chằng giấu,
Thấy
bạn đẹp không ghen hay nói xấu.
40
Trong
số người yêu Đôn Juan hơn cả
Bằng
tình yêu rất lãng mạn, mặn mà,
Nổi
bật nhất ba nàng (không đáng lạ),
Là
Katinca, Đuđu và Lôla.
Ba
nàng ấy, nói thì e nhàm quá,
Đẹp
mê hồn, lại tươi rói như hoa.
Tuy
ba nàng rất khác nhau nhiều mặt,
Nhưng
giống nhau là yêu Juan bậc nhất.
41
Lôla
nóng và đen như Ấn Độ,
Katinca
da trắng lại hồng hồng,
Mắt
xanh biếc, đôi chân thì bé nhỏ
Bước
nhẹ nhàng như lơ lửng trên không.
Còn
Đuđu thì quả hơi ngồ ngộ,
To
và lười, luôn ngái ngủ - nhưng không,
Nàng
rất đẹp, vâng, tôi xin báo trước,
Đẹp
đến nỗi làm ta điên lên được.
42
Giống
Venus đang trong cơn ngái ngủ,
Nàng
Đuđu rất có thể vô tình
Giết giấc ngủ
của người nào chăm chú
Ngắm
nhìn nàng, nhìn đôi mắt lung linh.
Từ
đôi mày đến đầu, vai, đôi vú…
Gì
cũng tròn, tròn lẳn, đến là xinh.
Cứ
thử bớt một đường tròn nào đó
Mà
không hỏng bức tranh chung - thật khó.
44
Lôla
hỏi “Em tên gì?”. Juan nói:
“Là
Juana”. Tên rất hợp đàn bà.
“Em
ở đâu?” Katinca lại hỏi.
Juan
trả lời: “Tận xứ Tây Ban Nha”.
“Tây
Ban Nha là nơi nào, xin lỗi?...”
“Còn
nơi nào! hơi khó chịu, Lôla
Đã
mắng lại. - Đó là hòn đảo ngọc
Giữa
Ai Cập, Tangier và Marốc”.
45
Riêng
Đuđu thì chỉ ngồi lặng lẽ
Bên
Juana, tay nghịch mớ tóc dày.
Nàng
tư lự rồi thở dài như thể
Thương
bạn mình phải phiêu bạt vào đây.
Juan
của ta thì ngập ngừng, e lệ
Trước
cái nhìn của tất cả. Xưa nay
Cô
gái nào mới vào đây cũng vậy,
Đều
khiếp sợ cái nhìn thân mật ấy.
46
Rồi
bất chợt Mẹ Già vào, tuyên bố:
“Nào
các con, hãy đi ngủ!” Rồi bà
Quay
về phía Đôn Juan liền sau đó:
“Con
mới vào, không báo trước cho ta
Nên
chưa kịp chuẩn bị gì, thật khổ,
Đến
giường nằm cũng không có, thành ra
Ta
và con tạm nằm chung, chịu chật.
Mai
mọi việc ta sẽ lo chu tất”.
47
Nàng
Lôla kêu to: “Không, thưa Mẹ,
Mẹ
xưa nay hay khó ngủ, bồn chồn.
Con
muốn mẹ được ngủ yên, vì thế
Cô
gái này cứ để ngủ cùng con.
Như
mẹ thấy, chúng con đều mảnh dẻ,
Nằm
chung giường không chật lắm..” “Còn con?
Con
thì sao? Katinca phẫn nộ.
Giường
của con cũng êm và đủ chỗ.
48
Thêm
vào đấy, nằm một mình con sợ...”
“Con
sợ ư? Bà kia hỏi. Sợ gì?”
“Sợ
đủ thứ. Đêm nằm con cứ ngỡ
Như
quanh mình có ai đấy đang đi.
Trong
giấc ngủ, con nằm mơ vô cớ
Thấy
quỷ thần và thú dữ nhiều khi...”
Mẹ
Già đáp: “Con hay mơ như vậy,
Chắc
sẽ làm cô Juana phát ngấy.
49
Hãy
cứ đợi, rồi nay mai ta sẽ
Làm
tiêu tan căn bệnh oái oăm này.
Con,
Lôla, thì quá hăng, quá trẻ…
Nên
bây giờ ta quyết định: đêm nay
Juana
sẽ ngủ với Đuđu của mẹ.
Nó
là người yên tĩnh, ngủ thường say.
Đồng
ý chứ?” Nàng Đuđu im lặng.
(Nhờ
ít lời mà cô nàng đã thắng).
50
Rất
âu yếm hôn Mẹ Già, sau đó
Đuđu
hôn hai bạn hết một lần
Rồi
lặng lẽ cúi đầu chào (người Thổ
Khi
cúi chào chưa có lệ co chân).
Cô
ta nắm tay Juana, và họ
(Để
hai người thất bại đứng băn khoăn
Và
tức giận bà Mẹ Già thiên vị)
Cùng
nhau bước vào ôđa để nghỉ.
51
Thế
ôđa là cái gì, xin hỏi?
Vâng,
ôđa theo tiếng Thổ nghĩa là
Gian
phòng lớn đầy giường và chăn gối
Với
nhiều đồ trang sức rất xa hoa
Mà
thật tiếc tôi không sao tả nổi.
Nghĩa
là đầy những cái để người ta
Tăng
phần đẹp cho bề ngoài phụ nữ.
Tôi
từng thấy nhiều ôđa tương tự.
57
Xin
kể tiếp: nàng Đuđu lặng lẽ,
Không
khoa trương mà âu yếm, dịu dàng
Dẫn
Juana (hay Đôn Juan cũng thế)
Đi
một hồi theo lối dọc, lối ngang
Của
cái chốn mê cung con gái trẻ.
Nàng
chỉ cười, đôi mắt đẹp mênh mang.
Tôi
suýt chê nàng đần, nhưng kịp nhớ,
Rằng
phụ nữ lặng im là đáng sợ.
58
Nàng
giải thích cho cô Juan được rõ
(Nói
anh Juan thì chính xác hơn nhiều,
Vì
quần áo chẳng qua là cái vỏ)
Rất,
rất nhiều các phong tục đáng yêu,
Về
luật lệ khu harem của họ
Khá
cầu kỳ phức tạp, khá quan liêu.
Việc
canh giữ nhân tình vua không dễ,
Khi
con số vượt ra ngoài biên chế.
59
Rồi
âu yếm, nàng hôn Juan một cái.
Thì
đã sao? Tôi thấy cũng thường tình.
Ai
dám bảo đấy là điều sai trái,
Khi
hai người cùng phụ nữ và xinh?
Kể
từ hôn và từ yêu, ân ái
Trong
đời thường, trong thơ phú thông minh
Cũng
gần nhau và theo đà phát triển.
Chỉ
cốt sao đừng gây nên sự biến.
60
Rất
thản nhiên, một vài giây sau đó
Nàng
cởi nhanh quần áo, vứt lên giường.
Và
hờ hững, không thẹn thùng, xấu hổ,
Nàng
ngắm mình đang phản chiếu trong gương
Như
buổi sáng, bất ngờ con hươu nhỏ
Thấy
bóng mình trong con suối đầy sương.
Nó
vừa ngắm vừa không sao hiểu được
Cái
gì kia đang lung linh dưới nước.
61
Nàng
đề nghị giúp Juana cởi váy.
Nhưng
Juana, cô bạn mới lúc này
Rất
khiêm tốn, nói tự mình việc ấy
Có
thể làm không khó lắm. Ác thay,
Khi
làm việc, các kim băng đâu đấy
Đâm
tay chàng tê buốt. Đúng, xưa nay
Món
kim băng trong áo quần phái đẹp
Gây
lắm điều oái oăm và khủng khiếp.
62
Chúng,
kim băng, biến một bà quyền quý
Thành,
than ôi, một con nhím bông nhồi,
Người
tua tủa kim băng, không ít vị
Chẳng
dám gần. Khi bé bản thân tôi
Phải
giúp đỡ vài bà cô, bà chị
Mặc
áo quần đi dự hội, và tôi,
Tôi
đã phải găm kim băng cho họ,
Găm
rất nhiều, nhưng thường không đúng chỗ.
64
Cả
harem ngập chìm trong im lặng,
Đèn
run run những chấm đục. Lúc này
Nếu
có quỷ giữa đêm khuya thanh vắng,
Quỷ
phải cần lặng lẽ lén vào đây
Tìm
phái đẹp (chứ không cần thức trắng
Lượn
vật vờ ngoài nghĩa địa, lùm cây),
Để
chứng minh cho người đời hiểu rõ
Rằng
cả quỷ cũng có gu nào đó.
70
Nàng
Đuđu ngủ thế nào ấy nhỉ?
Tiếc
là tôi không thể biết điều này,
Mà
nói dối thì tôi, do tế nhị,
Chưa
bao giờ tôi nói dối xưa nay.
Tôi
chỉ biết cả harem yên nghỉ.
Những
ngọn đèn mờ nhạt cháy lắt lay,
Và
ma ngủ đang chập chờn đi lại…
Bỗng
Đuđu kêu ré lên kinh hãi.
71
Ngay
lập tức cả harem bật dậy,
Cả
harem (trong đó có Mẹ Già)
Cùng
chạy tới, ào ào như thác chảy,
Như
sóng cồn, như biển nổi phong ba.
Họ
muốn biết, cũng như tôi, lúc ấy
Rằng
cái gì bắt cô bạn chúng ta,
Một
cô gái như mì luôn lặng lẽ,
Mà
khi ngủ lại kêu lên như thế.
73
Thật
kỳ lạ, Juana tay ôm gối,
Vẫn
ngủ say như không có điều gì,
Như
chú rể đêm tân hôn mệt mỏi
Ngáy
đều đều bên cô vợ; và khi
Các
bạn gái đến bâu quanh, lay, gọi
Thì
cô nàng vươn vai ngáp, quay đi
Chỉ
lát sau mới từ từ mở mắt
Với
một thoáng ngạc nhiên trên nét mặt.
74
Ngay
sau đó, cùng đồng thanh hăng hái
Cả
trăm cô tranh nhau hỏi ồn ào
Rằng
ở đâu? Cái gì làm kinh hãi?
Rằng
bao giờ? Rằng hãy kể… lao nhao.
Đến
Brutus nói hay và thông thái
Cũng
mụ người không biết trả lời sao.
Mà
Đuđu không tài ba, lỗi lạc,
Nên
hồi lâu chỉ biết nhìn ngơ ngác.
75
Rồi
nàng nói, nàng nằm mơ, thật lạ,
Như
bỗng nhiên lạc giữa cánh rừng già
Giống
khu rừng Dante người La Mã
Từng
lạc vào, và ở đó người ta,
(Nhất
là những cô, bà nào nhàn nhã)
Sẽ
không còn tơ tưởng chuyện trăng hoa,
Để
trở thành rất chính chuyên - tóm lại
Khu
rừng ấy đầy cỏ thơm, hoa trái.
76
Một
quả táo treo trên cây, chín đỏ
Giữa
lá xanh, trông cứ tưởng rất gần.
Quả
táo đẹp và rất to, nhìn nó
Đuđu
thèm và những muốn hái ăn.
Nhưng
thật tiếc, gần mà xa, thật khó.
Nàng
phải đành đứng ngắm, dáng phân vân.
Rồi
lấy đá, nàng ném mong nó rụng,
Nhưng
ném mãi mà không bao giờ trúng.
77
Đúng
giữa lúc nàng đang buồn bã nhất,
Định
bỏ đi thì chính quả táo này
Từ
trên cao bỗng nhiên rơi xuống đất,
Sát
chân nàng, nàng cầm nó trên tay,
Đang
định ăn thì một con ong mật
Tự
nơi nào xuất hiện, đốt vào tay
Làm
đau nhói đến tận tim. Lúc ấy
Nàng
kêu lên thất thanh, và tỉnh dậy.
79
Chờ
được nghe chuyện li kỳ, ghê sợ,
Giờ
các cô rất thất vọng; thế là
Họ
đồng thanh trách Đuđu vô cớ
Khuya
thế này làm náo động ôđa.
Đuđu
nghe, lén thở dài, mắc cỡ,
Nói
rằng nàng không muốn thế. Mama
Thì
đang cáu vì phải rời chăn ấm,
Nên
dễ hiểu bây giờ bà ca cẩm:
80
“Ta
đã nghe không ít điều quái dị,
Nhưng
con ong và quả táo vừa rồi
Mà
đánh thức cả harem đang nghỉ,
Thì
rõ ràng là chuyện nhảm mà thôi.
Điều
con nói rất khó tin, vô lý
Hay
bây giờ con đang ốm? Chao ôi,
Kìa,
con run. Mai mời ông thầy thuốc
Đến
khám bệnh cho Đuđu mới được.
85
Nàng
Đuđu thì thẹn thò úp mặt
Vào
ngực Juan, tai và cổ đỏ hồng
Như
màu đỏ của bông hoa đỏ nhất.
Nguyên
do gì? Tôi không biết, ồ không.
Tôi
chỉ biết điều trên là sự thật
Như
trăm nghìn sự thật khắp Tây Đông.
Nhưng
mà thôi, chuyện này ta gác lại.
Chúc harem một đêm dài thoải mái.
86
Hay
đúng hơn, chúc một ngày đầy nắng
Vì
phương Đông trời đã hửng; và gà
Đã
lên tiếng gáy từ lâu, văng vẳng.
Chuông
nhà thờ thong thả điểm ngân nga.
Trời
mát lạnh, sương còn rơi, im lặng,
Trên
dãy đồi thấp thoáng phía xa xa
Một
đàn dài lạc đà đang chậm chạp
Bước
từng bước về đây từ xứ Kaff.
87
Nằm
thao thức suốt đêm, Gullbeyaz
Theo
vầng dương, cũng dậy, dáng bơ phờ.
Cái
thèm muốn làm da bà trắng nhạt.
Bà
đang ngồi, đủ khăn, áo, voan, nơ…
Chim
hoạ mi nhớ hoa hồng, thường hát,
Và
đau buồn, như ta thấy trong thơ,
Thế
mà không, không thể nào sánh nổi
Cùng
cái đau trong tim bà nhức nhối.
89
Thế
là vợ của Sultan vĩ đại
Từ
giường lông đã bước dậy. Giường bà
Mềm
và ấm hơn giường bao lệnh ái
(Đầy
hoa hồng còn thấy cứng, kêu ca).
Chẳng
có gì làm bà tư thoải mái,
Bà
đợi chờ, bà thấp thỏm vào ra.
Vì
tức giận, giận vu vơ, thậm chí
Bà
quên cả soi gương và giải trí.
90
Cũng
đã dậy ông chồng bà cao quý,
Tuy
kể ra có hơi muộn ít nhiều.
Ông
là vua một quốc gia hùng vĩ,
Thế
mà bà chẳng quý trọng bao nhiêu.
Cũng
chẳng sao, ở nước ông giản dị,
Chẳng
người nào đau khổ bởi tình yêu -
Bà
này ghét, có bà kia, bởi lẽ
Số
lượng vợ không bao giờ hạn chế.
91
Đức
Sultan không quan tâm, lo ngại
Việc
bà tư (hay bất cứ việc gì).
Là
đàn ông, tất nhiên ngài thích gái
Như
thích tiến, thích rượu, thích tiện nghi.
Nên
ngài giữ một đám đông vĩ đại
Các
cô nàng xinh đẹp để phòng khi
Ngài
giải trí lúc bãi triều. Tuy thế
Ngài
yêu nhất là bà tư xinh, trẻ.
96
Khi
bất lực, ông nhiều lần phải gọi
Các
quan to trụ cột tới cùng bàn
Cách
trừng trị bà tư này rắc rối,
Một
bà hoàng, một con đĩ bất an.
Nhưng
thật tiếc, tìm mà không tìm nổi,
Nên
cuối cùng để bù lại, các quan
Đã
quyết định làm cái điều có thể,
Là
lần nữa tăng gấp đôi tiền thuế.
97
Một
lát sau Gullbeyaz bí mật
Đến
phòng riêng rất kín đáo của bà.
Đó
là chỗ bà điểm tâm sang nhất,
Cũng
là phòng che giấu chuyện trăng hoa.
Căn
phòng bé, bốn xung quanh xếp chật
Nào
lọ, bình, nào nhung gấm, nào hoa,
Nào
vàng ngọc, nào kim cương to nhỏ -
Thôi
thì chẳng có gì là không có.
99
Chính
ở đây, cho đòi quan hoạn tới,
Bà
hỏi ngay: Juan xử sự thế nào
Khi
được dẫn vào harem chờ đợi,
Và
mọi người có thái độ ra sao?
Có
đúng thật chàng đêm qua thắng lợi
Trong
vai mình, một cô gái thanh cao?
Và
sau rốt, điều này quan trọng nhất:
Chàng
đã ngủ với ai? Nào, nói thật!
100
Những
câu hỏi khó và khôn nhường ấy
Làm
Baba rất khó xử lúc này.
Lão
thề thốt rằng bao giờ cũng vậy,
Lão
trung thành và mẫn cán xưa nay.
Nhưng
chỉ thoáng nhìn qua, bà đã thấy
Rằng
lão già đang định giấu gì đây.
Lão
lúng túng, lão đưa tay chốc chốc
Gãi
nhè nhẹ lên cái đầu hớt trọc.
101
Nhưng
bà tư lại là người, ta biết,
Vốn
không quen kiên nhẫn đợi, bao giờ
Bà
cũng bắt phải nói nhanh, nói hết,
Nói
rõ ràng từng kẽ tóc, chân tơ.
Nên
khi thấy lão Baba lấm lét,
Miệng
lầu bầu như nói nhảm trong mơ,
Thì
bà cáu, hai má bà đỏ lự,
Đôi
mắt đẹp long lên nhìn giận dữ.
102
Đoán
thấy trước những điềm kia tai hại
Sẽ
không mang cái kết cục tốt lành,
Lão
Baba cúi đầu run, sợ hãi
Không
dám còn ấp úng nói loanh quanh.
Lão
thú thật rằng đêm qua Juan phải
Nằm
chung giường cùng Đuđu ma lanh.
“Thề
có thánh và lạc đà, lão nói,
Trong
việc này con không hề có lỗi”.
104
Lão
nói tiếp rằng lão tin, hy vọng
Anh
chàng kia không phải ngốc, và rồi
Đã
đóng tốt cái vai mình phải đóng
Vì
biết rằng hễ sơ suất thì ôi,
Sẽ
bị nhét vào bao, quăng xuống sóng,
Để
làm mồi cho cá chén. Theo tôi,
Lão
nói hết những điều gì lão biết,
Trừ
giấc mơ Đuđu là giấu tiệt.
105
Trừ
điều ấy, còn thì thôi lão nói,
Nói
huyên thuyên như bất tận. Cuối cùng
Gullbeyaz
nhìn Baba tức tối.
Bà
chau mày, đôi mí mắt rung rung,
Da
tái nhợt, hai vành tai nóng hổi,
Như
thể bà đang suýt xỉu. Nói chung
Bà
đau đớn, trán ra mồ hôi lạnh,
Như
hoa huệ giọt sương treo lấp lánh.
109
Đầu
cúi gục, mái tóc dài đẹp đẽ
Như
khăn voan đang che kín mặt bà.
Một
cánh tay để trần buông trên ghế -
Trắng,
dại đờ như đang héo bông hoa.
Tôi
nhà thơ nên hoàn toàn không thể
Dùng
bút mầu để vẽ lại bà ta.
Nên
thật tiếc bức tranh này tôi tả,
Chỉ
đáng gọi là những đường phác hoạ.
112
“Tên
nô lệ đáng thương kia, hãy dẫn
Cả
hai tên nô lệ đến cho bà!”
Gullbeyaz
khẽ kêu lên tức giận
Khi
hất đầu ra lệnh lão Baba.
Còn
lão kia, nhát gan và cẩn thận,
Đã
rụt rè ướm thử hỏi bà ta:
Hai tên ấy
là người nào mới được?
Vì
lão sợ lại sai lầm như trước.
113
“Là
Đuđu và tình nhân của nó!
Vợ
Sultan nghiêm mặt đáp. Còn mày
Phải
lo sẵn chiếc thuyền cùng bao, rọ,
Cho
đậu ngoài bến cảng trước đêm nay”.
Rồi
bà im vì nghẹn ngào trong cổ,
Vì
đau lòng, vì tự ái. Giờ đây
Lão
quan hoạn chỉ cầu Môhamét
Cứu,
không để hai người kia phải chết.
114
“Con
chỉ được nghe và làm, hẳn vậy,
Nhưng
dù sao xin nghĩ lại, thưa bà.
Lệnh
của bà, xưa nay ai cũng thấy,
Con
làm tròn mà không chút kêu ca.
Bà
đang nóng, đang đau buồn, vì vậy
Cái
lệnh này có thể dẫn đi xa
Và
có thể mang lại nhiều tai họa.
Thường
vẫn thế khi người ta vội vã.
115
Con
không nghĩ sẽ có ngày bị lộ.
Không,
cứ cho là tất cả chuyện này
Sẽ
bị chôn dưới biển sâu, ở đó
Đã
chôn vùi ngàn vạn xác. Nhưng nay
Bà
đang yêu chàng trai kia khốn khổ.
Giết
hắn rồi sẽ được cái gì đây?
Vâng,
chắc chắn giết anh ta thật dễ,
Nhưng
có giết được tình yêu như thế?...”
116
“Sao?
Ngươi dám dạy ta yêu và ghét?
Bà
tư nghe, quát lớn. Cút! Liệu hồn!”
Baba
biết nói thêm là sẽ chết,
Nên
vội vàng im lặng. Lão tinh khôn
Và
hiểu rõ bà ta hơn ai hết.
Lão
mong người không bị sóng vùi chôn,
Nhưng
quả thực lão không mong, xin lỗi,
Vì
người khác mà giơ đầu chịu tội.
117
Lão
hoạn quan đi thừa hành nhiệm vụ,
Và
vừa đi, bằng tiếng Thổ lầu bầu,
Lão
vừa chửi, trách tính tình bà chủ,
Trách
đàn bà gây lắm nỗi buồn đau.
Họ
đồng bóng, họ ghen tuông, cay cú,
Luôn
phiền hà và thay đổi rất mau…
May
mà lão không bao giờ hấp tấp,
Và
với họ luôn là người trung lập.
118
Lão
sai quân tìm hai người phạm lỗi,
Báo
cả hai phải chuẩn bị sẵn sàng.
Nhớ
chải tóc, nhớ làm sao thật nổi,
Và
áo quần nhớ mặc đẹp và sang,
Vì
hoàng hậu cho mời, bà muốn hỏi
Một
đôi điều thân ái. Sợ, hoang mang,
Cả
Đuđu và Đôn Juan lo lắng,
Nhưng
không hỏi, chỉ bước đi im lặng.
119
Thế
là họ được dẫn đi lặng lẽ
Gặp
bà tư. Ai biết trước, bà này
Có
thể thương mà tha cho, có thể
Sẽ
chém đầu như vẫn chém xưa nay.
Nhiều
chi tiết rất ngẫu nhiên, nhỏ bé
Thế
mà rồi biến được rủi thành may.
Tuy
với người như bà tư thật khó
Mà
đoán hiểu cái gì đang đợi họ.
120
Phải
kết thúc chương sáu này để viết
Các
chương sau cho người đọc đỡ buồn.
Tiệc
muốn ngon và vui, ai cũng biết,
Là
phải cần thay đổi món ăn luôn.
Ta
chúc Juan và Đuđu thoát chết,
Bằng
cách này hay cách nọ tinh khôn.
Trong
khi đó Nàng Thơ xin các vị
Cho
phép viết về chiến tranh một tý.
Chương VII
1
Ôi
vinh quang, ôi tình yêu cám dỗ
Bao
đời nay luôn tỏa sáng trên đầu,
Như
vầng sáng xuyên qua mây đâu đó
Trên
bầu trời bắc cực giữa đêm thâu.
Đã
bao lần trong cô đơn, đau khổ,
Ta,
con người, ta chiêm ngưỡng hồi lâu
Cả
tình yêu, cả vinh quang rực rỡ,
Dù
biết chúng phù du và tráo trở.
2
Cả
trường ca của tôi đây cũng vậy,
Không
thật hay mà cũng chẳng nhì nhằng,
Nhưng
vẫn sáng như sao mai lộng lẫy
Giữa
bầu trời thơ Anh quốc giá băng.
Kể
ra biết về cuộc đời nhường ấy
Thì
không cười, mà phải khóc thật hăng.
Tôi
khuyên bạn cứ cười, cười thỏa thích,
Vì
cuộc đời có gì hơn hài kịch?
3
Người
ta mắng và chê tôi gay gắt.
Vâng,
chính tôi, tác giả những dòng này,
Như
thể tôi toàn viết sai sự thật,
Khen
điều tồi, công kích những điều hay.
Họ
vờ vĩnh, hay cố tình nhắm mắt,
Không
thấy rằng tôi chỉ nói xưa nay
Toàn
những điều mà người xưa thông thái
Từng
đã nói, như Dante vĩ đại,
4
Như
Luther, Solomon, Cervantes
Machiavel,
như Swift, Plato,
Rochefoucault,
Femelon, Smolet,
Tillotson,
như Westley, Rousseau...
Tất
cả họ đều coi thường cái chết.
Tôi
ấy à? Tuy chẳng phải Cato,
Tôi
cứ sống, cứ vui chơi thoải mái,
Dẫu
không biết sống hơn, hay ngược lại.
5
Socrat
nói: cuối cùng ông chỉ biết
Rằng
thực ra ông chẳng biết cái gì.
Lời
thú nhận rất hay ho, cần thiết
Để
đưa nhà thông thái xuống ngu si.
Còn
Newton, sau cuộc đời oanh liệt
Với
vô vàn phát minh lớn, nhiều khi
Cũng
chỉ dám ví mình như cậu bé
Nhặt
sỏi chơi bên biển đời thực tế.
6
“Đời
là xấu, phù du, đầy cám dỗ”,
Các
thầy tu xưa nói vậy, bây giờ
Cả
bác học, cả nhà văn, cha cố
Cả
quan tòa và cả các nhà thơ
Đều
to tiếng trách cuộc đời này nọ,
Rằng
phũ phàng, rằng tráo trở, nhớp nhơ…
Vậy
sao tôi, một nhà thơ thối chí,
Không
được phép chê cuộc đời đôi tý?
7
Hỡi
bọn người chó săn kia (có lẽ
Loài
chó săn còn hơn hẳn chúng mày),
Chúng
mày đọc thơ ta không, mặc kệ,
Ta
không cần biết đến, vốn xưa nay
Chúng
mày tốt thế nào trong thực tế
Ta
nhiều lần đã nói mọi người hay.
Không
dọa được ta đâu, xin báo trước.
Chó cứ sủa, mà lạc đà cứ bước.
8
Tôi
đã viết về tình yêu nồng cháy.
“Cả
tình yêu, cả chiến sự mới tài”.
Hình
như xưa có người nào nói vậy.
Thì
bây giờ tôi sẽ viết cả hai.
Tôi
sẽ viết về chiến công lừng lẫy,
Về
pháo đài quân Thổ bị bao vây,
Về
nguyên soái nước Nga Suvorov,
Người
thích máu, thích những pha hồi hộp.
9
Bên
bờ trái sông Đunai sóng vỗ
Cách
Biển Đen tám mươi dặm, ngược dòng,
Có
pháo đài Ismail rất cổ,
Một
pháo đài to lớn kiểu phương Đông.
Tôi
không biết ai đã xây nên nó,
Liệu
bây giờ tồn tại nữa hay không,
Chỉ
biết nó từng một thời rất mạnh,
Rộng,
tường cao và tất nhiên khó đánh.
10
Phải
nói thêm: sát pháo đài, bên trái
Không
hiểu sao lại có một chiếc gò.
Theo
lý thuyết về chiến tranh hiện đại,
Đó
là điều tối kỵ, một mối lo.
Bao
xung quanh pháo đài này vĩ đại
Là
hàng rào kiên cố rất cao to,
Tuy
chẳng được ích gì cho bảo vệ,
Chỉ
giúp địch khi tấn công thêm dễ.
12
Pháo
đài ấy tường cao, dày bằng đá,
Cứng
không thua xương sọ các bà già,
Có
hào chắn, lỗ châu mai - đủ cả,
Như
pháo đài Saint George của chúng ta.
Thêm
vào đó, cũng là điều không lạ,
Có
khoảng chừng hăm mốt hoặc hăm ba
Khẩu
đại bác sẵn sàng gieo cái chết
Từ
độ cao không ít hơn mười mét.
13
Thế
mà có một lối vào thành cổ
Từ
phía sông, canh giữ rất sơ sài
(Tưởng
quân Nga không thể nào đổ bộ
Bằng
tàu thuyền, theo cách ngược Đunai).
Nên
chẳng lạ, bỗng một hôm quân Thổ
Đã
vô cùng hoảng hốt, sợ, ai ai
Cũng
quỳ gối cầu Ala linh hiển,
Khi
chợt thấy tàu quân Nga kéo đến.
14
Vâng,
quân Nga định tấn công, đúng thế
Những
người Nga rất dũng cảm, có điều,
Thưa
nữ thần của chiến tranh diễm lệ,
Tên
họ dài, thật rối rắm, khó tiêu.
Đến
dũng sĩ Hecquyn xưa có lẽ
Suy
cho cùng không hơn họ bao nhiêu
Về
sức mạnh, tài năng… ai cũng biết,
Nhưng
tên họ mà phát âm thì mệt.
15
Đây
thí dụ một vài tên đuôi off
Tôi
xin nêu cho tai bạn quen dần:
Tschissakoff,
rồi Strokonoff,
Rồi
Chekonoff, Roguenoff, vân vân.
Các
bạn xem, nghe cứ toàn ộp ộp,
Vừa
khó nghe, vừa khó cả đánh vần.
Chẳng
khác gì tra tấn tai. Có thể
Chính
người Nga lại không cho là thế.
16
Trong
đội quân của nước Nga lúc đó
Ngoài
lính Nga, còn có lính nước ngoài.
Họ
chiến đấu không vì vua nước họ,
Mà
vì tiền, vì danh vọng, vì ai
Còn
đang trẻ, đều ước mơ ngày nọ
Được
vây thành, được chém giết công khai.
Trong
số đó, lính người Anh không ít.
Có
mười sáu Thompson và hai mươi Smith.
21
Tôi
yêu quý thần chiến tranh oanh liệt,
Nhưng
lâu nay vẫn canh cánh trong lòng
Một
câu hỏi: “Các anh hùng đã chết
Trên
chiến trường không hiểu có thích không
Với
viên đạn xuyên qua đầu?” Tôi biết
Câu
hỏi này không đơn giản, ồ không.
Một
nhân vật của Shakespeare thông thái
Từng
hỏi nó, giờ được tôi nhắc lại.
23
Nga
bố trí hai tiểu đoàn đại bác
Với
mục tiêu rất rõ rệt, đó là
Một
là bắn, bắn làm sao tan tác
Cái
pháo đài quân Thổ vẫn ba hoa.
Hai,
xóa sổ các nhà thờ, kho bạc
Cùng
ngựa, người, và lương thực, chiến xa.
Nghĩa
là hết những mục tiêu hôm đó
Phải
giơ lưng hứng những tràng pháo nổ.
24
Và
tiếp đến là nhân thời cơ đó,
Khi
đối phương đang nhốn nháo, nản lòng,
Phải
nhanh chóng đánh đội tàu quân Thổ
Lúc
bấy giờ im lặng đứng bên sông.
Bằng
cách ấy bắt đối phương khiếp sợ
Phải
đầu hàng, đừng chống cự mất công.
Vì
binh lính đâu phải là chó dại,
Họ
biết mệt, lo âu và sợ hãi.
26
Các
công sự của quân Nga, xây vội,
Nên
tiếc thay rất yếu, lại sơ sài.
Như
Longman, Murray buồn, bối rối
Khi
sách nhà xuất bản họ in sai
Nên
bị ế, nhất là thơ, lắm lỗi,
Không
như mình mong đợi, biết trách ai?
Trách
người đọc không thích thơ, chỉ thích
Chuyện
chém giết, chuyện nhố nhăng hài kịch?
29
Quân
Thổ ngủ đến bảy giờ, sợ hãi
Nhìn
xuống sông thấy tàu địch đứng đầy.
Chín
giờ sáng Nga cho tàu áp lại
Cách
chỉ còn ba sải cánh chim bay.
Rồi
trận đánh Ismail vĩ đại
Được
bắt đầu. Các viên đội phất tay,
Pháo
quân Nga liền thi nhau gầm rú.
Nhưng
quân Thổ cũng không thua đối thủ.
30
Và
cứ thế, suốt sáu giờ liên tục
Cả
hai bên cùng đấu pháo, cuối cùng
Phía
quân Thổ có phần hơn, một lúc
Được
pháo bờ hỗ trợ, bắn rất hung.
Còn
quân Nga, thấy khó lòng đánh gục
Được
quân thù, bèn cho rút, nói chung,
Chỉ
bị đắm một tàu to tốt nhất.
Một
chiếc khác do mắc lầy, bị bắt.
31
Còn
quân Thổ, về phía mình hôm ấy
Bị
đối phương gây thiệt hại khá nhiều.
Khi
bất chợt thấy quân Nga bỏ chạy,
Họ
reo hò, cho binh lính đuổi theo.
Đó
là việc rất nên làm, hẳn vậy,
Nhưng
lần này không thắng lợi bao nhiêu,
Vì
Damas đẩy họ lui xuống nước.
Báo
nhiều lần đã khen ông bá tước.
39
Ngày
mười ba, khi quân Nga chuẩn bị
Cho
rút lui, thôi vây hãm pháo đài,
Thì
bất chợt có một chàng kỵ sĩ
Đem
tin mừng lệnh trên báo: nay mai
Theo
ý muốn của Hoàng thân cao quý,
Để
góp phần cho thắng lợi tương lai,
Suvorov
(đích thân ngài nguyên soái)
Sẽ
cầm quân đánh trận này sống mái.
43
Ngày
mười sáu, đang tuần canh, quân Thổ
Thấy
từ xa hai kỵ sĩ khác thường
Cưỡi
đôi ngựa rất nhanh, tuy bé nhỏ,
Trông
bề ngoài rất dày dạn phong sương,
Rất
dũng cảm (theo cách Nga). Và họ
Chẳng
mang gì - cả vũ khí, quân lương.
Khi
nhìn kỹ - một trong hai người ấy
Là
nguyên soái của nước Nga lừng lẫy.
46
Trong
trại lính, ngoài người Nga, không ít
Người
Ăng-lê và người Pháp, hôm nào
Do
thất bại, còn buồn rầu, lịt xịt,
Nay
tinh thần, dũng khí được nâng cao.
Suvorov,
như giữa trời tối mịt,
Là
ngọn đèn, là rực rỡ ngôi sao.
Ngài
dẫn họ tiến lên, vì thánh chiến.
Không
do dự, như thiêu thân, họ tiến.
48
Thì
vẫn thế, người được xem lãnh tụ
Kéo
theo sau cả trăm vạn dân thường.
Dù
ngu ngốc, một anh chàng chăn thú
Đủ
sức lùa cả đàn thú đáng thương.
Hoặc
khốn khổ vì mù lòa, ông chủ
Phải
lò dò theo con chó nhiễu nhương.
Cái
vĩ đại của những người lỗi lạc
Suy
cho cùng là biết lừa kẻ khác.
50
Việc
chuẩn bị sẵn sàng cho trận đánh
Được
quân Nga lo gấp rút hoàn thành.
Một
đội quân chia làm ba mũi mạnh
Đang
nóng lòng chờ được tấn công nhanh.
Một
đội khác, cũng chia thành ba cánh,
Hồi
hộp chờ chiến thắng lẫn công danh.
Đội
thứ ba, sẵn sàng hai mũi tiến,
Sẽ
đánh mạnh theo hướng sông, từ biển.
51
Trong
phiên họp của hội đồng tướng lĩnh
Các
tướng Nga đã nhất trí điều này
(Như
ta biết, vào những giờ quyết định
Đạt
được điều nhất trí quả rất gay),
Rằng
sẽ gặp khó khăn, nhưng cái chính
Là
trăm phần thắng lợi đã trong tay.
Trước
khi đánh, đích thân ngài nguyên soái
Sẽ
huấn luyện đám tân binh khờ dại.
52
Vâng
đúng thế, chính tay ngài huấn luyện
Cho
tân binh, cho quân đội của ngài
Điều
sơ đẳng của cái nghề chinh chiến,
Dạy
đi đều cho đúng nhịp một hai,
Dạy
họ biết cách cầm quân, cách tiến,
Cách
dùng người, để nhất thiết ai ai
Cũng
biết cách leo thang dây, vượt hố.
Đích
thân ngài luôn làm gương việc đó.
56
Bỗng
một hôm, trong khi ngài nguyên soái
Đang
luyện quân dưới nắng nhẹ chiều tà,
Một
toán lính đi tuần bờ phía trái
Gặp
mấy người lạ mắt đến từ xa.
Trong
số họ còn có hai cô gái
Và
một người biết nói ít tiếng Nga.
Ông
ta nói, may mà còn hiểu được,
Rằng
ông từng là lính Nga ngày trước.
57
Theo
yêu cầu của ông ta, sau đó
Họ
được đưa về doanh trại. Lúc này
Dù
họ mặc áo quần theo lối Thổ,
Chỉ
cần nhìn ta cũng đoán ra ngay,
Rằng
dưới vỏ đạo Hồi kia khắc khổ
Họ
là người Cơ-đốc giáo. Xưa nay
Không
ít anh phải sứt đầu, méo mặt
Chỉ
vì nhầm vỏ ngoài và thực chất.
59
Suvorov,
khi mấy người xuất hiện,
Khẽ
ngước lên nhìn chăm chú, chau mày,
Ngài
khẽ hỏi: “Các ông từ đâu đến?”
“Chúng
tôi từ Constantinople về đây”.
“Ông
là ai?” Một ông liền nhanh nhẹn
Đáp:
“Là người như ngài thấy hôm nay”.
Biết
nguyên soái chỉ quen ưa ngắn gọn,
Ông
ta rất ít lời và khiêm tốn.
60
“Các
ông tên là gì?” nguyên soái hỏi.
“Tôi
- Jonhson. Đây - hai khách má hồng.
Đây
- Đôn Juan. Còn người này xin lỗi,
Không
đàn bà cũng chẳng phải đàn ông”.
“Tôi
có nghe tiếng ông, nguyên soái nói,
Ở
trung đoàn Nikolaiev… đúng không?
Từng
tham dự trận Widdin lừng lẫy?”
Ông
kia đáp: “Vâng, thưa ngài, đúng vậy”.
62
“Giờ
thì sao?” “Tuỳ ngài”. “Vâng, tôi biết,
Ông
đang mong rửa cái nhục hôm nào.
Ông
muốn lập những chiến công oanh liệt.
Chắc
lần này được thỏa chí bay cao.
Nhưng
anh chàng đẹp trai kia, con nít,
Biết
làm gì, phải thu xếp ra sao?”
“Thưa
nguyên soái, anh bạn tôi tuy trẻ,
Yêu
rất giỏi và đánh nhau cũng thế”.
63
“Thế
thì tốt”. Juan cúi đầu im lặng
Nghe
câu khen rất xứng đáng thế này.
Sovorov
nói thêm: “Ta sẽ thắng!
Và
pháo đài quân Thổ nội đêm nay
Hoặc
ngày mai ta tấn công, đánh thẳng,
Đánh
không còn một sợi cỏ, lá cây.
Ông
gặp may, Johnson, xin tiết lộ:
Trung
đoàn ông sẽ đi đầu đánh Thổ”.
65
Ông
người Anh Johnson nghe nói thế
Biết
rằng ông và các bạn bây giờ
Được
nguyên soái yêu thương như ngoại lệ,
Nói:
“Bao giờ tôi cũng chỉ ước mơ
Được
hy sinh dưới cờ Nga Đế chế,
Nhưng
xin ngài không bỏ lỡ thời cơ
Báo
cho tôi và bạn tôi được rõ
Tên
trung đoàn, để chúng tôi tới đó”.
66
“Đúng,
tôi quên. Ông về trung đoàn cũ,
Nơi
trước kia ông đã sống nhiều ngày.
Ê,
Katskov, dẫn ông về phục vụ
Ở
trung đoàn Nikolaiev từ nay”.
Rồi
ông quay sang Đôn Juan: “Còn chú,
Từ
bây giờ sẽ cùng ta ở đây.
À,
lại thêm hai cô này, phiền quá,
Thôi,
cho về trạm cứu thương tất cả”.
67
Nhưng
bất chợt đã xảy ra sau đó
Cái
cảnh sau: là hai vị đàn bà
Được
giáo dục trong harem người Thổ,
Tưởng
là người rất nhẫn nhục, hóa ra
Chất
đàn bà vẫn còn nguyên, và họ
Khi
thấy người mình yêu quý sắp xa,
Liền
òa khóc, lệ đầy tròng lấp lánh.
Họ
giang tay ôm hai người phái mạnh.
68
Như
gà mẹ ôm con khi nguy hiểm,
Vâng,
họ ôm hai ông bạn vào lòng,
Hai
chiến sĩ can trường nghề đao kiếm,
Đúng
lúc ngài nguyên soái mới khen xong.
Thật
quá quắt, thật khôi hài, châm biếm.
Ôi
cuộc đời đầy ngu ngốc, bất công.
Ôi
bất tử, vinh quang vòng nguyệt quế
Mà
trần tục thế này ư, không lẽ?
70
Suvorov
mỉm cười, nghiêm khắc nói:
“Ông,
Johnson, tôi chẳng hiểu thế nào.
Đem
họ theo làm quái gì, xin lỗi,
Họ,
đàn bà, đâu hợp chuyện binh đao.
Thôi,
cho họ vào xe thương, thật tội.
Rồi
mọi điều sẽ tốt đẹp, không sao.
Ông
biết đấy, tôi là người không thích
Khi
binh lính có vợ con, bồ bịch”.
71
Ông
người Anh liền thanh minh: “Nhưng họ
Và
chúng tôi đâu có phải vợ chồng.
Thưa
tướng quân, chúng tôi luôn biết rõ
Đã
là người phải nếm mật nằm chông
Thì
không mang vợ con theo. Điều đó
Đã
trở thành phép lính, luật đàn ông.
Chúng
tôi biết: không gì bằng phụ nữ
Làm
người lính phải mềm lòng, do dự.
72
Hai
cô gái người Thổ này hào hiệp
Giúp
chúng tôi trốn khỏi chốn tù đầy
Và
cùng chia bao gian nguy khủng khiếp
Để
cuối cùng cùng tới được nơi đây.
Họ
đã phải một phen, ôi tội nghiệp,
Sợ
hết hồn, cũng vì thế hôm nay
Tôi
tha thiết mong được ngài chiếu cố
Để
không ai làm điều gì hại họ”.
76
Và
tiếp đến là phút giây tha thiết.
Cuộc
chia ly không được phép kéo dài.
Ôi
giữa cảnh chiến tranh này ác liệt
Liệu
cái gì đang đợi họ ngày mai.
May
điều ấy chỉ có trời mới biết,
Nên
mọi người không nghĩ đến tương lai.
Còn
Johnson và Juan lo phá bỏ
Cái
thành phố chưa bao giờ hại họ.
78
Trong
khi ấy hai bên cùng chuẩn bị
Trận
đánh nhau bằng pháo lớn nặng nề
Còn
kinh khủng hơn T’roa hùng vĩ
Mà
chắc rằng nếu còn sống Homer
Cũng
không biết tả sao, vì vũ khí
Của
trận này toàn những loại ghớm ghê,
Như
trọng pháo, lưỡi lê, gươm, đạn khói…
Mà
nói chung Nàng Thơ nghe rất chối.
87
Trước
trận đánh và nhân chương này hết,
Nàng
Thơ tôi xin phép nghỉ mấy giờ,
Mấy
giờ ngắn giữa hai bờ sông chết
Khi
trăm nghìn binh sĩ ngủ và mơ.
Mơ
về gì thì chúng ta sẽ biết.
Còn
rạng ngày, tôi xin lỗi Nàng Thơ,
Họ
sẽ lao vào nhau mà cắn, cấu
Và
tất nhiên, cùng chìm trong biển máu.
Chương VIII
1
Ôi,
tiếng súng, tiếng rên, ôi, máu chảy,
Tiếng
hò reo, tiếng chửi, tiếng rú gào,
Làm
bạn đọc, với đôi tai thính nhạy,
Sẽ
ít nhiều bị sốc. Biết làm sao,
Tiếng
chiến tranh thực ra luôn vẫn vậy,
Dù
người đời dùng từ ngữ thanh cao
Để
gọi nó là Bellona, là Mars,
Thì
chiến tranh vẫn chiến tranh tàn ác.
2
Cho
trận đánh đã sẵn sàng tất cả:
Lửa,
gươm, dao cùng đại bác, súng trường.
Như
sư tử rình mồi trong hang đá,
Một
biển người chờ chém giết đối phương.
Họ,
như rắn nhiều đầu, không vội vã,
Đang
trườn, bò dọc chiến tuyến, bờ mương.
Người
trước ngã, đầu chưa rơi khỏi cổ,
Thì
người khác đã xông lên sau đó.
3
Thường
lịch sử vốn thích điều to tát,
Không
quan tâm chi tiết nhỏ. Người nào
Thích
tỉnh sổ cuộc chiến tranh - được mất,
Sẽ
thấy rằng nó đáng sợ làm sao.
Để
có chút hư danh hay chút đất,
Chừng
ấy người phải chết - giá hơi cao.
Thà
lau khô giot lệ tràn, tôi nghĩ,
Hơn
làm đổ biển máu người lãng phí.
4
Vì
sao ư? Vì việc kia nhỏ bé
Luôn
làm ta xúc động, ấm trong lòng.
Trong
khi đó, tấm huân chương đẹp đẽ
Cùng
khoản tiền trợ cấp (có hoặc không),
Hay
tước vị, công danh… luôn có thể
Làm
nhiều người hư hỏng. Khắp tây đông,
Trừ
chiến tranh vì tự do, còn lại
Đều
là cảnh chém giết nhau man dại.
5
Vâng,
đúng thế, mà thời nào cũng vậy,
Đều
chết oan. Nhưng hãy nhớ điều này:
Leonide,
Washington lừng lẫy
Được
mọi người luôn quí trọng xưa nay.
Họ
giải phóng nhân dân, và nơi ấy,
Nơi
đã từng có trận đánh, giờ đây
Thành
thánh địa. Nghìn năm tên tuổi họ
Là
hy vọng cho những người khốn khổ.
6
Đêm
trời tối, không gì nhìn thấy rõ,
Ngoài
vu vơ những đường đạn màu hồng.
Đại bác bắn, cả chản trời rực đỏ,
Lửa
cháy bùng, hắt bóng xuống dòng sông.
Đất
dưới chân rung lên vì pháo nổ,
Như
sấm rền, vang vọng mãi trên không.
Sấm
do người tạo ra, ai cũng biết,
Đáng
sợ hơn nghìn lần trời sấm sét.
7
Lệnh
tấn công! Được pháo binh yểm trợ,
Đoàn
quân Nga thẳng tiến, miệng reo hò.
Còn
quân Thổ thì quyết tâm chống đỡ,
Cũng
nhất tề xông tới, cũng hô to.
Rồi
tiếng súng, tiếng kêu la dễ sợ,
Tiếng
rùng rùng như biển động, sóng xô.
Như
núi lửa Etna phun hối hả,
Như
khổng lồ Titan đang đập phá.
8
Rồi
bất chợt: “Đức Alla vĩ đại!”
Quân Thổ kêu, tiếng vọng khắp đất trời.
“Đức Alla!” - từ bốn phương đáp lại.
Hàng vạn người hô lớn, tưởng đứt hơi.
Đấy, tiếng gọi của chiến tranh man dại,
Như sóng gầm, đang lan tỏa khắp nơi.
“Alla! Alla Hu!” - tiếng
thét
Như báo trước cho quân thù cái chết.
9
Quân Nga tiến, và rồi quân Nga chết.
Lại tiến lên. Lại chết - hàng tiếp hàng,
Dù chỉ huy trận đánh này oanh liệt
Đích thân ngài Axenhiep vinh quang.
Worsworth tiên sinh từng đã viết:
“Con Chúa Trời là Chết Chóc, Tan Hoang”.
Nếu đúng thế thì Giê-su, phải nói,
Có cô em là Chiến Tranh tội lỗi.
10
Cả hoàng thân de Ligne mà cũng bị
Bắn bị thương đầu gối - khổ thân ngà.
Ông quí tộc Chapeau - Bras cao quí
Bị thằng nào láo lếu bắn vào tai
Nhưng viên đạn bay trở ra, thiết nghĩ,
Sọ ông này rất, rất cứng. Ai ai
Cũng hiểu được chân lý này đơn giản:
Đầu bằng thép thì sợ gì súng đạn!
11
Tướng Markov liền cho người vội vã
Đặt hoàng thân lên cáng, chuyển ra dần.
Ông không muốn ngài phải nằm chung chạ
Với bọn người bị thương khác, bình dân.
Chúng hấp hối, đang kêu la, vật vã,
Người chửi thề, người đòi uống, đòi ăn.
Chỉ quí tộc mới được ông chữa chạy,
Cho đến khi chính chân ông bị gãy.
12
Nghìn khảu pháo, hàng chục nghìn súng nhỏ
Đang thi nhau khạc đạn, bắn liên hồi,
Thành mưa đá, thành dòng sông máu đỏ.
Cả quân đoàn thành xác chết, thân ôi.
Bao đời nay loài người từng khốn khổ
Vì đậu mùa, vì dịch hạch, nhưng tôi,
Tôi cho chúng chỉ bình thường, khiêm tốn
So với cảnh chết chóc này hỗn độn.
13
Trên
sân khấu chiến tranh ta được thấy
Đủ
cái đau, cái khổ của giống người:
Những
thân xác với áo quần bị cháy,
Kẻ
mất đầu, kẻ mắt thiếu con ngươi.
Mà
đâu ít, hàng vạn người như vậy.
Tiếng
rủa nguyền, tiếng rên rỉ khắp nơi.
Ai
sống sót cách này hay cách nọ,
Ngực
sẽ đeo chiếc ruy-băng nho nhỏ.
14
Vâng,
tôi thích Vinh Quang vì một lẽ
Nhờ
Vinh Quang, lúc anh yếu, về già,
Anh
được vua cấp lương hưu tử tế,
Lại
được còn sống mãi với thi ca.
Các
nhà thơ, bằng những lời đẹp đẽ
Không
ngại ngần tâng bốc họ - thành ra
Vì
tiền hưu và lời khen, nhân loại
Cứ
vô tư chém giết nhau thoải mái.
15
Binh
lính Nga đổ lên bờ bên phải,
Chiếm
thành công một trận pháo liên hoàn.
Một
tốp khác đang tấn công phía trái,
Không
kém phần dũng cảm, vẻ hân hoan.
Như
bầy trẻ hò reo đang chạy lại
Với
mẹ mình để lĩnh thưởng vì ngoan.
Họ
cứ tiến như duyệt binh, trật tự,
Hàng
tiếp hàng, vượt chông gai, công sự.
16
Trận
đánh lớn về sau càng khốc liệt.
Tiếng
hò reo dậy đất, lửa ngút trời.
Như
Vesus đang phun ra cái chết,
Máu,
xác người nằm la liệt khắp nơi.
Suvôrôp
được tùy tùng cho biết
Một
phần ba sĩ quan giỏi lìa đời.
Trong
nghệ thuật chiến tranh, con số đó
Báo
kết cục trận đánh này rất rõ.
17
Giờ
xin phép được tạm ngừng để kể
Về
Don Juan, nhân vật cuốn sách này.
Chàng
xứng đáng được trao vòng nguyệt quế
Như
trăm nghìn người lính khác. Hôm nay
Họ
cũng đáng, theo từng người riêng lẻ,
Được
vài dòng thơ đẹp viết ra đây.
Nhưng
làm vậy thì sách này, phải nói,
Sẽ
rất dài, khiến người xem mệt mỏi.
18
Và
vì thế, tôi xin nhường việc ấy,
Tức
kể tên các liệt sĩ, anh hào,
Cho Gazzette, tờ báo hay, bán chạy.
Có
khối người xác thối ruỗng bờ ao,
Trong
công sự, ngoài đồng hay đâu đấy...
Tờ
báo này liệt kê hết. Mong sao
Khi
ghi chép không viết sai tên, họ,
Là
cái việc ít thôi, nhưng vẫn có.
19
Được
biên chế vào một trung đoàn nọ,
Juan,
Johnson chiến đấu rất ngoan cường.
Họ
đâm, chém, hô xung phong rát cổ,
Giết
quân thù không một chút xót thương.
Dẫm
xác chết mà tiến lên, và họ
Không
một lần do dự, nghĩ vấn vương.
Nói
tóm lại, họ đánh nhau bạt mạng,
Đáng
biểu dương trên tờ Tin Buổi Sáng!
20
Vâng,
họ tiến, dẫm lên nghìn xác chết
Hoặc
còn đang hấp hối, máu tuôn đầy.
Tiến
rất chậm, lấn dần lên từng mét
Giữa
đất trời sôi sục đạn, tên bay.
Đại
bác nổ ngay liền kề, khét lẹt,
Tưởng
hung thần địa ngục ở đâu đây.
Không
ít lúc dẫm lên người chiến hữu,
Không
nghe họ bị thương, đang cầu cứu.
21
Dẫu
xuất trận lần đầu, nhưng phải nói,
Juan
của ta rất dũng cảm, có điều,
Cái
dũng cảm lúc đánh nhau trời tối,
So
ban ngày không tỏa sáng bao nhiêu.
Nhất
là khi đang duyệt binh. Xin lỗi,
Nói
thực tình, con người ấy đáng yêu,
Cũng
có lúc đói, buồn, run lẩy bẩy,
Nhưng
không bỏ chiến trường, lo thoát chạy.
22
Chàng
không trốn. Nếu trốn thì sao nhỉ?
Cũng
chẳng sao. Cái việc đáng chê này
Từng
không ít các anh hùng, dũng sĩ
Bỏ
chiến trường mà cao chạy xa bay.
Cả
Federick, một đức vua cao quí,
Tự
cho mình, không do dự một giây,
Bỏ
Molwitz để thoát thân. Thử hỏi,
Người
như Juan thì còn gì đáng nói!
27
Ta
quay lại với Juan: anh bạn trẻ
Bỗng
nhìn quanh, thấy sót lại mình chàng,
Như
anh chồng một năm sau hôn lễ
Thấy
vợ mình nỡ bỏ đức quân lang.
Thật
thất vọng. Juan của ta cũng thế,
Chàng
giật mình, thoáng lo sợ, hoang mang.
Đang
cao điểm, giữa đất trời lửa khói,
Chàng
còn lại chỉ một mình trơ trọi.
28
Tôi
không biết là vì sao lại vậy.
Đồng
đội Juan chắc bị giết, thưa dần,
Hoặc
bị thương đang nằm rên đâu đấy.
Không
ít người lo bỏ chạy thoát thân.
Cả
Xêda mà tiếng tăm lừng lẫy
Từng
đau buồn chứng kiến cả đoàn quân
Đang
tháo chạy. Quân của ông vĩ đại,
Khiến
ông vội giơ khiên ngăn họ lại
29
Vốn
không phải là Xêda nước Ý,
Mà
trong tay cũng chẳng có khiên nào,
Juan
ngơ ngác, biết mình đang thế bí
Nhưng
ngỡ ngàng không thật hiểu vì sao.
Chang
đực mặt như... con lừa (Các vị
Xin
chớ cười so sánh thiếu thanh tao.
Xưa
Homer dùng từ dung tục đó
Goi
Aijax, một chiến binh thời cổ).
30
Vâng,
sau đấy, như con lừa, chàng bước.
Cắm
cúi đi, không một phút ngoái đầu,
Dẫm
xác người trên gò cao, vũng nước
Mà
phần nhiều khô cứng, gác lên nhau.
Một
đám cháy trông rất to phía trước.
Lửa
ngút trời, sáng rực. Một hồi lâu
Tìm
đồng đội, Juan cứ đi, ngất ngưởng,
Không
cần biết đi đâu, không định hướng.
32
Không
tìm thấy đơn vị mình, cứ thế
Chàng
bước đi trong đêm tối một mình
Như
du khách giữa đêm đông buồn tẻ
Luôn
ngóng về ngọn lửa ấm lung linh.
Như
thủy thủ chìm tàu, mong có thể
Dạt
vào bờ cát mịn trước bình minh.
Còn
Don Juan thì đang buồn, lúc ấy
Cứ
thấy lửa ở đâu là đến đấy.
34
May
cuối cùng, thật may, chàng gặp lại
Một
cánh quân của vị tướng có tài
Là
Lacsi - ông nướng quân hăng hái,
Nên
bây giờ còn lại một phần hai.
Cánh
quân ấy chắc còn vơi, vơi mãi
Đến
lúc nào rốt cục chẳng còn ai
Ngoài
một ít, rất ít người đặc biệt,
Nhờ
dũng cảm, hay nhờ may thoát chết.
35
Liền
sau đó ông Johnson xuất hiện.
Kể
ra ông cũng “bỏ chạy” đôi lần.
Nhưng
là khi mọi người không còn tiến
Mà
đơn thuần tìm cách giữ lấy thân.
Xin
nói rõ: Không hèn khi giao chiến,
Ông
là người dũng cảm, một quân nhân
Và
chắc chắn không rút lui khi biết
Cứ tiến lên là tự tìm cái
chết.
(Đang dịch giở)
BEPPO
(Truyện thơ)
1
Ai
cũng biết (trừ ngu đần không kể)
Một
tục hay rất nổi tiếng, đó là
Ở
những nước đạo Giatô có lệ
Suốt
mấy tuần trước Chay lễ Thứ ba
Toàn
dân chúng, cả anh già, anh trẻ.
Cả
sang hèn, cao thấp khắp gần xa
Đều
thả sức uống, ăn chơi, giải trí.
Nghĩa
là đủ các trò vui thú vị.
2
Khi
màn đêm (mà càng đen càng tốt)
Vừa
mới buông, là lúc các ông chồng
Cảm
thấy chán, còn thanh niên bồng bột
Thì
vui mừng, và các vị biết không,
Đúng
lúc ấy cái vui vừa bị nhốt
Suốt
cả ngày giờ được phép chơi rông
Cùng
tiếng hát, tiếng hò reo, tiếng nhạc,
Tiếng
ghi ta và trăm ngàn tiếng khác.
3
Kia,
mặt nạ (muốn kiểu gì cũng có)
Và
nhố nhăng đủ các loại áo quần
Cho
người Ý, người Hinđu, người Thổ,
Cho
thằng hề, cho bá tước, hoàng thân…
Trong
ngày hội hóa trang vui vẻ đó
Cứ
tha hồ chọn cái mặc, cái ăn,
Nhưng
chọn áo các cha là không được
Đừng
trêu tức Nhà thờ, xin báo trước!
4
Ngoài
những áo của nhà thờ bị cấm,
Từ
áo vua cho đến áo thằng hề,
Anh
cứ mặc như những ngày nắng ấm
Người
ta thường mặc dạo ở Ragfair.
Ở
nước Ý, phố kiểu này cũng lắm,
Tuy
có điều tên rất đẹp, dễ nghe.
Ở
nước Anh, Piazza, xin lỗi
Chỉ
Covent Garden là đáng gọi.
5
Carnival, hội hoá trang vui vẻ,
Nghĩa
là không được ăn thịt, để rồi
Trong
suốt cả mấy tuần chay buồn tẻ
Ta
chỉ toàn ăn cá nhạt mà thôi.
Nhưng
trước chay sao người ta vui thế?
Đó
là điều không ai hiểu - theo tôi
Cũng
chẳng khác khi chia tay ai đó
Ta
tranh thủ uống nhiều cho thật bõ.
6
Phải
vĩnh biệt với những gì có thịt,
Thử
nghĩ xem, trong suốt bốn mươi ngày,
Để
chén cá, mà cá ươn không ít
Nên
những người ưa bít-tết, gà quay
Dễ
văng ra một đôi từ xám xịt
Mà
tôi thề trong thơ phú xưa nay
Ta
ít thấy - Vâng thì không lịch sự,
Nhưng
người Anh thường dùng khi giận dữ.
7
Tôi
mạn phép khuyên ai sang nước Ý
Trước
khi đi nên sai bọn người nhà
Mua
và gói thật nhiều và thật kỹ
(Còn
nếu tàu đã vượt sóng đi xa,
Thì
phải bắt gửi theo cho các vị)
Các
loại hàng như sữa, thịt, sôcôla,
Chứ
nếu không thì tuần chay, lạy Chúa,
Làm
các vị khô gầy như chiếc đũa.
8
Đây
là nói về những người danh giá
Coi
thành Rôm là gốc đạo của mình,
Vì
ở Rôm phải thành người La Mã,
Như
vẫn thường nghe nói vậy; còn anh
Theo
đạo khác, người nước ngoài, - tất cả
Những
điều này không bắt buộc, và anh
Cứ
chén thịt, chén cho ma nó bắt!
Tôi
nặng lời, nhưng đó là sự thật.
9
Trong
tất cả những miền quê thành phố
Tổ
chức to các vũ hội thế này
Nổi
tiếng nhất là thành Venice cổ
Với
các trò múa hát rất mê say.
Các
loại kịch, các trò chơi lớn nhỏ,
Thật
khó lòng đem kể hết ra đây.
Khi
tôi viết những dòng này sự thật,
Thành
Venice còn ở đà đang phất.
10
Còn
phụ nữ thành phố này phải nói
Vẫn
xinh tươi, mắt đen láy, dịu hiền,
Giống
các thần Hy Lạp xưa (xin lỗi
Cái
bây giờ được sao chép như điên);
Giống
Vệ Nữ, những cô nàng sáng chói
Tạo
bằng màu và bút vẽ Titien.
Còn
thoáng nhìn các cô bên cửa sổ,
Ta
sẽ tưởng là Giorgione vẽ họ.
15
Vâng,
họ giống tranh Giorgione, quả thế,
Cả
ngày xưa và ngay cả bây giờ,
Nhất
là khi từ ban công - bởi lẽ
Khoảng
cách làm người và cảnh nên thơ.
Như
trong kịch Goldoni, họ hé
Nhìn
ra ngoài qua những tấm rèm thưa.
Vâng,
người đẹp nhiều, rất nhiều, chỉ tiếc,
Họ
quá điệu, nên đôi khi hỏng việc.
16
Đẹp
cũng chẳng hay gì đâu, đợi đấy,
Liếc
nhìn nhau như thể muốn điều gì,
Rồi
thở dài, rồi bức thư nồng cháy
Được
cánh thần Mercuries mang đi.
Rồi
anh chị lén tìm nhau sau đấy
Bố
hoặc chồng bắt được, cũng là khi
Mối tình kia được trả về đúng chỗ,
Là
cả hai vỡ tim hay vỡ sọ.
17
Đesđêmôna
trắng trong và chung thuỷ
Thế
mà ôi, phải chết bởi tay chồng.
Xưa
là thế khắp mọi miền nước Ý
Những
chuyện này vẫn thường gặp. Đàn ông
Nay
đã khác, không ai, thưa các vị,
Ghen
vợ mình mà bóp cổ. Ồ không,
Vì
ít ra người ta lo cô vợ
Có
Cavalier Servente giúp đỡ.
18
Giờ
đàn ông vẫn còn ghen, tuy vậy
Không
như xưa, mà lịch sự hơn nhiều,
Không
như chàng Ôtenlô nóng nảy
Ngay
trên giường ngày cưới, giết người yêu.
Giờ
đàn ông trong những trường hợp ấy
Cũng
chẳng buồn hay đau xót bao nhiêu,
Vì
một khi vợ không may này nọ,
Thì
li dị hay sống cùng ai đó.
19
Bạn
đã thấy gônđôla chưa nhỉ?
Nếu
là chưa, nghe tôi tả thế này:
Đó
là loại thuyền con mà người Ý
Vẫn
thích dùng: dài, nhẹ lướt như bay;
Mũi
uốn cong, chạm đủ hình kỳ dị
Hai
người chèo mà được gọi ở đây
Là
gonđôlier… Vâng, tóm lại
Gọi
là thuyền chở quan tài mới phải.
20
Suốt
đêm ngày chúng ngược xuôi lùng sục
Dọc
các kênh, lúc vội vã đi vòng
Quanh
hòn đảo Rialto, có lúc
Lại
lượn lờ bên rạp hát rất đông.
Các
chủ thuyền chở khách đi nhẫn nhục,
Dáng
buồn rầu (nhưng vui sướng bên trong,
Như
chúng ta đôi lần sau tang lễ
Đeo
băng tang mà trong lòng vui vẻ)…
21
Nhưng
thôi đủ, bắt đầu câu chuyện chính.
Cách
đây hơn ba, bốn chục năm trời,
Khi
ngày hội hóa trang lên tới đỉnh
Với
đủ trò nghiêm túc, tếu, lả lơi,
Có
một bà cao sang và khả kính
Đã
lên đường đi xem hội, đi chơi.
Tôi
không biết tên bà, xin nói trước,
Nhưng
tạm gọi là Laura cũng được.
22
Tôi
rất tiếc, Laura không còn trẻ,
Nhưng
tất nhiên chưa thuộc loại người già,
Chưa
vào tuổi, gọi bằng tên văn vẻ
Lứa tuổi đời nhất định,
cái mà ta
Không
thể biết là bao nhiêu, bởi lẽ
Không
bà nào chịu hé miệng nói ra.
Cách
gọi ấy nghe vô duyên, hài hước,
Nhưng
các bà lại cần, thôi cũng được.
23
Laura
còn đang kỳ nở rộ.
Đến
thời gian cũng không hại được bà,
Mà
trái lại, hình như còn ủng hộ,
Nên
bây giờ trông vẫn cứ như hoa.
Cũng
vì thế mà bà ta luôn cố
Không
cau mày để tránh bị nhăn da.
Bà
luôn cười, những cái cười ngây ngất,
Làm
đàn ông phải khối anh chóng mặt.
24
Bà
có chồng, và thế là rất tốt,
Vì
xưa nay đạo Cơ Đốc bao giờ
Cũng
nương nhẹ những bà nào dại dột
Đã
có chồng nhưng mắc tội lẳng lơ.
Còn
trái lại, gái tân mà bồng bột
Nhỡ
chuyện gì là họ chẳng làm ngơ.
Nên
các cô, đề phòng, xin nói thật
Cứ
tranh thủ lấy chồng là tốt nhất.
25
Chồng
của bà là lái buôn có hạng,
Thường
lênh đênh trên biển, lúc về nhà
Bị
nhốt giữ bốn mươi ngày trên cảng
Để
chính quyền khám bệnh lậu. Laura
Những
lúc ấy cứ hàng ngày, mỗi sáng
Lại
lên lầu hé cửa sổ nhìn ra.
Giusepê
là tên ông, tuy thế
Thường
được gọi là Beppô cho dễ.
26
Ông
tốt bụng, có thân hình khỏe mạnh,
Da
ngăm ngăm do sóng gió dạn dày,
Giống
một người Tây Ban Nha kiêu hãnh,
Và
là người đi biển giỏi xưa nay.
Còn
bà vợ, tuy ít nhiều đỏng đảnh
Và
bề ngoài hơi lơi lả gần đây,
Nhưng
có lẽ bà là người nghiêm túc
Và
chắc chắn không dễ dàng đánh gục.
27
Nhưng
lần này, đã mấy năm biền biệt
Không
hiểu sao ông đi mãi không về.
Người
thì nói do đắm tàu, ông chết.
Có
kẻ đồn ông mắc nợ rất ghê
Nên
bỏ trốn. Lại có anh quả quyết
Rằng
cuối cùng ông sẽ trở về quê.
Họ
cuợc nhau, tự tin và hăng hái -
Thường
là thế - cho đến khi thất bại.
28
Theo
kể lại, hai vợ chồng trước đó
Đã
chia tay rất cảm động, buồn rầu
Như
thấy trước là lần này chính họ
Chẳng
bao giờ còn được ở bên nhau.
(Tình
cảm ấy lâm li và vô bổ
Một
vài lần tôi chứng kiến đã lâu).
Theo
kể lại thì Beppô hôm ấy
Đã
quỳ gối ôm vợ mình, run rẩy.
29
Laura
chờ khá lâu, và cũng khóc,
Suýt
bỏ cơm mấy bữa sáng và rồi
Bà
bỗng thấy cuộc đời bà đơn độc
Đến
một mình không dám ngủ, chao ôi,
Đêm
bà nằm mơ thấy ma, trằn trọc,
Thấy
trộm rình, thấy bị chém làm đôi.
Và
bà nghĩ rằng bà, ôi có lẽ
Cần
một ông phó chồng làm bảo vệ.
30
Bà
quyết định (bao lời khuyên phải trái
Bà
không nghe bất cứ một lời nào)
Rằng
từ nay tới khi chồng trở lại
Để
thấy bà còn chung thủy ra sao,
Bà
sẽ chọn làm nhân tình, nhân ngãi
Một
con người làm dư luận xôn xao -
Ông
bá tước lông bông, giàu, đôn hậu
Mà
phụ nữ vừa yêu vừa nói xấu.
31
Vâng,
bá tước, một con người tinh tế
Thích
đăng-xinh, yêu nhạc, biết chơi đàn,
Nói
tiếng Pháp trơn tru và có thể
Tán,
bông đùa bằng thứ tiếng Tôscan,
Là
thứ tiếng khó vô cùng. Hơn thế
Ông
rất sành về sân khấu, nhảy Vanx.
Ông
mà kêu seccatura thì sau đấy
Không
còn ai thấy hay, và đứng dậy.
32
Ông
mà kêu bravo là tất cả
Cùng
vỗ tay. Còn các vị phê bình
Phải
im lặng. Ai chơi đàn cẩu thả
Bị
ông nhìn đến hoảng hốt, thất kinh.
Đến
prima donna kiêu, cao giá
Nghe
ông xì, dù nổi tiếng là xinh
Cũng
phải ngất; còn những anh bè thấp
Chỉ
mong ông làm mồi cho cá mập.
33
Ông
là Mạnh Thường Quân cho thi sĩ.
Bản
thân ông cũng ngẫu hứng suốt ngày.
Ông
làm thơ, nói có duyên, tế nhị,
Và
là người nhảy rất đẹp, hát hay
(Về
khoản ấy thì theo tôi, nước Ý
Đã
có phần thua nước Pháp gần đây).
Ông,
tóm lại là ngôi sao rực rỡ,
Nhất
là đối với gia nhân, đầy tớ.
34
Ông
đã yêu thì thường không thay đổi.
Và
với ông, phụ nữ chiếm hàng đầu.
Tuy
phụ nữ gây khá nhiều rắc rối,
Không
bao giờ ông làm họ buồn đau.
Ông
rất giỏi gây cảm tình, nghe nói
Yêu
người nào là yêu chặt, yêu lâu,
Nhất
là khi người ông yêu phụ bạc
(Đúng
theo mốt của ngày xưa chất phác).
35
Ông
là thế - dù đoan trang, thông thái,
Khó
mà ai không cảm thấy xiêu lòng.
Hết
hy vọng là Beppô trở lại.
Ông
chết rồi, còn nếu sống sao ông
Thư
không gửi cho bà dăm ba cái?
Mấy
năm trời thật phí sức chờ mong.
Chồng
mà chẳng viết thư thì - Vĩnh biệt!
Ông
ta chết, hay ít ra phải chết.
36
Thêm
vào đó, ở Anpơ có tục
(Tất
nhiên đây là tội lớn) đàn bà
Được
phép có hai đàn ông một lúc.
Ai
lần đầu nêu gương ấy? Người ta
Còn
có cả Cavalier Serventes
Mà
không hề ai lên án, kêu ca.
Tôi
thì nghĩ cái việc này phức tạp
Là
hợp pháp lấy chồng không hợp pháp.
37
Cicisbeo là từ xưa vẫn gọi
Nhưng
giờ nghe hơi trắng trợn. Từ này
Được
nhập sang Tây Ban Nha và đổi
Thành
cortejo và lan rộng ngày nay
Từ
sông Po đến Tajo, xin lỗi,
Nó
hoành hành thật ghê gớm. Rất may
Mà
Thượng đế kịp ngăn không cho nó
Sang
Anh quốc, không thì rồi đến khổ.
38
Còn
riêng tôi, tôi yêu và kính trọng
Các
cô xinh tươi trẻ, lại chưa chồng,
Nhưng
yêu hơn là các bà biết sống,
Biết
chuyện trò tête - à - tête. Đàn ông
Thường
thích họ. Nhận xét này là đúng
Với
mọi người, mọi dân tộc Tây, Đông.
Vì
phụ nữ có chồng ưa giản dị,
Trong
quan hệ, đó là điều rất quý.
39
Vâng,
cô gái vừa lớn lên xinh đẹp,
Như
bông hoa, như cô bé thích đùa.
Nhưng
trò chuyên cùng chúng ta, khép nép,
Luôn
ngượng ngùng, mặt cứ đỏ như cua.
Và
nhỡ có chuyện gì là một phép
Chạy
vù về báo mẹ, giọng chanh chua.
Mà
người cô, như trẻ con, uốn éo,
Nghe
thoang thoảng có mùi bơ và kẹo.
40
Nhưng
các vị cavalier là ai thế?
Giới
thượng lưu đã định nghĩa thế này:
Là
một anh thuộc hàng siêu nô lệ,
Là
một phần trang phục, là cánh tay
Của
một bà đã có chồng, hơn thế,
Bà
muốn gì là lập tức làm ngay,
Như
gọi đò, gọi xe hay cúi nhặt
Lúc
cái quạt, chiếc khăn hay bit tất.
41
Còn
nước Ý cùng bao nhiêu tội lỗi
Với
riêng tôi, tôi yêu mến nhất đời.
Vâng,
nước Ý của những ngày nắng chói,
Của
những vườn nho mọc kín khắp nơi
(Không
phải bám trên bức tường trơ trọi
Mà
sai cành… Đến mức giống đồ chơi,
Giống
trong kịch, đến phần ba-lê nhảy
Có
vẽ cảnh một vườn nhỏ vào đấy).
42
Tôi
rất thích giữa hoàng hôn ráng đỏ
Chiều
mùa thu phi ngựa, phóng qua hồ,
Quên
áo khoác đang để rơi đâu đó
(Vì
bất ngờ trời có thể mưa to).
Tôi
cũng thích những cỗ xe đồ sộ
Lăn
nặng nề trên đường vắng quanh co
Trên
chất cao những chùm nho chín mọng.
(Mà
ở Anh chở phân hay trống rỗng).
44
Là
con đẻ tiếng La-tinh, tiếng Ý
Tôi
yêu sao, ôi tiếng nói diệu kỳ,
Êm
và ngọt như cái hôn tế nhị,
Mỗi
câu từ như có nắng mê ly,
Chứ
không như tiếng Anh, thưa các vị,
Thứ
tiếng khàn còn hoang dã - nhiều khi
Ta
thì nói mà nghe như huýt gió,
Lúc
khùng khục, lúc vẹo mồm, lúc nhổ.
45
Tôi
rất yêu (mong Chúa trời tha tội)
Vâng,
rất yêu những cô gái nước này.
Da
rám nắng, đôi mắt to sôi nổi
Như
phát nghìn tia sáng bắt ta say.
Còn
các bà, tôi cũng yêu, phải nói,
Cái
nhìn buồn nhưng mãnh liệt ngất ngây.
Tim
trên môi, tâm hồn trong đôi mắt.
Họ
mềm, ấm như biển xanh, trời đất.
47
Tôi
đã nói ở Calais ngày nọ:
“Hỡi
nước Anh, ta vẫn mến yêu người
Dù
người xấu, gây cho ta đau khổ”.
Đêm
tôi ngồi thích tán chuyện, vui chơi,
Thích
chính phủ (nhưng khác nay đang có)
Thích
luận bàn về báo chí, nghỉ ngơi,
Thích
pháp luật (phải công minh), quốc hội,
Thích
tranh cãi (không quá ư sôi nổi).
48
Tôi
thích thuế (khi thuế không nhiều quá),
Thích
thịt quay, vâng bất cứ loại nào,
Thích
than đun khi giá than được hạ,
Lúc
ngồi buồn uống rượu cũng không sao,
Thích
những tháng trời không mưa, buồn bã
(Một
năm trời hai tháng, chẳng là bao)
Thích
cả vua, nhà thờ cùng chức dịch...
Nói
tóm lại, cái gì tôi cũng thích.
50
Nhưng
Laura đâu rồi? Xin thú thật
Bản
thân tôi cũng chán cảnh lạc đề,
Và
biết nó là điều nguy hại nhất
Cho
cả người kể chuyện lẫn người nghe.
Người
đọc chuyện không muốn mình bị bắt
Nghe
một tràng những tâm sự lê thê.
Thấy
vào đấy, họ yêu cầu ngắn, rõ.
Với
nhà thơ, đấy là điều rất khó.
51
Nếu
thơ tôi được viết nhanh và thoát,
Thì
tất nhiên khi đọc thích hơn nhiều.
Nếu
may mắn tôi được lên Parnass,
Dám
chắc rằng tôi được mọi người yêu.
Và
lúc ấy tôi sẽ in một loạt
Chuyện
ly kỳ, loại đẫm máu, cao siêu
Như
các truyện phương Đông, pha chút ít
Chất tình cảm
của phương Tây xám xịt.
52
Thế
mà tiếc, trời không cho tài giỏi,
Tôi
là anh thơ phú loại khù khờ,
Lúc
cầm bút, hễ bí từ đã vội
Chúi
đầu vào từ điển kiếm vần thơ
Nhưng
không thấy, nên nhiều câu rất chối,
Giới
phê bình lại không muốn làm ngơ.
Tôi
suýt chuyển sang văn xuôi hôm nọ,
Nhưng
người đọc lại đòi thơ mới khổ.
53
Tôi
kể tiếp: Laura và bá tước
Bén
tình duyên đã được sáu năm ròng.
(Khoảng
thời gian không dễ gì có được)
Cả
hai người rất hòa thuận, nếu không
Thì
cũng chỉ do ghen mây, ghen nước,
Mà
khoản này thì Kim Cổ, Tây Đông
Ai
cũng mắc, mắc bệnh ghen phiền toái,
Từ
thằng dân đến ông vua vĩ đại.
54
Họ
hạnh phúc, tất nhiên trong khuôn khổ
Của
tình yêu không hợp pháp phiền hà.
Mà
dư luận cũng không chê điều đó
Nên
cuộc tình cứ kết nhụy, đâm hoa.
Chỉ
một anh hay ghen thầm, mắng họ:
“Mong
chúng mày bị quỷ bắt, ma tha!”
Thế
mà quỷ chẳng bắt cho, bởi lẽ
Muốn
để họ làm gương cho lớp trẻ.
56
Vâng,
vũ hội hoá trang…- tôi đã nhắc
Cách
đây hơn mấy chục khổ - và rồi
Laura
mặc, thay ra rồi lại mặc
Suốt
ba giờ, quanh quẩn trước gương soi.
Không
đáng lạ, đến ta, tôi dám chắc,
Trường
hợp này thì cũng thế mà thôi.
Chỉ
khác nhau là ta vui một tối,
Bà
thì có sáu tuần cho vũ hội.
57
Trang
điểm xong, bà Laura lộng lẫy,
Xinh,
rất xinh, ai cũng phải ngỡ ngàng
Như
thiên thần trong bức tranh nào đấy,
Như
ngoài bìa sách quảng cáo thời trang
Người
ta vẽ một vài cô gái nhảy
Với
đủ màu diêm dúa - cuốn cẩm nang
Mà
các bà, sợ áo quần dây bẩn,
Lấy
giấy bạc bọc trong ngoài cẩn thận.
58
Họ
cùng tới Ridotto, là chỗ
Người
ta ăn, người ta nhảy, vui cười.
Nhưng
theo tôi thì nên xem chỗ đó
Là
trá hình vũ hội, chốn ăn chơi.
Nó
cũng giống Vauxball (tuy bé nhỏ
Và
không hề hư hỏng bởi mưa rơi).
Còn
công chúng thì nhố nhăng, ngậu xị,
Rất
không đáng cho chúng ta để ý.
59
Tôi
dùng từ nhố nhăng là bởi lẽ
Trừ
chúng ta: tôi, các vị, bạn bè
Nói
tóm lại, những công dân tử tế,
Còn
lại là đúng một lũ ba que
Được
tập hợp từ bốn phương. Hơn thế
Chúng
sỗ sàng dám thách thức, cười chê
Một
số người giàu sang quen được gọi
Là thượng lưu
(cái từ này rất chối).
60
Ở
nước Anh cũng thế thôi, ít nhất
Là
từ khi có dandies ra đời.
Nhưng
ngày nay lớp người này đã mất,
Nhường
chỗ mình cho lớp khác ăn chơi.
Ôi,
các mốt trôi qua nhanh chóng thật.
Chẳng
có gì là bền vững - khắp nơi
Đâu
cũng thế - cuộc đời này đang chết
Vì
tình yêu, chiến tranh và giá rét.
64
Vâng
họ tới Ridotto, là chỗ
Tôi
ngày mai cũng định tới vài ngày.
Tôi
muốn trút cơn buồn lo ở đó.
Tôi
là người khá ủ dột gần đây.
Và
nhân thể nhìn cô này cô nọ,
Đoán
và tìm những khuôn mặt hay hay
Dưới
mặt nạ, mong sao trong phút chốc
Trốn
được khỏi cái buồn và cô độc.
65
Kia,
Laura, giữa đám người vui vẻ
Mắt
long lanh, môi luôn nở nụ cười.
Với
bà kia, bà chỉ chào lặng lẽ.
Với
bà này, bà nói chuyện rất tươi.
Rồi
bà khát, bà kêu, và nghe thế,
Ông
người tình bá tước chạy khắp nơi
Tìm
mua nước. Bà nhìn quanh thấy bạn
Ai
ăn mặc cũng làm bà phát chán.
66
Người
thứ nhất thì bôi son quá tởm.
Người
thứ hai đeo tóc giả như hề.
Người
thứ ba - mũ trông mà phát gớm.
Còn
người này ăn mặc đúng nhà quê.
Người
thứ năm lụa nhung nhưng đồ rởm,
Lại
màu vàng; người thứ sáu thật ghê!
Người
thứ bảy… Mà thôi, sao kể hết -
Đông
như quỷ bên Banquo khi chết.
67
Khi
bà bận ngắm người ta như vậy,
Cánh
đàn ông cũng đứng ngắm, khen bà.
Nhưng
bà lảng, vờ như không nghe thấy,
Tự
nhắc mình không để lộ, Laura,
Như
tất cả giới của bà lúc ấy,
Nghĩ
bấy giờ, về thị hiếu, người ta
(Tức
đàn ông) đã quá hư, dám chắc
Không
thấy đẹp những cái gì bà mặc.
68
Bản
thân tôi không bao giờ hiểu nổi
Rằng
vì sao phụ nữ điệu thế này.
Nhưng
mà thôi, tốt hơn đừng nên nói,
Nó
vẫn thường gây bê bối xưa nay.
Nếu
mà tôi mũ quan tòa được đội,
Cùng
áo dài và con dấu trên tay,
Thì
tôi nói, đến ông Romily nọ
Phải
trích đọc lời của tôi sau đó.
69
Được
chú ý, được tán dương, khích lệ
Laura
luôn cười nói, và bà
Không
thể hiểu sao giới bà thấy thế
Lại
bực mình, lại ghen ghét, kêu ca.
Còn
đàn ông thì chen nhau cốt để
Được
gần bà, được nói. Chỉ từ xa
Có
một người đứng riêng trong chỗ vắng,
Như
thôi miên, đang nhìn bà, im lặng.
70
Thì
ra đó là một anh người Thổ.
Laura
cũng thinh thích ban đầu,
Vì
người Thổ đáng yêu, tuy vợ họ
Sống
với chồng phải chịu lắm buồn đau.
Người
ta kể: vợ trong nhà như chó,
Được
mua về như miếng thịt, mớ rau.
Và
một ông bốn bà theo luật nước,
Còn
tình nhân thì bao nhiêu cũng được.
71
Họ
bị nhốt, bị canh phòng nghiêm ngặt,
Tránh
đàn ông. Ai vi phạm điều này
Sẽ
bị giết, dù lỗi lầm nhỏ nhất.
Thật
không bù cho phụ nữ phương Tây.
Chồng
ít nói, trong cảnh tù chán ngắt,
Họ
làm gì? Họ phải sống sao đây?
Hoặc
là không làm gì, hay cùng lắm
Là
ăn, nói, thay áo quần và tắm.
72
Họ
mù chữ, nên không hề tranh cãi
Về
văn chương, không viết lách, phê bình,
Không
bị chết vì bài thơ tai hại,
Cũng
không cần cuốn tạp chí đầy tranh.
Họ
bị cấm ra đường, nhưng bù lại,
Không
bao giờ có bít tất màu xanh
Không
cả ngài Sotherby luôn gào thét:
“Đây
là bản trường ca tôi viết!”
77
May
phụ nữ Thổ Nhĩ Kỳ không có
Một
vài anh như các vị vừa rồi,
Chứ
nếu không thì tôi tin đời họ
Sẽ
ngập đầy đủ các chuyện lôi thôi.
Hay
chúng ta cứ gửi sang nước Thổ
Một
vài cha truyền đạo viết văn xuôi
Để
họ dạy tiếng Anh thay truyền đạo?
(Ai
gieo gió đã chắc gì gặt bão).
78
Họ
không có môn siêu hình buồn tẻ;
Không
cả môn hóa học để thuyết trình
Về
dầu lửa; không ngụ ngôn, truyện kể,
Với
những lời ngu ngốc lẫn thông minh
Để
răn dạy cuộc đời nơi hạ thế.
Họ
không cần cả thư viện, phòng tranh,
Và
ban đêm không đếm sao trên gác,
Và,
lạy chúa, không bà nào uyên bác.
79
Sao
lạy chúa? chắc có người sẽ hỏi.
Vâng,
tất nhiên không vô cớ. Bây giờ
Xin
các bạn yên tâm, tôi sẽ nói
Lúc
cuối đời, nhưng không phải bằng thơ.
Tôi
nhiễm thói ưa bông lông, xin lỗi,
Mà
bệnh tình, các bạn biết, có cơ
Ngày
một nặng. Tôi thích cười hơn khóc,
Nhưng
cười xong thường buồn, thưa bạn đọc.
81
Tay
người Thổ nhìn mồi không nhấp nháy,
Như
một anh đạo Cơ đốc chính dòng,
Như
muốn nói: “Tôi đang nhìn bà đấy.
Tôi
thích bà, bà có thích tôi không?”
Ai
không gục trước cái nhìn như vậy?
Nhưng
lần này thì chỉ tổ mất công,
Vì
Laura chính chuyên (đừng có bỡn)
Ngay
cả trước cái nhìn kia táo tợn.
82
Trong
khi ấy, phương Đông trời hé rạng.
Tôi
cũng xin mạn phép nhắc đôi lời,
Là
các bà đừng mải vui quá đáng
Trong
những lần vũ hội, lúc ăn chơi,
Mà
phải nhớ trước khi trời chưa sáng
Lo
về nhà để nằm thở lấy hơi,
Chứ
một khi nến và đèn đã tắt
Thì
mất luôn cái hồng hào trên mặt.
85
Laura
đủ khôn ngoan và tinh tế
Để
hiểu ngay đã đến lúc về nhà
Sau
bảy tiếng ôi, quá ư vui vẻ
Giữa
đám người luôn ồn ĩ. Bà ta
Chào
từ biệt, rồi đưa tay nâng nhẹ
Chiếc
khăn choàng ông bá tước chìa ra.
Rồi
cả hai ra về, nhưng phải đợi
Suốt
nửa giờ mà đò không thấy tới.
86
Vì
lái đò ở đây không khác mấy
Dân
đánh xe Anh quốc - chẳng lúc nào
Ta
thấy họ khi cần. Và cũng vậy
Đò
đông người, luôn chen lấn, lao nhao.
Đông
tới mức là tốt hơn, lúc ấy
Đừng
dại gì mà chen tới. Ôi chao,
Lại
còn nghe đủ cả trăm lời, xin lỗi,
Không
bút giấy, không tai nào chịu nổi.
87
Nhưng
cuối cùng Laura và bá tước
Dắt
tay nhau xuống được một con thuyền.
Vừa
trò chuyện, vừa xuôi theo dòng nước,
Họ
nói về các điệu nhảy triền miên,
Các
kiểu áo, các scandal hài hước…
Nhưng
kia thuyền đã cập bến, ngạc nhiên,
Bà
Laura chưa đặt chân lên đất
Đã
lại thấy anh Thổ kia trước mặt.
88
“Thưa
xinnho, ông tình nhân vội nói,
Việc
bỗng nhiên ông xuất hiện thế này
Đã
bắt tôi một đôi điều muốn hỏi:
Ông
cần gì? Và chờ đợi ai đây?
Hay
có lẽ ông nhầm chăng, xin lỗi?
Nếu
ông nhầm thì phải bước đi ngay.
Ông
hiểu chứ?” Và anh chàng người Thổ
Đã
đáp lại: “Tôi nhầm ư? Đâu có!
89
Tôi
là chồng của bà kia, quả thật”.
Laura
nghe liền vội vã ôm đầu.
Khi
phụ nữ nước Anh hay bị ngất
Thì
các bà nước Ý chẳng sao đâu.
Họ
chỉ khẽ kêu tên trời, tên đất
Rồi
dần dần bình tĩnh lại lúc sau,
Mà
không cần mở dây lưng, hô hấp,
Hay
té nước như ta thường vẫn gặp.
90
Laura
nói… Biết nói gì được nhỉ?
Nên
bà im. Nhưng bá tước lúc này
Đã
kịp tỉnh, và đưa ra một ý:
“Tôi
cho rằng ta nên tránh xa đây,
Xa
đám đông, đừng gây nên ồn ĩ,
Đừng
biến mình thành thằng ngốc, thằng say.
Vì
lúc ấy, cái niềm vui duy nhất
Của
người khác, là cười ta vào mặt”.
91
Rồi
họ vào một quán cà phê nhỏ.
Vâng
cà phê, một thứ nước như trà,
Cần
cho người châu Âu và người Thổ,
Nhưng
có điều họ pha chế khác ta.
“Ôi
Beppô! Ông đấy ư? Rõ khổ.
Sao
râu dài như thế?” Laura,
Bình
tĩnh lại và kêu lên khe khẽ:
“Ông
đi đâu mà biệt tăm như thế?
92
Ông
- người Thổ? Thật ư? Xin được hỏi:
Ở
bên kia ông mấy vợ? Và rồi
Họ
bốc ăn bằng tay ư? Thật tội!
Chiếc
khăn này ông định tặng cho tôi?
Chao,
đẹp quá! Tôi nghe người ta nói
Họ
không ăn thịt lợn… Lúc xa xôi,
Ông
đã sống… Sao ông vàng như vậy?
Ông
có bị đau gan không đấy?
93
Bộ
râu kia dài và trông xấu xí
Ông
nhìn xem, không đẹp một tí nào.
À
mà quên, hay tại vì ông nghĩ
Để
cho cằm không bị lạnh hay sao?
Tôi
vẫn trẻ và còn xinh đấy nhỉ?
Còn
áo quần ông mặc, nhố nhăng sao.
Cứ
như thế, không đi đâu được cả.
Tóc
ông ngắn, mà bạc nhiều ghê quá”.
94
Còn
Beppô nói gì, tôi chẳng rõ.
Chỉ
biết qua: ông bị lạc vào rừng
Xưa
có thành T’roa, và ở đó
Ông
trở thành một nô lệ. Nói chung
Ông
chịu đói và chịu nhiều đau khổ
Cho
tới ngày một toán cướp rất đông
Bỗng
ập đến, ông đi theo, từ đấy
Cũng
cướp bóc và nổi danh nhờ vậy.
95
Ông
thành giàu nhưng càng giàu, thật lạ,
Ông
càng mong sớm được trở về nhà,
Như
anh chàng Cruxô hoang dã,
Ông
thấy mình đơn độc chốn quê xa.
Rồi
cuối cùng, vượt gió to sóng cả,
Ông
thuê tàu một gã Tây Ban Nha
Để
đi đến Corfu - ngoài chủ,
Cùng
thuốc lá và sáu thằng thủy thủ.
96
Thế
là ông nhảy xuống tàu, liều chết
Mang
đi theo một bọc lớn tiền vàng.
Ông
kiếm đâu chỉ có trời mới biết,
Tuy
ông thề rằng trời đã cưu mang
Và
giúp ông. Nhưng không sao. Từ biệt,
Tàu
lên đường, trên sóng nước mênh mang
Đi
trót lọt, trừ một chi tiết nhỏ:
Ba
ngày dừng ở Cape Bon vì gió.
97
Đến
Corfu, ông đổi tàu, đóng giả
Thành
lái buôn như người Thổ (buôn gì,
Tôi
không nhớ, vì ông buôn nhiều quá)
Giữ
nguyên lành những của quý mang đi.
Ông
còn sống thì theo tôi cũng lạ
Vì
trên tàu cướp vẫn giết nhiều khi.
Và
cuối cùng ông về quê, lấy lại
Vợ,
rồi nhà, rồi niềm tin, lẽ phải.
90
Lấy
lại vợ, lần thứ hai rửa tội
(Phải
lễ to) ông thay áo đạo Hồi,
Mượn
bá tước bộ áo quần mặc vội
Trong
vài ngày. Người ta kể với tôi:
Bàn
bè đến thăm ông như xem hội
(Vì
nghe đồn sẽ được chén) và - ôi,
Nghe
ông kể những ngày ông lưu lạc.
Còn
tin được hay không là chuyện khác.
99
Nghe
nói lại, ông thành người hạnh phúc,
Gì
ông thua ngày trẻ, lúc về già
Ông
giành được, tuy vợ chồng lục đục.
Ông
và ngài bá tước đại tài hoa
Thành
bạn tốt. Nhưng mà thôi, đến lúc
Ta
phải dừng câu chuyện của chúng ta.
Chắc
các bạn đã quá ư mệt mỏi
Nhưng
không lẽ tôi là người có lỗi?
TÊN CƯỚP BIỂN
(Truyện thơ)
Chương Một
“…nessun maggior dolore,
Che ricordarsi del tempo
felice:
Nella miseria...”
Dante, Inferno, V. 121.
1
“Trên mặt biển bao la, biếc rộng
Tâm hồn ta trải dài theo ngọn sóng.
Nơi sóng dâng, gió thổi mạnh đêm ngày -
Vương quốc mình, một dải đó và đây.
Tất, tất cả trước cờ vương quốc ấy
Đều sợ hãi, đều cúi đầu run rẩy.
Cuộc đời ta là trận đánh kéo dài,
Khao khát chờ thay đổi mới, và ai,
Ai cảm được niềm vui hoang dại đó?
Không phải ngươi, tên nô tỳ bé nhỏ
Quá giàu sang nhưng đê tiện, yếu hèn,
Thấy biển gầm đã chực vội khóc rên.
Cũng không ngươi, thưa vương hầu phóng
đãng,
Người ưa dễ, đêm nằm lo tới sáng.
Thế thì ai, nếu không phải chúng mình,
Bất chấp mọi điều, bất chấp hy sinh,
Dám giơ ngực đón chờ muôn đợt sóng
Như những người lang thang trên biển rộng?
Khi đánh nhau chỉ biết tiến không lùi,
Ta lao vào nguy hiểm kiếm nguồn vui.
Nơi kẻ yếu phải ôm đầu bỏ chạy,
Kẻ hèn nhát phải ngất đi, nơi ấy
Có chúng ta luôn đứng thẳng, tự hào,
Để tâm hồn và hy vọng bay cao.
Và cái chết chẳng làm ta sợ sệt
Nếu kẻ thù của chúng ta cũng chết.
Ta giang tay chờ đón nó. Cái gì
Khiến tử thần có thể bắt ta đi
Hay ta chết bỏ mình trong trận đánh?
Mặc những ai đang héo mòn, bất hạnh
Trên giường cao nằm khắc khoải úp đầu
Ngày tiếp ngày trong đau đáu lo âu.
Còn chúng ta không cần gì - bãi cỏ
Là giường ấm cho ta nằm. Khác họ,
Chẳng kéo lê những đau đớn hàng ngày.
Nếu một lần ta phải chết - chết ngay.
Xác của họ được bọc vàng, có thể,
Hay được chôn trong ngôi mồ đẹp đẽ.
Còn xác ta sóng biển giữ muôn đời.
Ta chẳng cần những giọt nước mắt rơi.
Khi ta chết, trong những lần yến tiệc
Người khác kể về chúng ta, luyến tiếc.
Tay chuyền tay cốc rượu, các anh hùng
Trong tưng bừng thắng trận cuộc vui chung
Nói về ta, vẻ đau buồn, cảm động:
“Giá bây giờ những người kia còn sống!”.
2
Đấy,
bài hát mà những tên cướp biển
Hát
suốt đêm bên ngọn lửa rực hồng
Trên
đảo mình, tiếng hát vút lên không,
Xuyên
vách núi, vang xa và giục giã.
Trên
cát vàng từng nhóm đông, tất cả
Đang
nói cười, đang ăn uống bên nhau,
Hoặc
mài gươm, nhìn lưỡi kiếm lắc đầu,
Những
lưỡi kiếm đã mòn hoen vì máu.
Người
chăng lưới đem phơi khô trên đảo
Hay
chữa thuyền, từng bánh lái, boong che,
Người
bẫy chim trên vách núi mải mê,
Người
tư lự đi ven bờ sóng vỗ.
Và
tất cả trong tim sôi máu đỏ,
Mắt
nhìn xa nơi biển rộng xanh mờ
Chờ
cánh buồm đang chở nặng ước mơ,
Chở
tin tức những kỳ công đi tới.
Họ
ngồi nhớ những ngày qua thắng lợi,
Đoán
ngày mai sẽ cướp phá nơi nào,
Dẫu
việc này không quan trọng là bao
Vì
thủ lĩnh là người duy nhất biết.
Của
cướp được, chàng chia không ai thiệt.
Chàng
là ai? Ai chủ đảo cướp này?
Đó
là điều bí ẩn lớn nơi đây.
Không
một ai biết gì hơn có lẽ
Ngoài
cái tên mà khắp nơi kính nể
Bắt
người nghe phải khiếp sợ, e dè.
Chỉ
mình chàng ra lệnh, mọi người nghe.
Chàng
khinh bỉ các trò vui sôi nổi,
Luôn
khắc khổ, luôn đăm chiêu, ít nói.
Nhưng
không sao, là thủ lĩnh có tài,
Nên
điều này cũng chẳng mất lòng ai.
Chàng
không phải là người ưa thù tạc,
Với
cốc rượu, không ham như người khác.
Còn
thức ăn thì kham khổ tháng ngày,
Chắc
ít người ăn được thế xưa nay:
Một
ít bánh mỳ khô và nước lã
Cùng
một ít lá rau xanh mùa hạ.
Chắc
không ngoa khi ví bữa ăn chàng
Với
bữa ăn người ẩn dật trong hang.
Chàng
tự nguyện sống cuộc đời khổ hạnh
Để
ý chí ngày một thêm kiêu hãnh.
Chàng
bảo “Đi!” là người khác đi liền.
Chàng
bảo “Dừng!” là tất cả đứng yên.
Là
thủ lĩnh, là linh hồn của đảo,
Chàng
dẫn họ qua hiểm nguy, giông bão.
Như
thiêu thân, tất cả tiến theo chàng.
Nếu
bất ngờ ai đó bỗng hoang mang
Hay
sợ hãi - chàng ngước đầu không nói,
Đôi
mắt sáng nhìn đăm đăm, dữ dội.
3
Buồm!
Có buồm! Lại đánh nhau! Chú ý!
Tàu
của ai? Lính canh đâu, xem kỹ.
Không,
tiếc thay, không phải địch lần này.
Một
lá cờ cướp biển lớn tung bay
Trên
mặt nước. Tàu của ta đang tới.
Gió
hãy thổi, thổi nhanh lên, ta đợi.
Như
mũi tên lao vào vịnh, con tàu
Đang
lớn dần, để sóng cuốn đằng sau,
Nước
biển té hai bên như đôi cánh.
Trên
mặt biển rất hiên ngang, kiêu hãnh
Con
tàu đi như vật sống, tung hoành
Đang
sẵn sàng giao chiến với trời xanh.
Mà
thử hỏi, trên chiếc tàu như vậy
Ai
ngần ngại không lao vào lửa cháy?
4
Tàu
dừng lại, thả neo, trời lặng gió.
Buồm
được hạ và xếp riêng một chỗ.
Đứng
từ xa trên đảo cướp mọi người
Thấy
chiếc xuồng được thả xuống đằng đuôi.
Chiếc
xuồng nhỏ với những tay chèo khỏe
Một
lúc sau đã cập bờ rất nhẹ.
Và
- hoan hô! Xa cách bấy nhiêu ngày
Để
bây giờ tay lại được cầm tay,
Cùng
cười nói, cùng ôm nhau phấn khởi,
Cùng
chờ đón một cuộc vui sắp tới.
5
Người
một lúc một đông thêm, tất cả
Truyền
tin nhau, tiếng nói cười rộn rã.
Rất
buồn lo, phụ nữ nhắc lúc này
Tên
những người chưa có mặt hôm nay:
“Họ
còn sống? Bao giờ về? Sao vậy?
Nơi
giông bão, nơi chiến trường lửa cháy
Họ
đánh nhau rất dũng cảm, có điều
Trận
vừa rồi ai ngã xuống? Bao nhiêu?
Cầu
mong họ mau quay về chiến thắng
Để
xua đi nỗi buồn lo trĩu nặng.
6
“Thủ
lĩnh đâu, có tin, nhưng có lẽ
Sẽ
làm ta mất đôi phần vui vẻ,
Dẫu
cuộc vui vừa mới được bắt đầu.
Juan
đâu rồi, dẫn chúng tớ đi mau
Gặp
thủ lĩnh để báo tin, sau đó
Vụ
vừa rồi thế nào xin kể rõ”.
Một
phút sau những tên cướp cùng trèo
Theo
con đường men vách núi cheo leo
Tới
một đỉnh tháp cao đang soi bóng
Xuống
mặt biển suốt ngày đêm sôi động.
Dọc
đường đi hoa nở kín trên cành,
Rợp
cây rừng, con suối nhỏ trong xanh
Đang
róc rách phun những tia nước nhỏ
Qua
kẽ đá trông sao mà cám dỗ.
Nhưng
ai kia giữa yên tĩnh bốn bề
Đang
một mình trong suy nghĩ mải mê,
Tư
lự ngắm biển trời chiều gợn sóng,
Tay
tỳ kiếm, đứng hồi lâu bất động?
“Là
ai ư? Là Conrad, là chàng,
Vẫn
hàng ngày men dốc núi lang thang.
Juan,
hãy nói cho chúng tôi được gặp,
Chúng
tôi có một tin này rất gấp.
Vâng,
chúng tôi biết chàng giận thế nào,
Khi
bị người quấy nhiễu, biết làm sao?”
7
Juan
lại báo, dáng rụt rè sợ hãi.
Conard
im, vẫy mọi người đi lại.
Những
người kia rất cung kính cúi mình,
Chàng
gật đầu nhưng tiếp tục làm thinh.
“Thưa
thủ lĩnh, đây có thư hỏa tốc.
Lão
Hy Lạp gửi ngài, xin hãy đọc.
Vốn
nhiều năm làm thám tử, lão già
Đoán
phen này nguy hiểm lớn cho ta.
Lão
biết được rằng”… “Thôi im!” Thủ lĩnh
Bỗng
cắt ngang, những người kia luýnh quýnh
Lùi
lại sau dáng lo sợ, thì thầm,
Lấm
lét nhìn Cỏnad khó đăm đăm.
Họ
nín thở, mong ít nhiều đoán được
Những
gì nói trong thư. Như biết trước
Những
người kia đang theo dõi, mặt chàng
Không
lộ gì, đầu hơi ngoảnh sang ngang.
Chàng
im lặng đọc thư và bỗng gọi:
“Đưa
giấy mực cho ta, Juan. Hãy nói,
Gonsalvo
đâu?” “Thưa thủ lĩnh, trên tàu”.
“Mang
lệnh này đưa ông ấy thật mau.
Phải
chuẩn bị để đêm nay xuất phát.
Ta
sẽ tự thân chinh đi trừng phạt”.
“Đêm
nay ư? Thưa thủ lĩnh”…“Lần này
Chờ
mặt trời vừa lặn xuống phương Tây
Chờ
gió nổi ta sẽ đi. Kèn trận
Nhớ
mang theo và hãy xem cẩn thận
Khẩu
súng ta vẫn bắn, nhớ thông nòng.
Kiếm
ta dùng có cùn quá hay không?
Cứ
gọi thợ chữa tay cầm cho chắc
Vì
lần trước, than ôi không phải giặc
Mà
chính ta vì nó, mệt khá nhiều.
Khi
đến giờ như đã hẹn, nhổ neo,
Súng
đại bác phải bắn to nhiều loạt,
Bắn
để nhắc mọi người hay: Xuất phát!”
Rất
huyền bí, cô đơn và ảm đạm.
Ít
khi vui, nhưng cũng chẳng thở dài,
Con
người này làm kinh sợ những ai
Từng
can đảm trong làng dân cướp biển.
Bằng
nghệ thuật chỉ huy, chàng sai khiến
Bọn
người kia phải nhất nhất theo mình.
Nhưng
cái gì luôn bí hiểm, thông minh
Bắt
được họ tin và yêu nhường ấy,
Không
chống lại và trung thành đến vậy?
Cái
gì ư? Có lẽ cũng không nhiều -
Chính
tinh thần và tư tưởng cao siêu
Được
phát huy thành thành công, tài nghệ.
Chàng
chinh phục những tâm hồn nhỏ bé,
Giơ
cao tay vẫy họ bước theo chàng
Rồi
mình chàng hưởng hết mọi vinh quang.
Đời
là thế, xưa nay đều thế cả,
Một
người sướng bắt trăm người vất vả.
Quy
luật chung: người lao động suốt ngày,
Người
dễ dàng cướp của họ trên tay.
Tuy
nếu biết dây xích vàng cũng nặng,
Họ
cam chịu cuộc đời mình cay đắng.
9
Không
như các anh hùng xưa thần phép,
Ác
bên trong nhưng bề ngoài vẫn đẹp,
Conard,
vâng, không hấp dẫn bề ngoài,
Nhưng
mắt chàng chinh phục bất kỳ ai.
Dù
không phải Hecquyn, chàng rất khỏe
Và
cao lớn - tất nhiên không vì thế
Mà
thành thô, hoặc quá cỡ. Người nào
Mới
thoạt nhìn đã phải nghĩ: Dù sao
Chàng
cũng khác những người thường họ thấy.
Nhưng
khác gí, khác ở đâu, sao vậy?
Mái
tóc xoăn đen nhánh, phủ lòa xòa
Trên
trán chàng, đôi má xạm phong ba.
Không
ít lúc đôi môi chàng mím chặt
Đã
hé lộ những điều kiêu hãnh nhất.
Giọng
chàng êm, cách đi đứng bề ngoài
Chẳng
vội vàng, rất bình tĩnh. Ai ai
Trước
khuôn mặt khác thường, sinh động đó
Cũng
như thấy bị thôi miên, và họ
Nghĩ
chàng đang cất giữ kín trong đầu
Bao
hãi hùng ý nghĩ chín từ lâu.
Ai
đoán biết? Ai to gan dám hỏi?
Một
cái liếc đủ không ai dám nói.
Cũng
ít ai chịu nổi những cái nhìn
Của
mắt chàng, dù dũng cảm, vững tin.
Khi
người khác nhìn mặt chàng cố hiểu
Trái
tim chàng giá băng hay mềm yếu,
Thì
than ôi, Conard chỉ chau mày
Là
mọi điều họ nói hết ra ngay.
Chàng
biết cách làm mọi người nói hết,
Bí
mật chàng vẫn không ai được biết.
Còn
những khi Conard bỗng cười gằn
Thì
mọi người liền lo sợ, băn khoăn
Và
nín lặng. Còn khi chàng quắc mắt,
Thì
hy vọng và tình thương sẽ mất.
10
Những
ý nghĩ cuồng điên và hoang dã
Không
bao giờ lộ ra ngoài - tất cả
Được
giấu sâu trong Conard. Mọi điều:
Tức
giận, dối lừa, sĩ diện, tình yêu
Đều
chỉ lộ qua nụ cười cay đắng.
Chỉ
đôi má và đôi môi im lặng
Nói
ta hay trong Conard lúc nào
Ý
nghĩ chàng đang day dứt ra sao.
Ai
mạo hiểm muốn biết hơn điều ấy,
Phải
quan sát để sao chàng không thấy.
Phải
đứng im theo dõi kỹ. Bấy giờ
Ta
thấy chàng đầu ngửa, ngắm bâng quơ,
Môi
khẽ mím, lắng nghe như sợ hãi
Khi
có tiếng bước chân ai đi lại.
Dáng
buồn đau, ta sẽ thấy mặt chàng
Đã
không còn cái mặt nạ hay mang
Giờ
tất cả đều tự nhiên, chân thật,
Đôi
má đỏ, lửa bừng trong ánh mắt.
Còn
những ai không hoảng sợ, lúc này
Hãy
ngắm chàng đang nắm chặt bàn tay,
Mặt
đanh lại, cô đơn và bất hạnh
Với
quá khứ, với nỗi buồn canh cánh.
Nhưng
than ôi, các bí mật cõi lòng
Có
bao giờ ai hiểu hết hay không?
11
Chàng
Conard được sinh ra, phải nói,
Không
để làm những điều kia tội lỗi.
Trước
khi xông vào cuộc chiến với Đời,
Tâm
hồn chàng từng chân thật, vui tươi.
Chàng
luôn gặp dối lừa trong cuộc sống,
Nên
ngạc nhiên, rồi buồn đau, thất vọng.
Tốt,
thông minh nhưng cư xử vụng về,
Chàng
là người rất kiêu hãnh, say mê
Và
cứng rắn, không dễ dàng khuất phục.
Chàng
đã nghĩ rằng suy đồi đạo đức
Là
nguyên nhân mọi cái xấu trện đời.
Vâng,
đạo đức chứ không phải con người.
Không
ai xứng để được chàng tin cậy,
Cũng
không ai từng cho chàng được thấy
Những
niềm vui của cuộc sống bình thường.
Bị
dối lừa, chàng mất hết yêu thương.
Ngay
từ bé đã khinh người, kiêu hãnh,
Chàng
chỉ cho căm thù và sức mạnh
Là
thiêng liêng. Do lỗi một số người
Thế
giới này bị chàng ghét, than ôi.
Chàng
vẫn biết chàng bất công, tàn ác,
Nhưng
không nghĩ mình xấu hơn người khác.
Ai ngây thơ, không độc ác,
chân thành
Trong
mắt chàng là giả dối, ma lanh.
Chàng
bị ghét, bị rủa nguyền, đúng vậy,
Nhưng
tất cả trước chàng đều run rẩy.
Chàng
cô đơn, đầy bí hiểm, chán đời,
Xa
những gì là cảm xúc, vui chơi,
Conard
sống làm ngạc nhiên thù, bạn.
Không
ai dám khinh chàng hay bội phản.
12
Thế
mà lạ, trong tim chàng đâu đó
Một
tình cảm rất dịu dàng, nho nhỏ
Đang
nằm im. Conard vẫn thường ngày
Khinh
những người vốn dễ bị lung lay
Bởi
tình cảm, đa sầu như đứa trẻ.
Nhưng
chính chàng thực ra giờ cũng thế,
Chàng
mất công kiềm chế lại khá nhiều.
Nó,
trong chàng, cái ấy gọi tình yêu.
Đúng,
tình yêu rất thủy chung, trong sạch,
Cho
một người không thể nào ngăn cách.
Dù
thật ra Conard gặp hàng ngày
Không
ít nàng xinh đẹp, trẻ, thơ ngây.
Chàng
không tránh cũng không tìm tới họ.
Chàng
đang giữ trên tháp cao kiên cố
Nhiều
tù nhân, không có một nàng nào
Được
mắt chàng để ý đến. Dù sao,
Tình
cảm ấy là tình yêu mãnh liệt,
Qua
cám dỗ, buồn đau càng tha thiết,
Càng
thủy chung khi xa cách, đợi chờ,
Càng
giúp tình thêm lớn, đẹp, nên thơ.
Khi
bên cạnh có nàng là tất cả
Buồn,
cô đơn và nỗi lòng băng giá
Đều
tiêu tan. Khi nghe tiếng nàng cười,
Quên
giận hờn, chàng trở lại vui tươi,
Và
dũng cảm đón mọi điều im lặng,
Để
tim nàng không nhuốm màu cay đắng.
Tình
cảm kia thực ra ít, không nhiều,
Nhưng
với chàng là tất cả tình yêu.
Vâng,
Conard là một người tội lỗi
Đáng
bị trách, đáng bị đời kết tội,
Nhưng
lớn hơn cái ác ấy trong chàng,
Cái
tốt này Conard vẫn còn mang.
15
Chàng
đứng lặng nhìn đám người vội vã
Quay
trở lại theo đường men vách đá.
“Ta
vào ra khói lửa đã bao ngày
Sao
bây giờ có linh tính không hay,
Như
thể chính lần cuối cùng xuất phát.
Không
vì sợ, ta phải đâu hèn nhát,
Nhưng
trái tim…không ai tự chính mình
Lại
đi tìm đổ máu hoặc hy sinh.
Nhưng
ở lại nghĩa là chờ cái chết.
Nếu
dự định lần này không hỏng hết,
Ta
mở tiệc cúng tế các anh hùng
Đã
lìa đời không dự cuộc vui chung,
Để
chúc họ được nằm im dưới ấy,
Nơi
tia nắng không thể làm họ dậy.
Chao
đêm nay, đêm yên tĩnh hiền hòa
Biển
và trời đang ru ngủ quân ta,
Những
tên cướp tung hoành trên biển cả.
Giờ
đến gặp Mêđôra, từ giã
Trái
tim ta sao trĩu nặng thế này...
Mong
tim nàng không nặng thế. Xưa nay
Ta
dũng cảm, quân của ta cũng thế,
Cái
dũng cảm bình thường khi tự vệ,
Vì
con ong bị chọc tổ, phá nhà
Dễ
điên khùng liều chống lại. Nhưng ta,
Ta
biết cách dạy quân mình lấy một
Bắt
địch mười phải tháo lui, hoảng hốt.
Và
tất nhiên không đổ máu làm gì
Nếu
không cần. Nay sửa soạn ra đi,
Ta
linh cảm hoặc phen này sẽ chết,
Hoặc
thành công. Ta không hề sợ sệt,
Nhưng
phải chăng có thể chính lần này,
Ta
rơi vào một cạm bẫy nào đây.
Ôi,
không lẽ đặt lên bàn tất cả -
Cả
tương lai, cả uy quyền, danh giá -
Để
tự do con tạo cứ xoay vần?
Ôi,
cuộc đời... Không, hãy tự trách thân.
Mà
hẵng gượm. Cứ chờ xem, chưa trễ
Quà
số phận luôn bất ngờ, có thể…”
14
Dọc
đường men lên tháp cao lúc ấy
Chàng
vừa bước, vừa trầm ngâm nghĩ vậy.
Khi
tới nơi, chàng đứng lặng, ngỡ ngàng:
Giữa
bốn bề trăng sáng, nước mênh mang.
Một
giọng hát nghe rất êm, nhè nhẹ
Từ
cửa sổ đang bay ra rất khẽ:
Trong tim em một nỗi buồn nào đấy
Cô đơn đang ngủ, bao giờ
Nghe tiếng đập trái tim anh, cũng dậy
Để rồi hụt hẫng trong mơ.
Một tia sáng trong lòng em đang sống,
Mong manh, vĩnh cửu, vô hình,
Như bóng tối của buồn đau, thất vọng
Không làm nó bớt lung linh.
Ôi khi bước qua mồ em, hãy nhớ,
Thương em chôn dưới đất mềm.
Em chỉ sợ, một điều em chỉ sợ:
Anh đã hoàn toàn quên em.
Trước khi chết, em xin anh hãy nhỏ
Cho em chỉ một lần này,
Một giọt lệ lên mối tình đau khổ
Để bù em khóc lâu nay…”
Khi tiếng hát vừa lặng im, chàng vội
Trèo qua cửa, đến bên nàng và nói:
“Mêđôra, bài em hát sao buồn...”
“Vui thế nào khi Conard xa luôn?
Dù em biết chàng không nghe em hát,
Nhưng lòng em và ước mơ, Conard,
Gửi vào đây. Tim muốn nói rất nhiều
Khi em buồn, lặng lẽ nhớ người yêu.
Bao đêm vắng một mình em trăn trở
Mơ thấy sóng bỗng chồm lên khiếp sợ,
Em chỉ lo giông bão đến bất ngờ.
Thấy buồm chàng gió nhẹ thổi bâng quơ,
Em cứ nghĩ bài hát buồn em hát
Là bài hát khóc tang chàng, Conard.
Còn đêm qua em tỉnh dậy, một mình
Ngắm ánh đèn hải đăng sáng lung linh
Như ngọn lửa của niềm tin vẫy gọi.
Sao nhấp nháy trên trời cao vòi vọi.
Em đứng im cho tới lúc rạng ngày
Để chờ chàng, chàng vẫn ở xa đây.
Giọt sương ướt làm lòng em buốt lạnh,
Ngày rực rỡ mà sao buồn, bất hạnh.
Trong cô đơn em cứ đứng đợi chờ,
Không thấy buồm - cho tới tận gần trưa
Em chợt thấy một chấm huyền bé nhỏ
Nhưng chấm thuyền bỏ đi qua. Sau đó
Em
reo lên khi thấy phía chân trời
Tàu
của chàng trên sóng biển chơi vơi.
Ôi
Conard, có bao giờ chàng định
Sẽ
nghỉ ngơi trên đảo này yên tĩnh?
Chàng
giàu sang, nhiều vàng bạc, nhiều nhà,
Sao
suốt đời phải trên sóng bôn ba?
Chàng
cũng biết không vì em em sợ,
Mà
em nghĩ, em lo, và có cớ,
Cho
người yêu, cho chính bản thân chàng,
Người
khước từ hạnh phúc để lang thang
Tìm
nguy hiểm; cho trái tim yêu quý
Đang
phải sống trong đấu tranh không nghỉ...”
“Em
nói đúng, trái tim ta khó hiểu
Đã
đổi thay. Như con sâu mềm yếu
Bị
xéo lên, ta căm ghét loài người,
Ta
báo thù, ta chém giết khắp nơi.
Ta
chỉ được mối tình em khích lệ
Và
một ít lòng thương nơi Thượng đế.
Vâng
trong ta cái xấu quả rất nhiều,
Nhưng
đang còn một cái tốt: tình yêu.
Hai
cái ấy trái ngược nhau đến nỗi
Nếu
ta yêu cuộc đời này giả dối,
Thì
người yêu ta sẽ bỏ. Đừng buồn.
Ta
chừng nào còn sống, dẫu xa luôn,
Ta
vẫn mãi yêu em, tình thêm chặt.
Mêđôra,
xin đừng rơi nước mắt.
Còn
hôm nay, vâng, có lẽ bây giờ
Ta
lên đường, em đơn chiếc, bơ vơ”.
“Chàng
đi nữa? Em đã thầm đoán vậy.
Chẳng
một phút bình yên em được thấy
Bao
giờ đi? Không, không thể lúc này.
Tàu
của chàng vừa cập bến hôm nay,
Chưa
chuẩn bị, và mọi người yên chí
Chàng
cho họ một thời gian được nghỉ.
Hay
thấy em hay lo sợ, yếu mềm
Mà
chàng đùa, thử thách trái tim em?
Không,
Conard, em không ưa điều đó.
Chàng
thích thú nhưng làm em đau khổ.
Hãy
cùng em đi dự lễ bây giờ.
Tiệc
cho chàng đang đợi sẵn. Từ xưa
Chàng
chỉ thích những món ăn giản dị
Nên
dễ kiếm, những trái cây ngon, quý
Tự
tay em, em đã hái cho chàng,
Bỏ
nhiều ngày trong khe núi lang thang,
Tìm
những chỗ nước trong và mát nhất.
Chàng
sẽ thấy nước quả vàng như mật
Đẹp,
long lanh thơm ngọt đến bất ngờ.
Em
biết chàng trước rượu vẫn thờ ơ
Như
những kẻ theo đạo Hồi khắc khổ.
Cũng
chẳng sao, phải khen chàng điều đó,
Như
đáng khen ai biết hạn chế mình.
Xin
mời chàng - đèn bạc sáng lung linh
Và
bàn tiệc đã bày xong, đang đợi.
Em
sẽ gọi đám nữ tỳ đi tới
Múa
chàng xem, xua cảm giác nặng nề.
Hay
em đàn như mọi bận chàng nghe?
Hay
tiểu thuyết Ariôstô em kể
Về
cô gái Ôlimpia diễm lệ
Bị
người yêu phụ bạc đến mức nào?
Nên
bây giờ chàng sẽ đáng trách sao,
Còn
hơn cả Birenô phản bội,
Nếu
chàng bỏ em đi như đã nói.
Hoặc
Têxêy… chàng hãy nhớ, chàng cười
Khi
cùng chàng từ mỏm núi xanh tươi,
Em
đứng ngắm giữa trời quang bỗng thấy
Hòn
đảo đẹp Ariadne, lúc ấy
Em
vờ vui nhưng lo sợ trong lòng,
Và
bảo chàng, ôi Conard, nhớ không,
Sẽ
có lúc chàng bỏ em đi mãi,
Còn
bây giờ, phản em, chàng… trở lại”.
“Vâng
trở lại, tất nhiên ta trở lại
Nếu
ta không gục ngã xuống lần này.
Nhưng
bây giờ đã đến lúc chia tay.
Ta
đi đâu, làm gì, không cần biết,
Và
chớ hỏi, vì bây giờ vĩnh biệt
Chính
là câu ta phải nói. Khi về
Hết
mọi điều ta sẽ kể em nghe.
Giờ
ta vội, em đừng lo vô cớ.
Với
kẻ địch lần này không đáng sợ.
Trước
khi đi ta để lại canh phòng
Trên
đảo này một lực lượng khá đông.
Em
ở lại, hãy vì ta, đừng khóc,
Với
các bạn, em không hề đơn độc.
Lúc
thành công, ta lại gặp, bấy giờ
Giữa
cảnh trời và mây núi đơn sơ,
Ta
sẽ nghỉ… Kia, còi Juan da diết.
Nào,
ta hôn! Hôn thêm, thêm! Vĩnh biệt!”
Nàng
đứng dậy, ôm ngực chàng. Conard
Áp
vào tim khuôn mặt nàng trắng nhạt
Một
hồi lâu không dám ngắm mắt nàng
Đang
dại đờ, đau khổ, khóc, hoang mang.
Tóc
nàng xõa trên tay chàng êm ái,
Một
vẻ đẹp hơi kiêu kỳ hoang dại.
Còn
trái tim như đứng lặng, chứa đầy
Một
mình chàng, mình Conard xưa nay.
Chợt
lúc ấy súng nổ to một loạt
Báo
hoàng hôn - đã đến giờ xuất phát!
Trong
phút giây Conard rủa trời chiều
Rồi
vội vàng ôm, ôm chặt người yêu
Đang
kiếm cách níu giữ chàng, đau khổ.
Bế
người yêu đặt lên giường cạnh đó,
Chàng
đứng im, một lần nữa ngắm nhìn
Khắp
người nàng - hạnh phúc lớn, niềm tin,
Cái
duy nhất trên đời này có được -
Chàng
cúi hôn, quay đầu và cất bước…
15
“Chàng
đã đi?” - tiếng kêu này tuyệt vọng
Đã
nhiều lần làm tim nàng tê cóng.
“Mới
đây thôi còn đứng đấy, bây giờ
Đã
vắng chàng…như trong một giấc mơ”.
Nàng
chợt tỉnh, rồi đuổi theo, nàng chạy,
Dòng
nước mắt trên má nàng cứ chảy
Những
giọt to, cay đắng cứ tuôn đầy,
Nhưng
môi nàng không chịu nói hôm nay
Lời
vĩnh biệt. Nàng luôn tin, hy vọng,
Hai
chữ ấy là buồn đau, trống rỗng,
Cái
buồn đau in lên trán, không gì
Có
thể làm mờ nhạt lúc chia ly.
Nàng
mở rộng đôi mắt to xanh thẳm,
Đôi
mắt yêu, nhìn khoảng không đăm đắm,
Và
đứng im đờ đẫn, lệ thấm nhòa
Nhìn
bóng chàng thấp thoáng phía xa xa.
“Ôi
không lẽ chàng đã đi, không lẽ?
Để
mình ta trong cô đơn, buồn tẻ?”
Nàng
giơ tay tuyệt vọng, dưới chân nàng
Biển
hững hờ một màu xám mênh mang.
Chiếc
tàu lớn đã kéo buồm đợi sắn.
Nàng
không dám nhìn thêm, buồn, im lặng
Rời
ban-công. “Ta cô độc bây giờ,
Đây
không còn là cảnh thấy trong trong mơ,
Mà
sự thật…”
16
Không ngoái đầu, vội vã
Chàng
đi xuống theo đường men vách đá
Và
mỗi khi qua chỗ ngoặt, mắt chàng
Thấy
những gì đang chủ ý lờ ngang,
Chàng
lại khẽ run lên. Cao trên ấy
Là
lâu đài cô đơn, chàng vẫn thấy
Một
chấm con mờ ảo bóng người tình
Như
chấm buồn ngôi sao nhỏ lung linh
Đang
xin chàng đừng bỏ rơi. Không được!
Đời
cướp biển lênh đênh trên sóng nước,
Có
thể đây, hòn đảo nhỏ và nàng,
Chính
là nơi hạnh phúc nhất đời chàng...
Chàng
nghĩ vậy và một lần ngoái lại
Suýt
để mặc cuộc đời chàng êm ái
Cùng
người yêu hạnh phúc sống nơi này.
Nhưng
rồi chàng chợt nhớ lại; xưa nay
Các
thủ lĩnh có thể buồn, lưỡng lự
Khi
chia tay, nhưng tình yêu phụ nữ
Không
vướng chân, bắt được họ yếu hèn.
Khi
thấy tàu và gió thuận đang lên,
Conard
vội trách mình, và rảo bước.
Xuống
gần bến, chàng đã nghe phía trước
Tiếng
đám đông đang tụ tập ồn ào,
Tiếng
mái chèo khua mặt nước xôn xao,
Tiếng
pháo hiệu và tiếng kêu. Chàng thấy
Một
đứa bé leo cột buồm cạnh đấy.
Tàu
nhổ neo, buồm đã kéo, trên bờ
Người
đứng nhìn, khăn vẫy nhẹ, bâng quơ
Để
tiễn biệt con tàu ra với sóng.
Thấy
cờ hiệu đang tung bay lồng lộng,
Chàng
nghĩ sao mình quá dễ yếu mềm.
Mắt
sáng bừng, tim đập mạnh nhanh thêm,
Chàng
trở lại chính là chàng lúc ấy
Chàng
bước vội, chàng đang bay, chàng chạy
Cho
đến khi sắp tới biển, bất ngờ
Chàng
bước đều như đi dạo, thờ ơ
Hít
thật sâu bầu khí trời trong mát -
Trước
con mắt của mọi người, Conard
Không
tỏ ra vội vã hoặc ồn ào.
Chàng
biết làm người khác sợ ra sao
Bằng
cách tạo cho chính mình mặt nạ.
Dáng
nghiêm khắc, luôn trầm tư, thong thả
Bắt
xung quanh phải kính trọng, e dè.
Từ
cái nhìn đầy kiêu hãnh, đam mê
Đến
bước chân rất ung dung, chững chạc
Đều
có thể làm thôi miên người khác.
Nhưng
những khi, để chinh phục, nếu cần
Chàng
biết dùng cả cái tốt, tình thân.
Ai
may mắn được chàng yêu, cởi mở
Người
ấy sẽ hoàn toàn không thấy sợ,
Xem
lời khen và câu trách của chàng
Còn
quí hơn nhiều quà tặng, bạc vàng.
Chỉ
tiếc chàng kiêu, tự tin nhường ấy,
Ít
khi có những phút giây như vậy.
Chàng
xưa nay quen áp đặt mọi người
Luôn
xem thường những cảm xúc vui tươi.
Ngay
từ bé chàng đã coi hạnh phúc
Là
bắt được mọi người nghe, khuất phục.
17
Cả
toán cướp đứng đợi chàng. Thong thả
Chàng
hỏi Juan: “Đã xong chưa, tất cả?”
“Dạ,
thưa xong, mời thủ lĩnh lên thuyền…”
“Đưa
áo dài và bảo kiếm! Nhanh lên!”
Chàng
đeo kiếm, và lên vai khoác vội
Chiếc
áo nặng che nắng mưa màu tối.
“Pêđrô
đâu!” Pêđrô tới, chàng chào
Như
chào người tri kỷ, bạn binh đao.
“Đây,
mảnh giấy, ta mong người đọc kỹ
Trong
đó có những lời khuyên rất quý.
Hãy
tăng quân bảo vệ đảo. Ở nhà,
Anselmo
về, nhớ phải bảo anh ta:
Ba
ngày nữa, đúng giữa trưa, nhất thiết
Ta
trở lại. Giờ ta đi. Tạm biệt!”
Vừa
nói xong, Conard vội vàng
Chào
bạn mình; với dáng điệu hiên ngang.
Và
kiêu hãnh như mọi khi, chàng nhảy
Xuống
chiếc thuyền. Những mái chèo lúc ấy
Liền
cắm sâu xuống mặt nước - con thuyền
Xé
nước thành những vệt sáng hai bên.
Thuyền
lướt nhẹ, Conard ngồi trên mái.
Còi
thổi to, mọi người chèo mê mải.
Chàng
ngợi khen thuyền vững, gió hiền hòa,
Khen
quân mình rất dũng cảm, tài ba.
Chàng
khen cả Gonsalvo. Bất chợt
Chàng
rùng mình. Sao mặt chàng tái nhợt?
Lâu
đài cao chàng lại thấy lúc này,
Giữa
bốn bề sóng nước, gió và mây
Từ
nơi ấy, Mêđôra có lẽ
Đang
nhìn theo. Một tình yêu mạnh mẽ
Lại
dâng lên trong Conard vô hình.
Nhưng
bây giờ cho tới rạng bình minh
Còn
lắm việc. Chàng quay đầu đau khổ
Đi
xuống tìm Gonsalvo. Ở đó
Họ
cùng nhau bàn kế hoạch chuyến này
Bên
ngọn đèn theo sóng khẽ lung lay,
Với
một tấm bản đồ to trước mặt.
Và
cứ thế suốt đêm không chợp mắt
Họ
say sưa ngồi bàn luận, hoàn toàn
Không
nghĩ gì về cái mệt, thời gian.
Trong
khi đó, đang thuận chiều gió lộng
Như
đại bàng con thuyền bay trên sóng
Vượt
ngang qua những mỏm núi dị hình
Để
kịp vào cảng lớn lúc bình minh.
Một
lúc sau, trời khuya, trong vịnh nhỏ
Những
tên cướp đã thấy thuyền quân Thổ
Đang
đứng im canh gác rất lơ là.
Chàng
đếm thuyền, rồi lặng lẽ đi qua
Không
bị lộ. Chàng thả neo phục kích
Bên
mỏm đá nhô lên cao. Quân địch
Trong
màn đêm không thể thấy thuyền chàng -
Bị
đá nằm như quái vật chắn ngang.
Rồi
Conard cho quân lo chiến đấu.
Chàng
bình thản nói về gươm và máu.
Chương Hai
“Conoseete i dubliosi desiri?”
Dante, Inferno, V.120
1
Vịnh
Côron đầy thuyền đi ngang dọc,
Đèn
thắp sáng khắp mọi nhà, mọi góc,
Vì
Seyd viên tể tướng lần này
Mở
tiệc mừng, chờ thắng lớn đêm nay,
Chờ
Conard bị trói gô dẫn tới
Cùng
toán cướp mà từ lâu hắn đợi.
Trước
Ala và mũi kiếm nhiều lần
Hắn
đã thề giết họ, mật cho quân
Và
thuyền chiến đang phục vây trong vịnh.
Cũng
như hắn, khắp mọi nơi binh lính
Đang
mơ chia chiến lợi phẩm, mơ quà
Mà
quên rằng thắng lợi hãy còn xa.
Tất
cả nghĩ nội ngày mai sa bẫy,
Quân
cướp biển bị đánh tan. Vì vậy
Bọn
lính canh có thể ngủ bây giờ
Để
tha hồ đâm chém giặc trong mơ.
Còn
ai muốn, thì xin mời, hợp pháp,
Cứ
việc giết, trêu đùa dân Hy Lạp.
Ai
mang khăn và mũ áo đạo Hồi
Dọa
dân thường là việc tốt mà thôi.
Chúng
cướp phá và đốt nhà của họ,
Nhưng
đang tạm chưa giết người, muốn tỏ
Rằng
chúng tha, chưa thèm giết lúc này
Tuy
vài thằng đã nôn nóng ra tay
Đâm
và chém để mai thêm dũng cảm.
Vâng,
tối ấy quân Thổ vui, từng đám
Dạo
lang thang. Ai không muốn mất đầu,
Phải
vui đùa với chúng suốt đêm thâu,
Phải
cho chúng ăn ngon, và sau đó
Khi
chúng rút, lại rủa nguyền quân Thổ.
2
Giữa
phòng lớn, đầu chít khăn, Seyd
Ngồi
cao nhất, bốn xung quanh không ít
Bạn
bè thân đang ăn uống. Lúc này
Hắn
một mình uống rượu đến kỳ say.
Rượu
bị cấm nhưng xưa nay hắn kệ,
Mặc
người khác chỉ được bầy nô lệ
Mang
trái cây và nước quả ra mời
Như
những người theo đạo ấy khắp nơi.
Từ
những chiếc tẩu dài, buồn, tư lự
Khói
thuốc bay theo bước chân vũ nữ
Cùng
bay theo là tiếng nhạc lạ kỳ.
Đêm
sắp tàn, sáng dậy phải ra đi,
Lính
và tướng cũng phần nào sợ hãi.
Ai
không muốn trên giường lông êm ái
Được
nghỉ ngơi, hơn bị sóng chao dồi
Trong
hiểm nghèo của chiến sự. Mà thôi,
Đánh
mặc đánh, giờ hẵng vui cái đã.
Và
hãy tin kinh Côran hơn cả.
Seyd
tin quân tướng mạnh lần này
Chắc
dễ dàng cầm thắng lợi trong tay.
3
Từ
cổng lớn một tên hầu nô lệ
Rất
kính cẩn, nhẹ bước vào, lặng lẽ
Uốn
cong lưng, tay chạm đất, cúi đầu
Rồi
rụt rè, lên tiếng nói như sau:
“Một
tu sĩ đạo Hồi vừa mới đến,
Ông
ta nói từ chỗ quân cướp biển
Trốn
về đây, xin được gặp, giải bày”.
Khẽ
gật đầu, Seyd vẫn còn say
Rồi
ra hiệu đuổi tên hầu. Lập tức
Một
ông lão bước vào, tay ôm ngực,
Ông
ta đi xiêu vẹo, dáng buồn rầu,
Không
vì già, cũng chẳng phải lo âu
Mà
đôi má nhợt và gầy như vậy -
Cái
khắc khổ đã gây nên điều ấy.
Trên
đầu ông - chiếc mũ nhỏ đen tuyền
Lộ
ra ngoài những túm tóc màu đen.
Chiếc
áo khoác treo trên người che kín
Cả
bộ ngực với trái tim thành tín.
Khách
đang ăn lặng lẽ ngước mắt nhìn,
Vẻ
nghi ngờ. Rất bình tĩnh, tự tin,
Ông
đứng yên, kiên nhẫn chờ được hỏi,
Chờ
Tể tướng cho phép ông được nói.
4
“Ngươi
từ đâu?” “Tôi trốn từ hang ổ
Quân
cướp biển.” “Nhưng sao ngươi ở đó?”
“Tàu
chúng tôi từ Scalanava
Tới
Scio nhưng không được Ala
Ban
hạnh phúc nên giữa đường sóng nổi.
Tàu
bị cướp, còn chúng tôi - tù tội.
Ngoài
tự do, tôi chẳng có cái gì
Để
lo phiền bị cướp mất, nhưng khi
Tôi
kiếm được một chiếc thuyền đánh cá,
Dẫu
bé nhỏ, mỏng manh, tôi vội vã
Chèo
một mình giữa trời tối đến đây.
Được
gặp ngài tôi hết sợ, may thay…”
“Còn
bọn cướp? Chúng canh phòng cẩn thận
Hay
lơ là vì chủ quan, chắc hẳn
Không
biết ta đang chăng bẫy, thăm dò
Để
bất ngờ thiêu đốt chúng thành tro?”
“Việc
tôi thoát đã giúp ngài đoán được
Rằng
bọn chúng hoàn toàn không biết trước
Chúng
khôn ngoan, cảnh giác đêm ngày
Thì
khó lòng tôi trốn được về đây.
Một
khi chúng đã lơ là đến thế,
Thì
ngài đánh tất nhiên là rất dễ.
Nhưng
giờ đây tôi đói mệt rã rời,
Xin
phép ngài cho ăn uống, nghỉ ngơi.
Lạy
Ala, xin chúc ngài mạnh khỏe,
Cũng
thế chúc mọi người đây vui vẻ”.
“Khoan,
hẵng gượm, ta còn chưa nói hết.
Ngươi
ngồi xuống nếu đôi chân quá mệt.
Sẽ
không ai phải nhịn đói nơi này
Khi
mọi người đang yến tiệc no say.
Ta
đợi ngươi, chờ ăn xong sẽ hỏi,
Ngươi
phải đáp. Ta không ưa nói dối”.
Ông
thầy tu với vẻ chẳng hài lòng
Đưa
mắt nhìn hết lượt cả đám đông.
Bỗng
bất chợt máu đỏ dồn lên mặt
Nhưng
cũng nguội rất nhanh, và đôi mắt
Lại
thờ ơ như trước đó, hiền từ,
Ông
lại ngồi im lặng, dáng ưu tư.
Các
món ăn, dẫu ngon, ông gạt bỏ
Như
thuốc độc bị lẫn vào trong đó.
Người
như ông, vốn bị đói lâu ngày,
Việc
đang làm là ít thấy xưa nay.
“Ngươi
ốm ư? Ăn đi, kìa ông lão.
Hay
vì đây là nhà Thiên chúa giáo?
Hay
xung quanh là quân giặc, xích xiềng?
Sao
khước từ hạt muối trắng thiêng liêng,
Những
hạt muối làm kiếm gươm han gỉ,
Bắt
được hai kẻ thù thành bạn quí”.
“Muối
làm miệng ăn ngon nhưng thú thật,
Tôi
chỉ thích rễ cây và nước mát
Như
những ai luôn tôn kính đạo Hồi.
Một
lời thề từ trước đã ngăn tôi
Không
cùng uống và cùng ăn một chỗ
Với
bè bạn hay kẻ thù lớn nhỏ.
Tể
tướng nghe chắc thấy lạ, buồn cười.
Ngài
chém tôi làm gương cho mọi người,
Hay
tha chết, xin tùy ngài, bởi lẽ
Không
một ai, ngay cả ngài cũng thế,
Bắt
được tôi phá lệ cũ lần này.
Xin
một mình được ăn uống hôm nay,
Vì
nếu khác, đức Ala nổi giận
Không
cho tôi tới Mecca cầu khấn”.
“Vâng,
thôi được, người lo tu cũng tốt.
Còn
một câu hãy nghe ta hỏi nốt:
Chúng
đông không?... Sao? Không lẽ rạng ngày?
Hay
mặt trời? Hay sao sáng? Hay mây?
Ôi,
cả vịnh đang chìm trong lửa khói.
Nào,
nhanh lên! Quân đâu! Ôi, phản bội!
Hạm
thuyền ta bị đốt cháy lúc nào,
Ta
hoàn toàn không hay biết vì sao?
Bắt!
Hãy bắt thằng thầy tu phản phúc!
Thằng
thám báo! Bắt! Bắt ngay! Tống ngục!”
Ngay
lập tức ông già kia đứng dậy
Trong
nháy mắt bỗng đổi thay lúc ấy.
Ông
ta không là ông lão yếu già,
Mà
một chàng dũng tướng trẻ, tài ba.
Chàng
xé toạc vải che đầu, để lộ
Chiếc
mũ sắt cắm chiếc lông sếu nhỏ.
Rồi
rất nhanh, chàng vứt bỏ áo ngoài
Để
sáng lòa giáp che ngực và vai.
Tay
cầm kiếm, mắt chàng nhìn điên dại
Làm
quân Thổ phải run lên sợ hãi.
Chúng
cứ nghĩ đang đứng trước mặt mình
Chính
là thần Afrit anh linh,
Là
quỷ dữ mang lại nhiều chết chóc.
Và
tiếp đến là tiếng rên, tiếng khóc,
Tiếng
gươm khua, tiếng kêu thét vang trời
Biến
nơi này thành địa ngục, đầu rơi
Và
máu chảy giữa bốn bề lửa khói.
Cảnh
hỗn loạn không bút nào tả nổi.
Vừa
tháo chạy, vừa kêu khóc kinh hoàng,
Quân
Thổ nhìn thấy máu đỏ đang loang
Tràn
mặt đất, như giấc mơ kinh khủng.
Cũng
vì sợ, lo thoát thân mà chúng
Không
làm theo lệnh Seyd lúc này:
“Bắt
lấy thằng do thám ấy! Bắt ngay!”
Nhìn
quân Thổ đang xô nhau kinh hãi,
Conard
thấy bình tâm ngay trở lại,
Vì
dù sao chàng cũng bị bất ngờ
Khi
thấy lửa nổi sớm hơn chàng chờ,
Vừa
chém giết luôn tay, chàng kiêu hãnh
Rút
tù và, đưa lên môi thổi mạnh,
Bốn
xung quanh có tiếng đáp…“Thế mà
Ta
đã ngờ các bạn bỏ rơi ta,
Hay
các bạn chậm chân không đến kịp.
Chàng
vung tay, theo tay là lưỡi thép
Tới
tấp rơi xuống đầu giặc, như chàng
Vội
chém bù để gỡ lại thời gian.
Theo
đầu rơi là rất nhiều mũ Thổ
Bị
chém rách, nằm ngổn ngang đây đó.
Rất
ít ai dám chống lại mình chàng
Đang
tha hồ luôn tay chém dọc ngang.
Cả
Seyd, ngạc nhiên và giận dữ,
Cũng
bị chàng đẩy lui, không chống cự.
Hắn
là tay không biết sợ là gì,
Nhưng
thấy chàng quá dũng mãnh, uy nghi,
Nên
nhụt chí; biết đoàn thuyền bị cháy.
Hắn
cắt râu rồi tìm đường tháo chạy,
Nhưng,
than ôi, quân cướp biển kịp thời
Đã
tràn vào cung điện chính. Khắp nơi
Quân
Thổ khóc, quăng gươm xin tha chết.
Còn
bọn cướp thì kêu to: giết, giết!
Kiếm
cầm tay, chúng lùng sục khắp nhà,
Lắng
nghe theo tiếng gọi của tù và
Conard
thổi; đến nơi và đã thấy
Một
mình chàng giữa bốn bề máu chảy,
Giữa
tiếng kêu xin tha chết. Trông chàng
Như
hổ rừng bên đống xác ngổn ngang.
Chàng
chào họ bằng cái nhìn và nói:
“Seyd
thoát, phải bắt ngay đền tội.
Thuyền
đốt xong, nhưng còn việc cần làm -
Thành
phố này phải thiêu cháy thành than!”
5
Ngay
lập tức, mỗi tên cầm bó lửa
Đốt
cháy sạch từ bàn thờ đến cửa.
Conard
nhìn, đôi mắt sáng long lanh,
Nhưng
bất ngờ bỗng tối xạm rất nhanh
Vì
đâu đấy có tiếng kêu sợ hãi.
Tiếng
phụ nữ, gần thôi, đang vọng lại
Làm
trái tim Conard bỗng yếu mềm,
Trái
tim từng qua khói lửa, màn đêm.
“Họ
bị nhốt trong harem. Nhất thiết,
Ai
giết họ sẽ bị ta giết chết,
Vì
chúng ta cũng có vợ ở nhà.
Có
điều gì, trời đất sẽ không tha.
Chỉ
đàn ông là kẻ thù, đáng tội,
Còn
phụ nữ, làm sao ta giết nổi?
Hãy
theo ta, đây là dịp chúng mình
Rửa
cho lòng một vết bẩn đáng khinh”.
Rồi
chàng chạy theo cầu thang, phá cửa,
Mặc
gót chân và áo quần bén lửa,
Mặc
khói hun đến ngạt thở, choáng đầu.
Phòng
tiếp phòng, chàng kiếm lục hồi lâu
Và
tìm thấy - qua lối đi chật hẹp.
Mỗi
tên cướp bế một nàng xinh đẹp
Trong
vòng tay có thể nói dịu dàng.
Một
đoàn quân chuyên cướp phá, ngang tàng
Với
phái đẹp, vẫn thường cư xử vậy.
Vì
Conard rất quan tâm điều ấy…
Còn
cô nàng Conard cứu là ai,
Trong
hiểm nguy khói lửa bế ra ngoài?
Là
người đẹp của harem, tuy thế
Với
Seyd, nàng vẫn là nô lệ.
6
Gulnare
là tên nàng. Thủ lĩnh
Chưa
kịp nói để làm nàng bình tĩnh,
Thì
sau lưng quân Thổ bỗng ngoái đầu,
Thấy
quân thù không bám gót theo sau.
Chúng
ngạc nhiên và rồi không chạy nữa.
Bình
tĩnh lại, chúng xông vào khói lửa.
Cả
Seyd cũng nhận thấy điều này
Rằng
toán quân của Conard hôm nay
Không
nhiều lắm - ra chỉ vì cái sợ
Làm
quân hắn tuy đông mà tan vỡ,
Ôi,
Ala! Đức Ala! Trả thù!
Từ
xấu hổ thành giận dữ điên mù.
Máu
nợ máu! Trả thù hay là chết!
Phút
thắng lợi của quân kia đã hết.
Rồi
quân Thổ, từng tháo chạy, bị thương,
Giờ
đánh lại, anh dũng đến lạ thường.
Conard
thấy mối hiểm nguy đe dọa,
Thấy
quân mình bị bao vây các ngả,
“Phải
phá vây!” chàng ra lệnh, và rồi
Họ
điên cuồng chống đỡ lại, than ôi,
Đều
vô ích: vòng vây thêm khép chặt.
Họ
chiến đấu không còn hy vọng thoát -
Bị
tấn công, bị chém giết tứ bề,
Nhưng
mỗi người, dù đơn độc, ủ ê,
Cho
đến chết vẫn ngoan cường chống trả,
Giữ
chặt gươm trong lòng tay lạnh giá.
7
Trước
khi giặc bất ngờ quay chống lại,
Và
Conard lao vào phen sống mái
Thì
Gulnare và toàn bộ nô tỳ
Được
quân chàng nhanh chóng kịp đưa đi
Tới
một chỗ an toàn, kiên cố nhất,
Nơi
họ nghỉ và lau khô nước mắt.
Nàng
Gulnare có đôi mắt đen buồn
Ngồi
một mình thờ thẫn nhớ chàng luôn.
Nàng
ngạc nhiên: vì sao con người ấy
Lại
lịch sự và từ tâm đến vậy?
Và
vì sao chàng vấy máu khá nhiều,
Mà
dịu dàng hơn Seyd khi yêu?
Seyd
chỉ vuốt ve nàng như thể
Một
ông chủ vuốt ve nàng nô lệ.
Còn
người kia thì vô tư, dịu hiền
Xem
cứu nàng là một lẽ tất nhiên.
Một
ý nghĩ làm lòng nàng rực lửa:
Ta
khao khát muốn gặp chàng lần nữa.
Chàng
giúp ta được sống sót trên đời
Khi
người tình là Seyd bỏ rơi.
8
Nàng
đã gặp, nàng thấy chàng giữa lúc
Chàng
mong chết như mong chờ hạnh phúc.
Bị
đánh lui nhưng chẳng rút bước nào
Làm
quân thù phải trả giá rất cao.
Nhưng
rốt cục, máu đầm đìa, chàng ngã
Và
bị bắt. Chàng băn khoăn: thật lạ
Là
vì sao chàng không chết lúc này.
Đó
là điều chàng tiếc nhất xưa nay.
Chàng
đứng đó rất oai nghiêm, cứng rắn
Như
chính chàng mới là người thắng trận.
Tuy
chàng yếu và suýt ngất, thế mà
Không
người nào nhận thấy. Đứng từ xa
Bọn
lính Thổ liếc nhìn chàng sợ sệt
Người
trước đấy đưa họ gần cái chết.
Còn
những tên dẫn chàng vào nhà giam,
Thì
buồn thiu vì cái việc phải làm.
9
Lão
thầy thuốc đến thăm - không chạy chữa
Mà
nghĩ cách tra tấn chàng thêm nữa.
Lão
bắt đeo gông, xích nặng và dài,
Và
báo đòn sẽ tra tấn ngày mai.
Vâng
ngày mai, mặt trời hồng sắp tắt
Sẽ
chứng kiến cảnh hành hình đau nhất
Là
bắt đem đóng cọc nhọn hai đầu,
Để
mặt trời khi mọc lại hôm sau
Được
nhìn thấy chàng chịu sao trò ấy.
Trong
tra tấn, xưa hay nay cũng vậy,
Đó
là môn ác và hiểm vô cùng.
Vì
ngoài đau còn phải khát, nói chung
Rất
muốn chết mà không sao chết nổi.
Bao
quanh cọc là từng bầy quạ đói.
“Ôi,
nước đâu?” không được uống, bởi vì
Hễ
uống vào, thần chết bắt mang đi.
Vâng
thế đấy, chờ ngày mai, Conard.
Lão
thầy thuốc và lính canh cười nhạt,
Bỏ
ra đi, để lại một mình chàng
Với
gông cùm và dây xích đang mang.
11
Trong
ngọn tháp cao to và tĩnh mịch,
Conard
ngồi với hai tay bị xích.
Sau
trận cháy, cả Seyd lúc này
Cùng
cận thần đều chen chúc về đây.
Mai
chàng chết cũng đúng thôi, bởi lẽ
Nếu
bị bắt, kẻ thù chàng cũng thế.
Chàng
bình tâm nhớ lại việc vừa rồi,
Không
lo buồn, một ý nghĩ không nguôi
Làm
day dứt, là biết chàng bị bắt,
Mêđôra
sẽ thế nào? Chết mất!
Rồi
trong cơn đau đớn đến dại đờ,
Chàng
vung tay định phá xích; bất ngờ
Chàng
chững lại mỉm cười vì chợt hiểu,
Khinh
giây phút đã buông mình hèn yếu.
“Để
ngày mai có sức chịu nhục hình,
Giờ
cái đầu cần yên tĩnh, thông minh”.
Chàng
nghĩ thế, lê đến giường, mỏi mệt,
Trong
chốc lát đã ngủ say như chết.
12
Chàng
ngủ yên, hơi thở chàng rất nhẹ,
Ôi
giá gì được chết luôn nhân thể.
Nhưng
kìa ai đang cúi xuống lúc này?
Giặc
rút rồi, bè bạn ở xa đây.
Hay
thiên thần? Ồ không, một cô gái
Với
khuôn mặt của thiên thần sợ hãi,
Cầm
trên tay chiếc đèn nhỏ, và nàng
Cố
che sao để không chói mắt chàng,
Đôi
mắt nhắm để tránh nhìn đau khổ,
Có
thể mở, nhưng nhắm ngay sau đó.
Cô
gái ấy mắt màu đen, má hồng,
Tóc
gợn sóng đính kim cương, bập bồng.
Đôi
chân nhỏ để trần đi rất nhẹ,
Trắng
như tuyết và bước chân rất khẽ.
Nhưng
làm sao nàng tới được nơi này,
Giữa
bốn bề là lính gác? Xưa nay
Khi
phụ nữ đang yêu hay đau khổ
Thì
không gì, không gì ngăn được họ.
Ôi,
Gulnare, nàng thao thức đợi chờ
Cho
đến lúc Seyd ngủ, bất ngờ
Lấy
của hắn chiếc nhẫn to, vàng chói
Mà
ai thấy cũng im, không đươc hỏi.
Rồi
nàng đi, mang chiếc nhẫn bên mình
Như
chiếc bùa hộ mệnh, gặp lính canh.
Những
người lính vừa đánh nhau trước đó,
Cũng
muốn ngủ như tù nhân của họ.
Và
vươn vai, và ngáp, họ ngẩng đầu
Chỉ
lướt nhìn chiếc nhẫn, một lúc sau
Lại
ngủ tiếp, để nàng đi không hỏi,
Nàng
là ai, cần gì trong đêm tối.
13
Nàng
ngạc nhiên: “Chàng ngủ say, trong lúc
Người
khác thức, nghĩ về chàng đã khóc.
Mà
sao ta luôn bối rối, bần thần?
Gì
khiến chàng thành hấp dẫn, quen thân?
Vâng,
chính chàng cứu ta và cũng vậy,
Cứu
bạn ta - ta biết ơn điều ấy…
Nhưng
mà thôi, phải khe khẽ. Trông kìa,
Chàng
trở mình, chàng đã tỉnh rồi kia”.
Conard
tỉnh, ngẩng đầu nhìn, dụi mắt,
Không
thật hiểu đang mơ hay là thật.
Chàng
giơ tay, tiếng gông xích lúc này
Báo
rằng chàng còn đang sống. “Ô hay,
Cái
gì kia trước mắt ta, không lẽ
Lính
coi tù ở đây xinh đẹp thế?”
“Chàng
không biết em đâu, em là người
Chàng
đã cứu, em chịu ơn suốt đời,
Một
việc tốt rất ít khi chàng có.
Chàng
cứu em thoát khỏi vòng lửa đỏ.
Em
không biết vì sao em đến đây.
Giữa
hiểm nguy và đêm tối thế này,
Nhưng
em sợ chúng làm chàng chết mất”.
“Thưa
người đẹp, ở đây cô duy nhất
Là
người mong cho tôi sống. Không cần!
Phải
dành quyền cho chúng giết tù nhân.
Nhưng
dù sao, tôi phải khen một lẽ:
Người
rửa tội cho tôi xinh đến thế”.
Không
ít khi cái đau khổ nhất đời
Lại
thản nhiên kèm theo một tiếng cười.
Cười
cũng chẳng làm vợi đi đau khổ,
Nhưng
chàng cười, đáng ngạc nhiên điều đó.
Những
người tốt, cao thượng và thông minh
Vẫn
cười vui nhận cái án tử hình.
Tiếng
cười ấy muốn lừa ai cũng dễ
Nhưng
lừa chính bản thân thì không thể.
Gì
thì gì, với Conard hôm nay,
Dẫu
buồn đau nhưng quả tiếng cười này
Đã
xóa sạch các nếp nhăn trên mặt.
Đây
lần cuối chàng cười vui vẻ nhất.
Mà
chúng ta ai không biết vui cười?
Chỉ
những anh hay lo và chán đời.
14
“Đòn
số phận dành cho chàng đã định.
Em
sẽ cố giúp chàng, thưa thủ lĩnh.
Em
sẽ xin Seyd hộ. Lúc này
Chàng
khó lòng trốn ra khỏi nơi đây
Vì
tháp cao, được canh phòng chắc chắn.
Em
sẽ xin kéo dài ngày xử án.
Đừng
mong hơn, tạm thế. Nhỡ có gì
Là
mạng chàng, và em nữa rất nguy”.
“Cô
nói đúng, tôi sẽ chờ tất cả.
Tới
tận đáy, than ôi, tôi đã ngã,
Tôi
còn lo ngã đâu nữa? Mà rồi
Xin
cô đừng vất vả khuyến khích tôi
Trốn
khỏi đây - một việc làm đáng ghét.
Quân
tôi chết, sao tôi không thể chết?
Thêm
vào đó, tôi còn có một người,
Một
cô gái mà tôi yêu nhất đời.
Tôi
đã mất các bạn bè thời trẻ,
Thuyền
và gươm, và tình yêu, Thượng đế.
Tôi
ngày xưa xa Thượng đế để rồi
Giữa
phút này Ngài đã bỏ rơi tôi.
Tôi
không khóc van xin Ngài giúp đỡ
Như
một kẻ nhát hèn kêu vì sợ.
Mặc
thanh gươm đã tuột khỏi tay này -
Thanh
gươm thần là bạn quý xưa nay,
Mặc
thuyền tôi bị đánh chìm. Tuy thế
Cho
cô gái tôi yêu, tôi nhỏ lệ.
Chỉ
người yêu giữ tôi lại với đời,
Nhưng
tin này làm nàng chết mất thôi.
Vâng,
Gulnare, tôi chưa bao giờ thấy
Cô
gái nào xinh như cô, quả vậy…”
“Chàng
đang yêu? Yêu người khác, người nào?
Mà
điều này… là rất tốt, không sao.
Không,
không sao, tuy kể ra người ấy
Thật
hạnh phúc được chàng yêu như vậy.
Không
như em, luôn trống trải trong lòng,
Luôn
thở dài, mơ ước hão, chờ mong…”
“Nhưng
không lẽ cô không yêu, kính trọng
Người
cô đã từng yêu và chung sống?”
“Yêu
Seyd? Ồ không, không, em chỉ cố
Không
cưỡng lại những vuốt ve thô lỗ.
Sâu
trong tim, em đã hiểu một điều:
Bị
cầm tù, không thể có tình yêu.
Vì
suy kỹ, em chỉ là nô lệ
Được
hắn yêu, tưởng giàu sang nhờ thế
Nhưng
nhiều khi em đã tự hỏi lòng:
Yêu
hắn à? và đã trả lời: Không!
Thà
nô lệ suốt đời hơn nhẫn nhục
Làm
vợ hắn mà không hề hạnh phúc.
Còn
hôm nay, nếu em nhỡ yếu mềm
Cũng
xin chàng chớ hiểu lệch về em.
Em
chỉ muốn được giúp chàng thoát nạn,
Như
chàng đã giúp em và các bạn,
Để
người yêu và chàng lại sum vầy -
Một
mối tình em khao khát lâu nay.
Thôi,
tạm biệt, trời sáng rồi, tạm biệt.
Hãy
tin em: ngày mai chàng không chết”.
15
Rồi
rất khẽ, nàng ôm dây xích sắt
Vào
ngực mình, nàng hôn, và biến mất
Như
giấc mơ, như ngọn gió nhẹ nhàng.
Chàng
tự hỏi, phải chăng đã thấy nàng?
Và
phải chăng bây giờ chàng đơn độc?
Kia,
dây xích đang long lanh hạt ngọc -
Giọt
lệ rơi từ đôi mắt u huyền
Được
thánh thần và đau đớn làm nên.
Ôi
nước mắt của đàn bà, trong đấy
Là
sức mạnh, là hiểm nguy, cạm bẫy.
Trong
bàn tay của phái yếu đồng thời
Nó
là gươm, là lá chắn che đời.
Hãy
cẩn thận, hãy lánh xa, vì nó
Mà
Lý trí phải hóa điên, khốn khổ.
Không
đúng ư, Cleopatre, đàn bà,
Chính
là người đã đánh bại Xêda.
Cũng
không ít các anh hùng, hiệp sĩ
Vì
nước mắt đàn bà mà nhụt chí,
Phải
mang gông, phải chịu nhục suốt đời,
Để
chiều lòng một cô gái lả lơi.
16
Trời
hửng sáng, tia mặt trời run rẩy
Đang
chiếu lên mặt chàng không động đậy.
Chàng
hôm nay rất có thể thành mồi
Cho
một bầy quạ đói rỉa, than ôi,
Chúng
sà xuống, lượn từng vòng, đáng ghét
Trong
khi chàng nằm im không hay biết.
Rồi
phương Tây mặt trời lặn, đêm về
Sương
đặc dần, cơn mát ẩm trời khuya
Làm
sống lại bốn xung quanh tất cả,
Vâng
tất cả, chỉ trừ chàng lạnh giá.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét