Bai-rơn, trường ca
BEPPO
(Truyện
thơ)
1
Ai
cũng biết (trừ ngu đần không kể)
Một
tục hay rất nổi tiếng, đó là
Ở
những nước đạo Giatô có lệ
Suốt
mấy tuần trước Chay lễ Thứ ba
Toàn
dân chúng, cả anh già, anh trẻ.
Cả
sang hèn, cao thấp khắp gần xa
Đều
thả sức uống, ăn chơi, giải trí.
Nghĩa
là đủ các trò vui thú vị.
2
Khi
màn đêm (mà càng đen càng tốt)
Vừa
mới buông, là lúc các ông chồng
Cảm
thấy chán, còn thanh niên bồng bột
Thì
vui mừng, và các vị biết không,
Đúng
lúc ấy cái vui vừa bị nhốt
Suốt
cả ngày giờ được phép chơi rông
Cùng
tiếng hát, tiếng hò reo, tiếng nhạc,
Tiếng
ghi ta và trăm ngàn tiếng khác.
3
Kia,
mặt nạ (muốn kiểu gì cũng có)
Và
nhố nhăng đủ các loại áo quần
Cho
người Ý, người Hinđu, người Thổ,
Cho
thằng hề, cho bá tước, hoàng thân…
Trong
ngày hội hóa trang vui vẻ đó
Cứ
tha hồ chọn cái mặc, cái ăn,
Nhưng
chọn áo các cha là không được
Đừng
trêu tức Nhà thờ, xin báo trước!
4
Ngoài
những áo của nhà thờ bị cấm,
Từ áo
vua cho đến áo thằng hề,
Anh
cứ mặc như những ngày nắng ấm
Người
ta thường mặc dạo ở Ragfair.
Ở
nước Ý, phố kiểu này cũng lắm,
Tuy
có điều tên rất đẹp, dễ nghe.
Ở
nước Anh, Piazza, xin lỗi
Chỉ Covent Garden là đáng gọi.
5
Carnival, hội
hoá trang vui vẻ,
Nghĩa
là không được ăn thịt, để rồi
Trong
suốt cả mấy tuần chay buồn tẻ
Ta
chỉ toàn ăn cá nhạt mà thôi.
Nhưng
trước chay sao người ta vui thế?
Đó là
điều không ai hiểu - theo tôi
Cũng
chẳng khác khi chia tay ai đó
Ta
tranh thủ uống nhiều cho thật bõ.
6
Phải
vĩnh biệt với những gì có thịt,
Thử
nghĩ xem, trong suốt bốn mươi ngày,
Để
chén cá, mà cá ươn không ít
Nên
những người ưa bít-tết, gà quay
Dễ
văng ra một đôi từ xám xịt
Mà
tôi thề trong thơ phú xưa nay
Ta ít
thấy - Vâng thì không lịch sự,
Nhưng
người Anh thường dùng khi giận dữ.
7
Tôi
mạn phép khuyên ai sang nước Ý
Trước
khi đi nên sai bọn người nhà
Mua
và gói thật nhiều và thật kỹ
(Còn
nếu tàu đã vượt sóng đi xa,
Thì
phải bắt gửi theo cho các vị)
Các
loại hàng như sữa, thịt, sôcôla,
Chứ
nếu không thì tuần chay, lạy Chúa,
Làm
các vị khô gầy như chiếc đũa.
8
Đây
là nói về những người danh giá
Coi
thành Rôm là gốc đạo của mình,
Vì ở
Rôm phải thành người La Mã,
Như
vẫn thường nghe nói vậy; còn anh
Theo
đạo khác, người nước ngoài, - tất cả
Những
điều này không bắt buộc, và anh
Cứ
chén thịt, chén cho ma nó bắt!
Tôi
nặng lời, nhưng đó là sự thật.
9
Trong
tất cả những miền quê thành phố
Tổ
chức to các vũ hội thế này
Nổi
tiếng nhất là thành Venice cổ
Với
các trò múa hát rất mê say.
Các
loại kịch, các trò chơi lớn nhỏ,
Thật
khó lòng đem kể hết ra đây.
Khi
tôi viết những dòng này sự thật,
Thành
Venice còn ở đà đang phất.
10
Còn
phụ nữ thành phố này phải nói
Vẫn
xinh tươi, mắt đen láy, dịu hiền,
Giống
các thần Hy Lạp xưa (xin lỗi
Cái
bây giờ được sao chép như điên);
Giống
Vệ Nữ, những cô nàng sáng chói
Tạo
bằng màu và bút vẽ Titien.
Còn
thoáng nhìn các cô bên cửa sổ,
Ta sẽ
tưởng là Giorgione vẽ họ.
15
Vâng,
họ giống tranh Giorgione, quả thế,
Cả
ngày xưa và ngay cả bây giờ,
Nhất
là khi từ ban công - bởi lẽ
Khoảng
cách làm người và cảnh nên thơ.
Như
trong kịch Goldoni, họ hé
Nhìn
ra ngoài qua những tấm rèm thưa.
Vâng,
người đẹp nhiều, rất nhiều, chỉ tiếc,
Họ
quá điệu, nên đôi khi hỏng việc.
16
Đẹp
cũng chẳng hay gì đâu, đợi đấy,
Liếc
nhìn nhau như thể muốn điều gì,
Rồi
thở dài, rồi bức thư nồng cháy
Được
cánh thần Mercuries mang đi.
Rồi
anh chị lén tìm nhau sau đấy
Bố
hoặc chồng bắt được, cũng là khi
Mối tình kia
được trả về đúng chỗ,
Là cả
hai vỡ tim hay vỡ sọ.
17
Đesđêmôna
trắng trong và chung thuỷ
Thế
mà ôi, phải chết bởi tay chồng.
Xưa
là thế khắp mọi miền nước Ý
Những
chuyện này vẫn thường gặp. Đàn ông
Nay
đã khác, không ai, thưa các vị,
Ghen
vợ mình mà bóp cổ. Ồ không,
Vì ít
ra người ta lo cô vợ
Có Cavalier Servente giúp đỡ.
18
Giờ
đàn ông vẫn còn ghen, tuy vậy
Không
như xưa, mà lịch sự hơn nhiều,
Không
như chàng Ôtenlô nóng nảy
Ngay
trên giường ngày cưới, giết người yêu.
Giờ
đàn ông trong những trường hợp ấy
Cũng
chẳng buồn hay đau xót bao nhiêu,
Vì
một khi vợ không may này nọ,
Thì
li dị hay sống cùng ai đó.
19
Bạn
đã thấy gônđôla chưa nhỉ?
Nếu
là chưa, nghe tôi tả thế này:
Đó là
loại thuyền con mà người Ý
Vẫn
thích dùng: dài, nhẹ lướt như bay;
Mũi
uốn cong, chạm đủ hình kỳ dị
Hai
người chèo mà được gọi ở đây
Là gonđôlier… Vâng, tóm lại
Gọi
là thuyền chở quan tài mới phải.
20
Suốt
đêm ngày chúng ngược xuôi lùng sục
Dọc
các kênh, lúc vội vã đi vòng
Quanh
hòn đảo Rialto, có lúc
Lại
lượn lờ bên rạp hát rất đông.
Các
chủ thuyền chở khách đi nhẫn nhục,
Dáng
buồn rầu (nhưng vui sướng bên trong,
Như
chúng ta đôi lần sau tang lễ
Đeo
băng tang mà trong lòng vui vẻ)…
21
Nhưng
thôi đủ, bắt đầu câu chuyện chính.
Cách
đây hơn ba, bốn chục năm trời,
Khi
ngày hội hóa trang lên tới đỉnh
Với
đủ trò nghiêm túc, tếu, lả lơi,
Có
một bà cao sang và khả kính
Đã
lên đường đi xem hội, đi chơi.
Tôi
không biết tên bà, xin nói trước,
Nhưng
tạm gọi là Laura cũng được.
22
Tôi
rất tiếc, Laura không còn trẻ,
Nhưng
tất nhiên chưa thuộc loại người già,
Chưa
vào tuổi, gọi bằng tên văn vẻ
Lứa tuổi đời nhất định, cái
mà ta
Không
thể biết là bao nhiêu, bởi lẽ
Không
bà nào chịu hé miệng nói ra.
Cách
gọi ấy nghe vô duyên, hài hước,
Nhưng
các bà lại cần, thôi cũng được.
23
Laura
còn đang kỳ nở rộ.
Đến
thời gian cũng không hại được bà,
Mà
trái lại, hình như còn ủng hộ,
Nên
bây giờ trông vẫn cứ như hoa.
Cũng
vì thế mà bà ta luôn cố
Không
cau mày để tránh bị nhăn da.
Bà
luôn cười, những cái cười ngây ngất,
Làm
đàn ông phải khối anh chóng mặt.
24
Bà có
chồng, và thế là rất tốt,
Vì
xưa nay đạo Cơ Đốc bao giờ
Cũng
nương nhẹ những bà nào dại dột
Đã có
chồng nhưng mắc tội lẳng lơ.
Còn
trái lại, gái tân mà bồng bột
Nhỡ
chuyện gì là họ chẳng làm ngơ.
Nên
các cô, đề phòng, xin nói thật
Cứ
tranh thủ lấy chồng là tốt nhất.
25
Chồng
của bà là lái buôn có hạng,
Thường
lênh đênh trên biển, lúc về nhà
Bị
nhốt giữ bốn mươi ngày trên cảng
Để
chính quyền khám bệnh lậu. Laura
Những
lúc ấy cứ hàng ngày, mỗi sáng
Lại
lên lầu hé cửa sổ nhìn ra.
Giusepê
là tên ông, tuy thế
Thường
được gọi là Beppô cho dễ.
26
Ông
tốt bụng, có thân hình khỏe mạnh,
Da
ngăm ngăm do sóng gió dạn dày,
Giống
một người Tây Ban Nha kiêu hãnh,
Và là
người đi biển giỏi xưa nay.
Còn
bà vợ, tuy ít nhiều đỏng đảnh
Và bề
ngoài hơi lơi lả gần đây,
Nhưng
có lẽ bà là người nghiêm túc
Và
chắc chắn không dễ dàng đánh gục.
27
Nhưng
lần này, đã mấy năm biền biệt
Không
hiểu sao ông đi mãi không về.
Người
thì nói do đắm tàu, ông chết.
Có kẻ
đồn ông mắc nợ rất ghê
Nên
bỏ trốn. Lại có anh quả quyết
Rằng
cuối cùng ông sẽ trở về quê.
Họ
cuợc nhau, tự tin và hăng hái -
Thường
là thế - cho đến khi thất bại.
28
Theo
kể lại, hai vợ chồng trước đó
Đã
chia tay rất cảm động, buồn rầu
Như
thấy trước là lần này chính họ
Chẳng
bao giờ còn được ở bên nhau.
(Tình
cảm ấy lâm li và vô bổ
Một
vài lần tôi chứng kiến đã lâu).
Theo
kể lại thì Beppô hôm ấy
Đã
quỳ gối ôm vợ mình, run rẩy.
29
Laura
chờ khá lâu, và cũng khóc,
Suýt
bỏ cơm mấy bữa sáng và rồi
Bà
bỗng thấy cuộc đời bà đơn độc
Đến
một mình không dám ngủ, chao ôi,
Đêm
bà nằm mơ thấy ma, trằn trọc,
Thấy
trộm rình, thấy bị chém làm đôi.
Và bà
nghĩ rằng bà, ôi có lẽ
Cần
một ông phó chồng làm bảo vệ.
30
Bà
quyết định (bao lời khuyên phải trái
Bà không
nghe bất cứ một lời nào)
Rằng
từ nay tới khi chồng trở lại
Để
thấy bà còn chung thủy ra sao,
Bà sẽ
chọn làm nhân tình, nhân ngãi
Một
con người làm dư luận xôn xao -
Ông
bá tước lông bông, giàu, đôn hậu
Mà
phụ nữ vừa yêu vừa nói xấu.
31
Vâng,
bá tước, một con người tinh tế
Thích
đăng-xinh, yêu nhạc, biết chơi đàn,
Nói
tiếng Pháp trơn tru và có thể
Tán,
bông đùa bằng thứ tiếng Tôscan,
Là
thứ tiếng khó vô cùng. Hơn thế
Ông
rất sành về sân khấu, nhảy Vanx.
Ông
mà kêu seccatura thì sau đấy
Không
còn ai thấy hay, và đứng dậy.
32
Ông
mà kêu bravo là tất cả
Cùng
vỗ tay. Còn các vị phê bình
Phải
im lặng. Ai chơi đàn cẩu thả
Bị
ông nhìn đến hoảng hốt, thất kinh.
Đến prima donna kiêu, cao giá
Nghe
ông xì, dù nổi tiếng là xinh
Cũng
phải ngất; còn những anh bè thấp
Chỉ
mong ông làm mồi cho cá mập.
33
Ông
là Mạnh Thường Quân cho thi sĩ.
Bản
thân ông cũng ngẫu hứng suốt ngày.
Ông
làm thơ, nói có duyên, tế nhị,
Và là
người nhảy rất đẹp, hát hay
(Về
khoản ấy thì theo tôi, nước Ý
Đã có
phần thua nước Pháp gần đây).
Ông,
tóm lại là ngôi sao rực rỡ,
Nhất
là đối với gia nhân, đầy tớ.
34
Ông
đã yêu thì thường không thay đổi.
Và
với ông, phụ nữ chiếm hàng đầu.
Tuy
phụ nữ gây khá nhiều rắc rối,
Không
bao giờ ông làm họ buồn đau.
Ông
rất giỏi gây cảm tình, nghe nói
Yêu
người nào là yêu chặt, yêu lâu,
Nhất
là khi người ông yêu phụ bạc
(Đúng
theo mốt của ngày xưa chất phác).
35
Ông
là thế - dù đoan trang, thông thái,
Khó
mà ai không cảm thấy xiêu lòng.
Hết
hy vọng là Beppô trở lại.
Ông
chết rồi, còn nếu sống sao ông
Thư
không gửi cho bà dăm ba cái?
Mấy
năm trời thật phí sức chờ mong.
Chồng
mà chẳng viết thư thì - Vĩnh biệt!
Ông
ta chết, hay ít ra phải chết.
36
Thêm
vào đó, ở Anpơ có tục
(Tất
nhiên đây là tội lớn) đàn bà
Được
phép có hai đàn ông một lúc.
Ai
lần đầu nêu gương ấy? Người ta
Còn
có cả Cavalier Serventes
Mà
không hề ai lên án, kêu ca.
Tôi
thì nghĩ cái việc này phức tạp
Là hợp pháp lấy chồng không hợp pháp.
37
Cicisbeo là từ xưa vẫn gọi
Nhưng
giờ nghe hơi trắng trợn. Từ này
Được
nhập sang Tây Ban Nha và đổi
Thành
cortejo và lan rộng ngày nay
Từ
sông Po đến Tajo, xin lỗi,
Nó
hoành hành thật ghê gớm. Rất may
Mà
Thượng đế kịp ngăn không cho nó
Sang
Anh quốc, không thì rồi đến khổ.
38
Còn
riêng tôi, tôi yêu và kính trọng
Các
cô xinh tươi trẻ, lại chưa chồng,
Nhưng
yêu hơn là các bà biết sống,
Biết
chuyện trò tête - à - tête. Đàn ông
Thường
thích họ. Nhận xét này là đúng
Với
mọi người, mọi dân tộc Tây, Đông.
Vì
phụ nữ có chồng ưa giản dị,
Trong
quan hệ, đó là điều rất quý.
39
Vâng,
cô gái vừa lớn lên xinh đẹp,
Như
bông hoa, như cô bé thích đùa.
Nhưng
trò chuyên cùng chúng ta, khép nép,
Luôn
ngượng ngùng, mặt cứ đỏ như cua.
Và
nhỡ có chuyện gì là một phép
Chạy
vù về báo mẹ, giọng chanh chua.
Mà
người cô, như trẻ con, uốn éo,
Nghe
thoang thoảng có mùi bơ và kẹo.
40
Nhưng
các vị cavalier là ai thế?
Giới
thượng lưu đã định nghĩa thế này:
Là
một anh thuộc hàng siêu nô lệ,
Là
một phần trang phục, là cánh tay
Của
một bà đã có chồng, hơn thế,
Bà
muốn gì là lập tức làm ngay,
Như
gọi đò, gọi xe hay cúi nhặt
Lúc
cái quạt, chiếc khăn hay bit tất.
41
Còn
nước Ý cùng bao nhiêu tội lỗi
Với
riêng tôi, tôi yêu mến nhất đời.
Vâng,
nước Ý của những ngày nắng chói,
Của
những vườn nho mọc kín khắp nơi
(Không
phải bám trên bức tường trơ trọi
Mà
sai cành… Đến mức giống đồ chơi,
Giống
trong kịch, đến phần ba-lê nhảy
Có vẽ
cảnh một vườn nhỏ vào đấy).
42
Tôi
rất thích giữa hoàng hôn ráng đỏ
Chiều
mùa thu phi ngựa, phóng qua hồ,
Quên
áo khoác đang để rơi đâu đó
(Vì
bất ngờ trời có thể mưa to).
Tôi
cũng thích những cỗ xe đồ sộ
Lăn
nặng nề trên đường vắng quanh co
Trên
chất cao những chùm nho chín mọng.
(Mà ở
Anh chở phân hay trống rỗng).
44
Là
con đẻ tiếng La-tinh, tiếng Ý
Tôi
yêu sao, ôi tiếng nói diệu kỳ,
Êm và
ngọt như cái hôn tế nhị,
Mỗi
câu từ như có nắng mê ly,
Chứ
không như tiếng Anh, thưa các vị,
Thứ
tiếng khàn còn hoang dã - nhiều khi
Ta
thì nói mà nghe như huýt gió,
Lúc
khùng khục, lúc vẹo mồm, lúc nhổ.
45
Tôi
rất yêu (mong Chúa trời tha tội)
Vâng,
rất yêu những cô gái nước này.
Da
rám nắng, đôi mắt to sôi nổi
Như
phát nghìn tia sáng bắt ta say.
Còn
các bà, tôi cũng yêu, phải nói,
Cái
nhìn buồn nhưng mãnh liệt ngất ngây.
Tim
trên môi, tâm hồn trong đôi mắt.
Họ
mềm, ấm như biển xanh, trời đất.
47
Tôi
đã nói ở Calais ngày nọ:
“Hỡi
nước Anh, ta vẫn mến yêu người
Dù
người xấu, gây cho ta đau khổ”.
Đêm
tôi ngồi thích tán chuyện, vui chơi,
Thích
chính phủ (nhưng khác nay đang có)
Thích
luận bàn về báo chí, nghỉ ngơi,
Thích
pháp luật (phải công minh), quốc hội,
Thích
tranh cãi (không quá ư sôi nổi).
48
Tôi
thích thuế (khi thuế không nhiều quá),
Thích
thịt quay, vâng bất cứ loại nào,
Thích
than đun khi giá than được hạ,
Lúc
ngồi buồn uống rượu cũng không sao,
Thích
những tháng trời không mưa, buồn bã
(Một
năm trời hai tháng, chẳng là bao)
Thích
cả vua, nhà thờ cùng chức dịch...
Nói
tóm lại, cái gì tôi cũng thích.
50
Nhưng
Laura đâu rồi? Xin thú thật
Bản
thân tôi cũng chán cảnh lạc đề,
Và
biết nó là điều nguy hại nhất
Cho
cả người kể chuyện lẫn người nghe.
Người
đọc chuyện không muốn mình bị bắt
Nghe
một tràng những tâm sự lê thê.
Thấy
vào đấy, họ yêu cầu ngắn, rõ.
Với
nhà thơ, đấy là điều rất khó.
51
Nếu
thơ tôi được viết nhanh và thoát,
Thì
tất nhiên khi đọc thích hơn nhiều.
Nếu
may mắn tôi được lên Parnass,
Dám
chắc rằng tôi được mọi người yêu.
Và
lúc ấy tôi sẽ in một loạt
Chuyện
ly kỳ, loại đẫm máu, cao siêu
Như
các truyện phương Đông, pha chút ít
Chất tình cảm của
phương Tây xám xịt.
52
Thế
mà tiếc, trời không cho tài giỏi,
Tôi
là anh thơ phú loại khù khờ,
Lúc
cầm bút, hễ bí từ đã vội
Chúi
đầu vào từ điển kiếm vần thơ
Nhưng
không thấy, nên nhiều câu rất chối,
Giới
phê bình lại không muốn làm ngơ.
Tôi
suýt chuyển sang văn xuôi hôm nọ,
Nhưng
người đọc lại đòi thơ mới khổ.
53
Tôi
kể tiếp: Laura và bá tước
Bén
tình duyên đã được sáu năm ròng.
(Khoảng
thời gian không dễ gì có được)
Cả
hai người rất hòa thuận, nếu không
Thì
cũng chỉ do ghen mây, ghen nước,
Mà
khoản này thì Kim Cổ, Tây Đông
Ai
cũng mắc, mắc bệnh ghen phiền toái,
Từ
thằng dân đến ông vua vĩ đại.
54
Họ
hạnh phúc, tất nhiên trong khuôn khổ
Của
tình yêu không hợp pháp phiền hà.
Mà dư
luận cũng không chê điều đó
Nên
cuộc tình cứ kết nhụy, đâm hoa.
Chỉ
một anh hay ghen thầm, mắng họ:
“Mong
chúng mày bị quỷ bắt, ma tha!”
Thế
mà quỷ chẳng bắt cho, bởi lẽ
Muốn
để họ làm gương cho lớp trẻ.
56
Vâng,
vũ hội hoá trang…- tôi đã nhắc
Cách
đây hơn mấy chục khổ - và rồi
Laura
mặc, thay ra rồi lại mặc
Suốt
ba giờ, quanh quẩn trước gương soi.
Không
đáng lạ, đến ta, tôi dám chắc,
Trường
hợp này thì cũng thế mà thôi.
Chỉ
khác nhau là ta vui một tối,
Bà
thì có sáu tuần cho vũ hội.
57
Trang
điểm xong, bà Laura lộng lẫy,
Xinh,
rất xinh, ai cũng phải ngỡ ngàng
Như
thiên thần trong bức tranh nào đấy,
Như
ngoài bìa sách quảng cáo thời trang
Người
ta vẽ một vài cô gái nhảy
Với
đủ màu diêm dúa - cuốn cẩm nang
Mà
các bà, sợ áo quần dây bẩn,
Lấy
giấy bạc bọc trong ngoài cẩn thận.
58
Họ
cùng tới Ridotto, là chỗ
Người
ta ăn, người ta nhảy, vui cười.
Nhưng
theo tôi thì nên xem chỗ đó
Là
trá hình vũ hội, chốn ăn chơi.
Nó
cũng giống Vauxball (tuy bé nhỏ
Và
không hề hư hỏng bởi mưa rơi).
Còn
công chúng thì nhố nhăng, ngậu xị,
Rất
không đáng cho chúng ta để ý.
59
Tôi
dùng từ nhố nhăng là bởi lẽ
Trừ
chúng ta: tôi, các vị, bạn bè
Nói
tóm lại, những công dân tử tế,
Còn
lại là đúng một lũ ba que
Được
tập hợp từ bốn phương. Hơn thế
Chúng
sỗ sàng dám thách thức, cười chê
Một
số người giàu sang quen được gọi
Là thượng lưu (cái
từ này rất chối).
60
Ở
nước Anh cũng thế thôi, ít nhất
Là từ
khi có dandies ra đời.
Nhưng
ngày nay lớp người này đã mất,
Nhường
chỗ mình cho lớp khác ăn chơi.
Ôi,
các mốt trôi qua nhanh chóng thật.
Chẳng
có gì là bền vững - khắp nơi
Đâu
cũng thế - cuộc đời này đang chết
Vì
tình yêu, chiến tranh và giá rét.
64
Vâng
họ tới Ridotto, là chỗ
Tôi
ngày mai cũng định tới vài ngày.
Tôi
muốn trút cơn buồn lo ở đó.
Tôi
là người khá ủ dột gần đây.
Và
nhân thể nhìn cô này cô nọ,
Đoán
và tìm những khuôn mặt hay hay
Dưới
mặt nạ, mong sao trong phút chốc
Trốn
được khỏi cái buồn và cô độc.
65
Kia,
Laura, giữa đám người vui vẻ
Mắt
long lanh, môi luôn nở nụ cười.
Với
bà kia, bà chỉ chào lặng lẽ.
Với
bà này, bà nói chuyện rất tươi.
Rồi
bà khát, bà kêu, và nghe thế,
Ông
người tình bá tước chạy khắp nơi
Tìm
mua nước. Bà nhìn quanh thấy bạn
Ai ăn
mặc cũng làm bà phát chán.
66
Người
thứ nhất thì bôi son quá tởm.
Người
thứ hai đeo tóc giả như hề.
Người
thứ ba - mũ trông mà phát gớm.
Còn
người này ăn mặc đúng nhà quê.
Người
thứ năm lụa nhung nhưng đồ rởm,
Lại
màu vàng; người thứ sáu thật ghê!
Người
thứ bảy… Mà thôi, sao kể hết -
Đông
như quỷ bên Banquo khi chết.
67
Khi
bà bận ngắm người ta như vậy,
Cánh
đàn ông cũng đứng ngắm, khen bà.
Nhưng
bà lảng, vờ như không nghe thấy,
Tự
nhắc mình không để lộ, Laura,
Như
tất cả giới của bà lúc ấy,
Nghĩ
bấy giờ, về thị hiếu, người ta
(Tức
đàn ông) đã quá hư, dám chắc
Không
thấy đẹp những cái gì bà mặc.
68
Bản
thân tôi không bao giờ hiểu nổi
Rằng vì
sao phụ nữ điệu thế này.
Nhưng
mà thôi, tốt hơn đừng nên nói,
Nó
vẫn thường gây bê bối xưa nay.
Nếu
mà tôi mũ quan tòa được đội,
Cùng
áo dài và con dấu trên tay,
Thì
tôi nói, đến ông Romily nọ
Phải
trích đọc lời của tôi sau đó.
69
Được
chú ý, được tán dương, khích lệ
Laura
luôn cười nói, và bà
Không
thể hiểu sao giới bà thấy thế
Lại
bực mình, lại ghen ghét, kêu ca.
Còn
đàn ông thì chen nhau cốt để
Được
gần bà, được nói. Chỉ từ xa
Có
một người đứng riêng trong chỗ vắng,
Như
thôi miên, đang nhìn bà, im lặng.
70
Thì
ra đó là một anh người Thổ.
Laura
cũng thinh thích ban đầu,
Vì
người Thổ đáng yêu, tuy vợ họ
Sống
với chồng phải chịu lắm buồn đau.
Người
ta kể: vợ trong nhà như chó,
Được
mua về như miếng thịt, mớ rau.
Và
một ông bốn bà theo luật nước,
Còn
tình nhân thì bao nhiêu cũng được.
71
Họ bị
nhốt, bị canh phòng nghiêm ngặt,
Tránh
đàn ông. Ai vi phạm điều này
Sẽ bị
giết, dù lỗi lầm nhỏ nhất.
Thật
không bù cho phụ nữ phương Tây.
Chồng
ít nói, trong cảnh tù chán ngắt,
Họ
làm gì? Họ phải sống sao đây?
Hoặc
là không làm gì, hay cùng lắm
Là
ăn, nói, thay áo quần và tắm.
72
Họ mù
chữ, nên không hề tranh cãi
Về
văn chương, không viết lách, phê bình,
Không
bị chết vì bài thơ tai hại,
Cũng
không cần cuốn tạp chí đầy tranh.
Họ bị
cấm ra đường, nhưng bù lại,
Không
bao giờ có bít tất màu xanh
Không
cả ngài Sotherby luôn gào thét:
“Đây
là bản trường ca tôi viết!”
77
May
phụ nữ Thổ Nhĩ Kỳ không có
Một
vài anh như các vị vừa rồi,
Chứ
nếu không thì tôi tin đời họ
Sẽ
ngập đầy đủ các chuyện lôi thôi.
Hay
chúng ta cứ gửi sang nước Thổ
Một
vài cha truyền đạo viết văn xuôi
Để họ
dạy tiếng Anh thay truyền đạo?
(Ai
gieo gió đã chắc gì gặt bão).
78
Họ
không có môn siêu hình buồn tẻ;
Không
cả môn hóa học để thuyết trình
Về
dầu lửa; không ngụ ngôn, truyện kể,
Với
những lời ngu ngốc lẫn thông minh
Để
răn dạy cuộc đời nơi hạ thế.
Họ
không cần cả thư viện, phòng tranh,
Và
ban đêm không đếm sao trên gác,
Và,
lạy chúa, không bà nào uyên bác.
79
Sao
lạy chúa? chắc có người sẽ hỏi.
Vâng,
tất nhiên không vô cớ. Bây giờ
Xin
các bạn yên tâm, tôi sẽ nói
Lúc
cuối đời, nhưng không phải bằng thơ.
Tôi
nhiễm thói ưa bông lông, xin lỗi,
Mà
bệnh tình, các bạn biết, có cơ
Ngày
một nặng. Tôi thích cười hơn khóc,
Nhưng
cười xong thường buồn, thưa bạn đọc.
81
Tay
người Thổ nhìn mồi không nhấp nháy,
Như
một anh đạo Cơ đốc chính dòng,
Như
muốn nói: “Tôi đang nhìn bà đấy.
Tôi
thích bà, bà có thích tôi không?”
Ai
không gục trước cái nhìn như vậy?
Nhưng
lần này thì chỉ tổ mất công,
Vì
Laura chính chuyên (đừng có bỡn)
Ngay
cả trước cái nhìn kia táo tợn.
82
Trong
khi ấy, phương Đông trời hé rạng.
Tôi
cũng xin mạn phép nhắc đôi lời,
Là
các bà đừng mải vui quá đáng
Trong
những lần vũ hội, lúc ăn chơi,
Mà
phải nhớ trước khi trời chưa sáng
Lo về
nhà để nằm thở lấy hơi,
Chứ
một khi nến và đèn đã tắt
Thì
mất luôn cái hồng hào trên mặt.
85
Laura
đủ khôn ngoan và tinh tế
Để
hiểu ngay đã đến lúc về nhà
Sau
bảy tiếng ôi, quá ư vui vẻ
Giữa
đám người luôn ồn ĩ. Bà ta
Chào
từ biệt, rồi đưa tay nâng nhẹ
Chiếc
khăn choàng ông bá tước chìa ra.
Rồi
cả hai ra về, nhưng phải đợi
Suốt
nửa giờ mà đò không thấy tới.
86
Vì
lái đò ở đây không khác mấy
Dân
đánh xe Anh quốc - chẳng lúc nào
Ta
thấy họ khi cần. Và cũng vậy
Đò
đông người, luôn chen lấn, lao nhao.
Đông
tới mức là tốt hơn, lúc ấy
Đừng
dại gì mà chen tới. Ôi chao,
Lại
còn nghe đủ cả trăm lời, xin lỗi,
Không
bút giấy, không tai nào chịu nổi.
87
Nhưng
cuối cùng Laura và bá tước
Dắt
tay nhau xuống được một con thuyền.
Vừa
trò chuyện, vừa xuôi theo dòng nước,
Họ
nói về các điệu nhảy triền miên,
Các
kiểu áo, các scandal hài hước…
Nhưng
kia thuyền đã cập bến, ngạc nhiên,
Bà
Laura chưa đặt chân lên đất
Đã
lại thấy anh Thổ kia trước mặt.
88
“Thưa
xinnho, ông tình nhân vội nói,
Việc
bỗng nhiên ông xuất hiện thế này
Đã
bắt tôi một đôi điều muốn hỏi:
Ông
cần gì? Và chờ đợi ai đây?
Hay
có lẽ ông nhầm chăng, xin lỗi?
Nếu
ông nhầm thì phải bước đi ngay.
Ông
hiểu chứ?” Và anh chàng người Thổ
Đã
đáp lại: “Tôi nhầm ư? Đâu có!
89
Tôi
là chồng của bà kia, quả thật”.
Laura
nghe liền vội vã ôm đầu.
Khi
phụ nữ nước Anh hay bị ngất
Thì
các bà nước Ý chẳng sao đâu.
Họ
chỉ khẽ kêu tên trời, tên đất
Rồi
dần dần bình tĩnh lại lúc sau,
Mà
không cần mở dây lưng, hô hấp,
Hay
té nước như ta thường vẫn gặp.
90
Laura
nói… Biết nói gì được nhỉ?
Nên
bà im. Nhưng bá tước lúc này
Đã
kịp tỉnh, và đưa ra một ý:
“Tôi
cho rằng ta nên tránh xa đây,
Xa
đám đông, đừng gây nên ồn ĩ,
Đừng
biến mình thành thằng ngốc, thằng say.
Vì
lúc ấy, cái niềm vui duy nhất
Của
người khác, là cười ta vào mặt”.
91
Rồi
họ vào một quán cà phê nhỏ.
Vâng
cà phê, một thứ nước như trà,
Cần
cho người châu Âu và người Thổ,
Nhưng
có điều họ pha chế khác ta.
“Ôi
Beppô! Ông đấy ư? Rõ khổ.
Sao
râu dài như thế?” Laura,
Bình
tĩnh lại và kêu lên khe khẽ:
“Ông
đi đâu mà biệt tăm như thế?
92
Ông -
người Thổ? Thật ư? Xin được hỏi:
Ở bên
kia ông mấy vợ? Và rồi
Họ
bốc ăn bằng tay ư? Thật tội!
Chiếc
khăn này ông định tặng cho tôi?
Chao,
đẹp quá! Tôi nghe người ta nói
Họ
không ăn thịt lợn… Lúc xa xôi,
Ông
đã sống… Sao ông vàng như vậy?
Ông
có bị đau gan không đấy?
93
Bộ
râu kia dài và trông xấu xí
Ông
nhìn xem, không đẹp một tí nào.
À mà
quên, hay tại vì ông nghĩ
Để
cho cằm không bị lạnh hay sao?
Tôi
vẫn trẻ và còn xinh đấy nhỉ?
Còn
áo quần ông mặc, nhố nhăng sao.
Cứ
như thế, không đi đâu được cả.
Tóc
ông ngắn, mà bạc nhiều ghê quá”.
94
Còn
Beppô nói gì, tôi chẳng rõ.
Chỉ
biết qua: ông bị lạc vào rừng
Xưa
có thành T’roa, và ở đó
Ông
trở thành một nô lệ. Nói chung
Ông
chịu đói và chịu nhiều đau khổ
Cho
tới ngày một toán cướp rất đông
Bỗng
ập đến, ông đi theo, từ đấy
Cũng
cướp bóc và nổi danh nhờ vậy.
95
Ông
thành giàu nhưng càng giàu, thật lạ,
Ông
càng mong sớm được trở về nhà,
Như
anh chàng Cruxô hoang dã,
Ông
thấy mình đơn độc chốn quê xa.
Rồi
cuối cùng, vượt gió to sóng cả,
Ông
thuê tàu một gã Tây Ban Nha
Để đi
đến Corfu - ngoài chủ,
Cùng
thuốc lá và sáu thằng thủy thủ.
96
Thế
là ông nhảy xuống tàu, liều chết
Mang
đi theo một bọc lớn tiền vàng.
Ông
kiếm đâu chỉ có trời mới biết,
Tuy
ông thề rằng trời đã cưu mang
Và
giúp ông. Nhưng không sao. Từ biệt,
Tàu
lên đường, trên sóng nước mênh mang
Đi
trót lọt, trừ một chi tiết nhỏ:
Ba
ngày dừng ở Cape Bon vì gió.
97
Đến
Corfu, ông đổi tàu, đóng giả
Thành
lái buôn như người Thổ (buôn gì,
Tôi
không nhớ, vì ông buôn nhiều quá)
Giữ
nguyên lành những của quý mang đi.
Ông
còn sống thì theo tôi cũng lạ
Vì
trên tàu cướp vẫn giết nhiều khi.
Và
cuối cùng ông về quê, lấy lại
Vợ,
rồi nhà, rồi niềm tin, lẽ phải.
90
Lấy
lại vợ, lần thứ hai rửa tội
(Phải
lễ to) ông thay áo đạo Hồi,
Mượn
bá tước bộ áo quần mặc vội
Trong
vài ngày. Người ta kể với tôi:
Bàn
bè đến thăm ông như xem hội
(Vì
nghe đồn sẽ được chén) và - ôi,
Nghe
ông kể những ngày ông lưu lạc.
Còn
tin được hay không là chuyện khác.
99
Nghe
nói lại, ông thành người hạnh phúc,
Gì
ông thua ngày trẻ, lúc về già
Ông
giành được, tuy vợ chồng lục đục.
Ông
và ngài bá tước đại tài hoa
Thành
bạn tốt. Nhưng mà thôi, đến lúc
Ta
phải dừng câu chuyện của chúng ta.
Chắc
các bạn đã quá ư mệt mỏi
Nhưng
không lẽ tôi là người có lỗi?
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét