THƠ
SONG NGỮ ANH - VIỆT
CÔ MUFFET BÉ NHỎ
Cô Muffet bé nhỏ,
Đang ngồi
trên bãi cỏ,
Ngồi và ăn váng sữa rất ngon.
Bỗng có một
chú nhện,
Bỗng từ đâu
đi đến,
Làm Muffet hoảng sơ hết hồn.
1.
Trong tập thơ
này, những bài không ghi tên tác giả là thơ dân gian hoặc khuyết danh.
LITTLE MISS
MUFFET
Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,
Eating her
curds and whey.
Along came a spider
And sat down beside her
And frightened
Miss Muffet away.
BÀ GIÀ DƯỚI CHÂN ĐỒI
Xưa có một bà già,
Dưới chân ngọn đồi rộng,
Nếu bà không qua đời,
Chắc bây giờ còn sống.
THE OLD WOMAN
UNDER A HILL
There was an
old woman
Who lived under
a hill;
And if she's
not gone,
She lives there
still.
MƯA
Mưa trên cây, ngoài ruộng.
Mưa, mưa rơi khắp nơi.
Mưa cả trên ô, nón,
Trên tàu thuyền ngoài khơi.
RAIN
Robert Stevenson
The rain is falling all around,
It falls on field and tree,
It rains on the umbrellas here,
And on the
ships at sea.
CẬU BÉ MĂT XANH
Cậu bé mắt xanh
Thổi chiếc kèn nhỏ.
Bò trong ruộng ngô,
Cừu trên bãi cỏ.
Ở đâu, ở đâu
Cậu bé chăn thú?
Vùi trong đống rơm,
Cậu bé đang ngủ.
LITTLE BOY BLUE
Little Boy Blue
Come blow your
horn.
The sheep's in
the meadow;
The cow's in
the corn.
Where's the
little boy who looks
After the
sheep?
He's under the
haystack
Fast asleep.
CHÚ PETER
Chú Peter, người thích ăn bí ngô,
Chú Peter, người thích ăn bí ngô,
Có cô vợ hay đi chơi, vì vậy,
Chú bắt vợ, nhốt trong quả bí ngô,
Chú giữ vợ rất, rất hay cách ấy.
PETER, PETER
Peter, Peter, pumpkin eater
Peter, Peter, pumpkin eater
Had a wife and
couldn't keep her.
He put her in a
pumpkin shell,
And there he
kept her very well.
CHÚ GẤU BÔNG
Chú Gấu Bông, chú Gấu Bông, nào hãy lật.
Chú Gấu Bông, chú Gấu Bông, đứng xuống đất.
Chú Gấu Bông, chú Gấu Bông, giày đâu rồi?
Chú Gấu Bông, chú Gấu Bông, quả không tồi.
Chú Gấu Bông, chú Gấu Bông, đi lên gác.
Chú Gấu Bông, chú Gấu Bông, vặn nhỏ nhạc.
Chú Gấu Bông, chú Gấu Bông, tắt đèn tròn.
Chú Gấu Bông, chú Gấu Bông, nói: “Ngủ ngon!”
TEDDY BEAR
Teddy Bear,
Teddy Bear, turn around.
Teddy Bear,
Teddy Bear, touch the ground.
Teddy Bear,
Teddy Bear, show your shoe.
Teddy Bear,
Teddy Bear, that will do.
Teddy Bear,
Teddy Bear, go upstairs.
Teddy Bear,
Teddy Bear, say your prayers.
Teddy Bear,
Teddy Bear, turn out the light.
Teddy Bear,
Teddy Bear, say "Goodnight."
BÀI HÁT CHO TRẺ
George MacDonald
Trên trời, sấm và chớp,
Chúng đến rồi chúng đi.
Nhưng trời sao yên tĩnh
Luôn ở lại thầm thì.
A BABY SERMON
The lightning and thunder
They go and come;
But the stars and the stillness
Are always at
home.
CON ONG LÀM GÌ?
Christina Rossetti
Con ong làm gì nhỉ?
Con ong làm mật từ hoa.
Bố bé làm gì nhỉ?
Bố kiếm tiền mang về nhà.
Mẹ bé
làm gì nhỉ?
Mẹ
tiêu tiền bố mang về.
Thế
bé làm gì nhỉ?
Bé ăn
mật ngọt, ngon ghê.
WHAT DOES THE BEE DO?
What does the bee do?
Bring home honey.
And what does Father do?
Bring home
money.
And what does Mother do?
Lay out the money.
And what does baby do?
Eat up the
honey.
TRẺ NÊN NHỚ
Robert Louis Stevenson
Trẻ không được nói dối,
Nói khi người khác hỏi.
Lịch sự bên bàn ăn,
Chí ít - những lúc cần.
WHOLE DUTY OF CHILDREN
A child should always say what's true,
And speak when he is spoken to,
And behave mannerly at table:
At least as far
as he is able.
BÉ
NHẢY
Ann Taylor
Nào
bé nhảy, nhảy cao,
Mẹ ở
đây, không sao.
Bông
hoa và con quạ,
Nào
nhảy đi, vui quá.
Nhảy
xuống rồi nhảy lên,
Nhảy
lùi rồi nhảy tiến.
Mẹ sẽ
hát bé nghe
Về
san hô dưới biển.
THE BABY’S DANCE
Dance, little baby, dance up high,
Never mind baby, mother is by;
Crow and caper, caper and crow,
There little baby, there you go.
Up to the ceiling, down to the ground,
Backwards and forwards, round and round.
Then dance, little baby, and mother shall
sing,
With the merry gay coral, ding, ding,
a-ding, ding.
CHÚ CHÀO MÀO CỔ ĐỎ
Chào Mào cổ đỏ đậu trên cây.
Chú Mèo leo lên rồi leo xuống,
Chú Mèo leo xuống, bỏ đi ngay.
Chào Mào cổ đỏ nhìn theo nói:
“Có muốn bắt tôi thì lên đây!”
LITTLE ROBIN
REDBREAST
Little Robin Redbreast sat upon a tree,
Up went
Pussy-Cat, down went he.
Down came
Pussy-Cat, away Robin ran.
Says Little
Robin Redbreast,
"Catch me
if you can!"
NÀO, BÚP-BÊ
Nào Búp-bê, ngủ đi,
Rồi chị cho bánh mì
Còn cho thêm ít sữa.
Em còn muốn gì nữa?
Chắc em muốn bánh kem?
Cũng được thôi, tùy em.
Nào ngủ đi, thôi đủ,
Chị yêu em, nào ngủ.
BABY DOLLY
Hush Baby
Dolly, I pray you don't cry,
And I'll give
you some bread,
And some milk
by and by;
Or perhaps you
want custard,
Or maybe a
tart;
Then to either
your welcome,
With all of my
heart.
HAI CHÚ CHIM
Hai chú chim đang ngồi trên tảng đá.
Một chú bay, chú còn lại bất ngờ
Cũng bay nốt,
Và chẳng còn ai cả,
Để một mình tảng đá lớn nằm trơ.
TWO BIRDS
There were two
birds sitting on a stone.
One flew away,
and then there was one.
The other bird
flew after
And then there
was none;
And so the
stone was left alone.
CON NHỆN
Con nhện, con nhện bám tường đá,
Con nhện, con nhện sao không ngã?
Con nhên, con nhện trên sàn nhà,
Con nhện, con nhện, hãy đi ra.
Con nhện, con nhện trên chân tớ,
Con nhện, con nhện trông thật sợ.
Con nhện, con nhện leo lên tay,
Con nhện, con nhện, sao thế này?
Con nhện, con nhện bò lên cổ,
Con nhện, con nhện, mặt tớ đỏ.
SPIDER
Spide, spider,
on the wall
Spider, spider,
why don’t you fall?
Spider, spider,
on the floor,
Spider, spider
go out the door!
Spider, spider
on my toe,
Spider, spider,
where you go?
Spider, spider,
on my belly,
Spider, spider,
you are silly.
Sider, spider,
on my head,
Spider, spider,
I am turning red.
CHÚ CHUỘT BẠCH
Xưa
có chú chuột bạch,
Không
bẩn nên nó sạch.
Nó
luôn đi bằng chân,
Không hề nhịn khi ăn.
Khi nó rời một chỗ,
Thì không còn ở đó.
Khi nó chạy, tất nhiên,
Là nó không đứng yên.
Tiếng nó nghe rất chối.
Nó không im khi nói.
Vì không phải là mèo,
Nó không kêu meo meo.
Bỗng
một hôm nó chết,
Và
theo chỗ tôi biết,
Từ
ngày ấy đến nay,
Không
còn nó đời này.
A GUINEA PIG
There was a little guinea pig,
Who being little, was not big;
He always walked upon his feet,
And never fasted when he eat
When from a place he run away,
He never at the place did stay;
And while he run, as I am told
He never stood still for young or old.
He often squeaked, and sometimes violent,
And when he squeaked he never was silent.
Though never instructed by a cat,
He knew a mouse was not a rat.
One day, as I am certified,
He took a whim, and fairly died;
And as I am told by men of sense,
He never has been living since.
HUMPTY NGỐC
Humpty Ngốc ngồi trên bức tường.
Humpty Ngốc ngã lăn xuống đường.
Vua cho ngựa và người
Đến đấy,
Vực cậu dậy ma không thể dậy.
HUMPTY DUMPTY
Humpty dumpty sat on a wall
Humpty dumpty
had a great fall
All the King's
horses
And all the
King's men
Couldn't put
Humpty together again
VUA COLE GIÀ
Vua Cole Già là một người thích vui,
Vâng, thích vui là ông vua già đó.
Ông sai người lấy bát đĩa dọn ăn,
Thêm cả ba người chơi đàn bé nhỏ.
Mỗi người chơi đều có đàn, tất nhiên,
Đàn ra đàn, họ chơi hay, hẳn vậy.
Vui, thật vui, chưa ai vui hơn vua
Cùng ba anh chơi đàn, vâng, hôm ấy.
OLD KING COLE
Old King Cole was a merry old soul
And a merry old
soul was he;
He called for
his pipe, and he called for his bowl
And he called
for his fiddlers three.
Every fiddler
he had a fiddle,
And a very fine
fiddle had he;
Oh there's none
so rare, as can compare
With King Cole
and his fiddlers three
CÓ BA ANH LẨM CẨM
Có ba anh lẩm cẩm
Một hôm vào phòng tắm.
Họ là ai? Đoán đi!
Đó là anh bánh mì,
Anh hàng thịt, tiếp đến
Là anh chàng làm nến.
Cả ba anh lẩm cẩm, thật không may,
Dẫm lên quả cà chua, ngã lăn quay.
RUB -A-DUB-DUB
Rub-a-dub-dub
Three men in a
tub,
And who do you
think they be?
The butcher,
the baker,
The candlestick
maker,
They all jumped
out of a rotten potato!
Turn 'em out
knaves all three.
CHÚ LỢN NÀY ĐI CHỢ
Chú lợn này đi chợ,
Chú lợn kia ở nhà.
Ăn thịt bò là chú lợn thứ ba.
Chú thứ tư nhịn đói.
Éc, éc, éc - chú kêu inh ỏi.
THIS LITTLE
PIGGY
This little
piggy went to market,
This little
piggy stayed at home.
This little
piggy had roast beef,
This little
piggy had none.
And this little
piggy cried 'Wee, wee, wee!'
CHIM CHÀO MÀO
Những ngày hè đầy nắng,
Líu lo và say mê,
Con chim Chào Mào hót:
Xin cảm ơn Mùa Hè!
Những ngày thu vàng dịu,
Chào Mào hót mê say:
Ai cũng đủ hoa quả.
Hãy ngợi ca điều này!
Những ngày đông giá rét,
Chim vẫn hót: Có ai,
Phải có ai đó hát,
Để mùa đông không dài!
Xuân đến, chim lại hót:
Tôi đã nói rồi mà.
Mùa đông có người hát,
Cái lạnh sẽ nhanh qua!
ROBIN
Robin sang
sweetly
When the days
were bright:
'Thanks, thanks
for summer,'
He sang with
all his might.
Robin sang
sweetly,
In the autumn
days,
'There are
fruits for everyone;
Let all give
praise.'
In the cold and
wintry weather,
Still hear his
song:
'Somebody must
sing,' said Robin
'Or winter will
seem long.'
When the spring
came back again,
He sang, 'I
told you so!
Keep on singing
through the winter
It will always
go.'
AI ĐÃ NHÌN THẤY GIÓ?
Christina
Rossetti
Ai đã nhìn thấy gió?
Không ai trong chúng ta.
Nhưng khi lá xào xạc,
Ta biết gió đi qua.
Ai đã nhìn thấy gió?
Không cậu, cũng không mình.
Nhưng ta đoán có gió,
Khi cành cây rung rinh.
WHO HAS SEEN
THE WIND
WHO has seen
the wind?
Neither I nor
you ;
But when the
leaves hang trembling,
The wind is
passing through.
Who has seen
the wind?
Neither you nor
I.
But when the
trees bow down their heads
The wind is
passing by.
LẦN
ĐẦU MỌC RĂNG
Charles and Mary Lamb
Charles and Mary Lamb
Thằng em tớ nó mọc răng, chỉ vậy,
Mà cả nhà cứ cuống lên, thật đấy.
Chỉ một răng, lại còn bé tỉ teo,
Trong khi tớ có hai hàng rất đều,
Dẫu còn nhỏ, nhưng trắng, xinh dễ sợ,
Thế mà chẳng người nào khen răng tớ!
Nó bập bẹ, chưa nói được từ nào,
Nhưng những gì nó nói, lạ lùng sao,
Được mọi người xúm lại khen, như thể
Thích hơn tớ nói được nhiều và dễ.
Thằng
em tớ cũng chưa hề biết đi.
Đứng
chưa vững, chưa biết làm điều gì,
Thế
mà nó, với đôi chân bé tí,
Như hơn tớ biết chạy rồi, lạ nhỉ?
THE FIRST TOOTH
Through the house what busy joy,
Just because the infant boy
Has a tiny tooth to show!
I have got a double row,
All as white, and all as small;
Yet no one
cares for mine at all.
He can say but half a word,
Yet that single sound's preferred
To all the words that I can say
In the longest summer day.
He cannot walk, yet if he put
With mimic motion out his foot,
As if he thought he were advancing,
It's prized
more than my best dancing.
HÃY ĐỂ TÔI SỐNG
Tôi vốn là chiếc hạt,
Mẹ Thiên Nhiên nuôi tôi,
Giờ thành cây rợp lá,
Hai mươi ba tuổi rồi.
Nhìn đây, tán tôi rộng,
Che cho trẻ vui chơi.
Che cả cho bầy thú,
Làm mát cả cho người.
Vậy tôi cũng lao động.
Xin hãy để tôi sống!
LET ME LIVE
Once I was a
tiny seed.
Mother Nature
cared my need.
I grew up as a
shady tree.
Now my age is
twenty three.
I have branches
so many.
For children to
play in company,
I am for the
resting herds.
Also for the
poor shepherds.
People breathe
the air I give.
Why do not
people let me live.
SƯỞI NẮNG
James S. Tippett
Chú chó già nằm sưởi nắng đã lâu,
Vì rất lười, chú chẳng chịu đi đâu,
Chỉ vẫy tai,
Xua con ruồi bên chú,
Rồi chớp chớp
Đôi mắt buồn ngái ngủ.
Chú tự gãi cho mình
Khi thấy ngứa,
Nằm phơi nắng một mình
Bên bậc cửa.
Theo thói quen
Thỉnh thoảng chú vẫy đuôi,
Mơ đang đuổi
Một chú thỏ trên đồi.
Nhưng tóm lại, chỉ vì lười, lười quá,
Chú sưởi nắng , và không đi đâu cả.
SUNNING
Old Dog lay in the summer sun
Much too lazy to rise and run.
He flapped an ear
At a buzzing fly.
He winked a half-opened
Sleepy eye.
He scratched himself
On an itching spot,
As he dozed on the porch
Where the sun was hot.
He whimpered a bit
From force of habit
While he lazily dreamed
Of chasing a rabbit.
But Old Dog happily lay in the sun
Much too lazy
to rise and run.
THƠ
VUI BẢNG CHỮ CÁI
Edward Lear
A là
Ant, tức là con kiến nhỏ,
Chạy
luôn chân, xây tổ mình đâu đó.
B là
Book, là cuốn sách bìa xanh,
Cho
cậu đọc, tất nhiên cho cả mình.
C là
Cat, tức con Mèo đuổi chuột,
Nhưng
bắt trượt, vì hơi cùn móng vuốt.
D là
Duck, là con Vịt đốm sao,
Cứ
suốt ngày kêu quang quác dưới ao.
E -
Elephant, là con Voi bệ vệ.
Thân
và ngà đều to, nhưng mắt bé.
F là
Fish, là con Cá dưới sông,
Bắt
được rồi, nó nhảy mất, phí công.
G là Goat, con Dê nhiều đốm nhỏ.
Khi không nằm là nó đi đâu đó.
H là Hat, là chiếc Mũ rộng vành,
Chóp cao kều, cứ ngơ ngáo nhìn quanh.
I là Ice, tất nhiên là nước đá,
Ngon thì ngon, nhưng không ai ăn cả.
J là Jug, là chiếc bình trắng hồng,
Sáng và tối đều có nước bên trong.
K là Kite, là Diều ta vẫn thả
Tít trên cao giữa bầu trời mùa hạ.
L là Light, là Bóng Đèn mà ta
Khi bật sáng, xua bóng tối khỏi nhà.
M là
Mill, Cối Xay Gió trên đồi,
Cứ rì
rầm quay, quay mãi không thôi.
N là
Net, là Lưới quăng xuống biển
Để
bắt cá cho chúng mình đánh chén.
O - Orange, tức quả cam trên cây,
Khi đã rụng là nó rụng xuống ngay.
P là Pig, Lợn con, không lớn lắm,
Đuôi rất xoăn, nên thường hay ca cẩm.
Q là Quail, con Chim Cút, biết không,
Đuôi rất ngắn, chuyên ăn ngô ngoài đồng.
R - Rabbit, tức là con Thỏ cáy,
Thích ăn hoa ngoài vườn hay đâu đấy.
S - Sugar, là Đường Trắng, người ta
Cứ chốc chốc lại cho vào cốc trà.
T - Tortois, là Rùa, thân nâu sẫm,
Mà đã đi là không về, rất chậm.
U là Urn, là chiếc Chậu đáng yêu,
Đựng nước nóng buối tối và buổi chiều.
V -
Villa, tức là ngôi nhà nhỏ,
Đẹp,
trên đồi hay bên sông đầy gió.
W -
Whale, là Cá Voi khổng lồ,
Đuôi
rất dài, và tất nhiên cũng to.
X là
Vua Xerxes xưa, nghe nói,
Rất
nổi tiếng, nhưng tính tình dữ dội.
Y là
Yew, là tên một loài cây,
Mọc
bên đường, cứ lặng im suốt ngày.
Z là
Zinc, là Kẽm, màu sáng chói,
Nếu nhìn lâu, mắt đau không chịu nổi.
Hăm sáu chữ, hăm sáu tên đã xong.
Nào bây giờ ta đọc lại, muốn không?
NONSENSE ALPHABET
A was an Ant who seldom stood still;
And who made a nice house in the side of
the hill.
B was a Book with a binding of blue
And pictures and stories for me and for
you.
C was a Cat, who ran after a rat,
But his courage
did fail when she seized on his tail,
D was a Duck with spots on his back.
Who lived in the water, and always said “Quack.”
E was an Elephant, stately and wise;
He had tusks and a trunk, and two queer
little eyes.
F was a Fish who was caught in a net,
But he got out again, and is quite alive
yet.
G was a Goat who was spotted and brown ;
When he did not lie still, he walked up and
down.
H was a Hat which was all on one side;
Its crown was too high, and its brim was
too wide.
I was some Ice, so white and so nice,
But which
nobody tasted, and so it was wasted.
J was a jug, so pretty and white,
With fresh water in it at morning and
night.
K was a Kite which flew out of sight,
Above houses so high, quite into the sky.
L was a Light which burned all the night
And lighted the gloom of a very dark room.
M was a Mill which stood on a hill
And turned round and round, with a loud
humming sound.
N was a Net which was thrown in the sea
To catch fish for dinner, for you and for
me.
O was an Orange, so yellow and round;
When it fell off the tree, it fell down on
the ground.
P was a Pig that was not very big,
But his tail was too curly, and that made
him surly.
Q was a Quail with a very short tail,
And he fed upon corn, in the evening and
morn.
R was a Rabbit who had a bad habit
Of eating the flowers in the gardens and
bowers.
S was the Sugar-tongs, nippity nee,
To take up the sugar to put into our tea.
T was a Tortoise, all yellow and black,
He walked
slowly away and never came back.
U was an Urn, all polished and bright
And full of hot water, at noon and at
night.
V was a Villa, which stood on a hill
By the side of a river and close to a mill.
W was a Whale, with a very long tail,
Whose movements were frantic, across the
Atlantic.
X was King Xerxes, who more than all Turks
is
Renowned for his fashion of fury and
passion.
Y was Yew, which flourished and grew
By a quiet abode, near the side of a road.
Z was some Zinc, so shining and bright,
Which caused
you to wink in the sun's merry light.
AI PHÁ TỔ CHIM?
Lydia Maria Child
Chip - chip -
chip, ôi, ôi,
Ai lấy cắp của
tôi
Bốn quả trứng bé
nhỏ
Còn phá đi chiếc
tổ?
Không phải tôi,
tất nhiên. -
Bò nói. - Tính
tôi hiền.
Tôi cho chim bó
cỏ,
Chứ không hề phá
tổ.
Tôi không phá,
tất nhiên.
Bò nói. - Tính
tôi hiền.
Chip - chip -
chip, ôi, ôi,
Ai lấy đi của
tôi
Bốn quả trứng bé
nhỏ
Còn phá đi chiếc
tổ?
Không phải tôi!
Gâu, Gâu!
Tôi ấy à? Còn
lâu!
Tôi còn cho lông
chó
Để chim xây
chiếc tổ.
Chó tử tế, còn
lâu
Mới làm thế!
Gâu, gâu!
Chíp - chíp -
chíp. Ôi chao,
Các bạn nghĩ thế
nào,
Tổ tôi trên cây
táo,
Ai lấy đi, thật
láo!
Cừu đáp: Không
phải tôi.
Tôi đâu là thằng
tồi.
Nhờ len tôi mà
nó
Mới xây xong
chiếc tổ.
Be - be! Không
phải tôi.
Tôi không phải
thằng tồi.
Chíp - chíp -
chíp. Ôi chao,
Các bạn nghĩ thế
nào,
Tổ tôi trên cây
táo,
Ai lấy đi, thật
láo!
Quạ lên tiếng:
Hay, hay,
Tôi muốn biết
điều này.
Hắn là ai? Thật
tệ,
Phá tổ chim như
thế.
Cục, cục tác! -
Gà kêu.
Xin đừng hỏi tôi
nhiều.
Tôi là Gà, anh
thấy,
Không bao giờ
làm vậy!
Cục, cục tác! -
Gà kêu.
Xin đừng hỏi tôi
nhiều!
Chip - chip -
chip. Ôi chao,
Cả rừng chim xôn
xao.
Phải tìm ngay
người đó,
Đồng thanh kêu:
Xấu hổ!
Đầu cúi, một cậu
bé,
Đi về nhà lặng
lẽ.
Vì chính cậu là
người
Phá tổ để vui
cười,
Giờ hối hận, xấu
hổ,
Không dám nhận
điều đó.
WHO STOLE THE BIRD'S NEST?
To-whit! to-whit! to-whee!
Will you listen to me?
Who stole four eggs I laid,
And the nice nest I made?
"Not I," said the cow. "Moo-oo!
Such a *hing I'd never do.
I gave you a wisp of hay,
But I didn't take your nest away.
Not I," said the cow. ' Moo-oo!
Such a thing I'd never do."
" To-whit! to-whit! to-whee!
Will you listen to me?
Who stole four eggs I laid,
And the nice nest I made?”
" Not I," said the dog.
" Bow-wow!
I wouldn't be so mean, anyhow!
I gave the hairs the nest to make,
But the nest I did not take.
“Bobolink! bobolink!
Now what do you think?
Who stole a nest away
From the plum tree today?”
"Not I," said the sheep."Oh, no!”
I wouldn't treat a poor bird so,
I gave the wool the nest to line:
But the nest was none of mine.
B-a-a! b-a-a!" said the sheep.' Oh, no!
I wouldn't treat a poor bird so !
"Bobolink! bobolink!
Now what do you think?
Who stole a nest away
From the plum tree today ?
“Caw! caw!
"cried the crow.
“I should like to know
What thief took away
A bird's nest today?”
“Cluck! cluck!” said the hen,
“Don't ask me again !
Why, I haven't a chick
Would do such a trick.
Cluck! cluck!' said the hen.
“Don't ask me again !”
“Chirr-a-whirr! chirr-a-whirr!
All the birds make a stir!
Let us find out his name,
And all cry, 'For shame!”
A little boy hung down his head,
And went and hid behind the bed ;
For he stole that pretty nest
From poor little Yellow-breast.
And he felt so full of shame,
He didn't like to tell his name.
EM
YÊU CHÚ MÈO
Jane Taylor
Em
yêu chú mèo nhỏ,
Lông
thật ấm và mềm.
Nếu
em không trêu nó,
Nó
rất hiền với em.
Em
không đuổi, không đánh,
Chẳng
kéo đuôi bao giờ
Thành
ra em và nó
Chơi
rất vui hàng giờ.
Em
cho chút gì đó,
Mèo
xán lại ngồi bên.
Nó
yêu em, em biết,
Vì em
ngoan và hiền.
Em vỗ
vỗ lưng nó.
Nó
gầm gừ thật yêu,
Thư
thể đang muốn nói
Nó
cảm ơn em nhiều.
Em sẽ
không trêu chọc,
Không
dẫm chân, cấu tai,
Trừ
khi em khích nó
Để
xem vuốt ngắn, dài.
Em
không làm nó giận,
Không
quát mắng linh tinh,
Vì nó
rất không thích
Người khác trêu chọc mình.
I LOVE LITTLE PUSSY
I love little Pussy,
Her coat is so
warm;
And if I don't hurt her,
She'll do me no
harm.
So I'll not pull her tail,
Nor drive her
away,
But Pussy and I
Very gently
will play.
She shall sit by my side,
And I'll give
her some food;
And she'll love me, because
I am gentle and
good.
I'll pat little Pussy,
And then she
will purr,
And thus show her thanks
For my kindness
to her.
I'll not pinch her ears,
Nor tread on
her paw,
Lest I should provoke her
To use her
sharp claw.
I never will vex her,
Nor make her
displeased,
For Puss doesn't like
To be worried
or teased.
NẾU CÓ LÚC NÀO ĐẤY...
Lydia Maria
Child
Nếu có lúc nào đấy
Trong bụi cây tôi thấy
Con chim non trong tổ ấm nằm yên,
Toi sẽ thắng cám dỗ,
Và sẽ không bắt nó
Vì
mất con, chim mẹ sẽ đau phiền.
Mẹ của tôi chắc chắn
Cũng đau
buôn vô tận
Khi con mình ai đó bắt mang đi.
Nên với
chim, tôi sẽ
Nói dịu
dàng, nhỏ nhẹ,
Không làm chim phải đau đớn điều gì.
Khi đủ lông, đủ cánh
Bay lên trời lấp lánh,
Rồi có ngày chim sẽ hót tôi nghe.
Nếu đang
buồn lúc ấy,
Tôi sẽ
vui vì thấy
Nó tự do và hạnh phúc tràn trề.
Bản dịch 2:
Nếu
bất chợt một ngày
Tôi thấy
trong bụi cây
Một con chim đang nằm yên trong tổ,
Thì dẫu thích, nhưng tôi
Sẽ không bắt
nó chơi,
Vì không muốn làm đau lòng mẹ nó.
Tôi biết chính mẹ tôi
Cũng buồn đau không nguôi,
Nếu có con bị
người ta bắt mất.
Tôi không làm đau chim,
Mà tự đáy trái tim
Nói với nó rất
nhẹ nhàng, thân mật.
Khi đủ lớn, có ngày
Trên trời xanh chim bay
Chim sẽ hát cho
tôi nghe, lúc ấy,
Nếu đau buồn trong tim,
Tôi sẽ vui, thấy chim
Đang tự do trong
bầu trời lộng lẫy.
IF EVER I SEE
If ever I see,
On bush or
tree,
Young birds in their pretty nest,
I must not, in play,
Steal the birds
away,
To grieve their mother's breast.
My mother, I
know,
Would sorrow
so,
Should I be stolen away;
So I'll speak
to the birds,
In my softest
words,
Nor hurt them
in my play.
And when they
can fly
In the bright
blue sky,
They'll warble a song to me;
And then if I'm
sad
It will make me
glad
To think they are happy and free.
THUYỀN
ĐI TRÊN SÔNG
Christina Rosetti
Thuyền
đi trên sông.
Tàu
đi ngoài bể.
Mây
đi trên trời,
Đẹp,
cao hơn thế.
Trên
sông có cầu,
Nhiều
cầu đẹp thật.
Trời
có cầu vồng
Nối
trời với đất,
Dài,
cao hơn cây -
Cầu
này đẹp nhất.
BOATS SAIL ON THE RIVERS
BOATS sail on the rivers,
And ships sail on the seas;
But clouds that sail across the sky
Are prettier far than these.
There are bridges on the rivers,
As pretty as you please;
But the bow that bridges heaven
And overtops the trees,
And builds a road from earth to sky,
Is prettier far than these.
CÁI CHẾT CỦA
CHÀO MÀO
Ai giết chim Chào Mào?
“Tôi,” trả lời Chim Sẻ.
“Bằng cung tên, đúng thế,
Tôi đã giết Chào Mào!”
Ai chứng kiến việc này?
“Tôi,” chú Ruồi nhỏ nhẹ.
Mắt tôi tinh, vì thế,
Tôi chứng kiến việc này!”
Ai
hút máu Chào Mào?
“Tôi,”
Cá lên tiếng nói.
Đúng
bữa ăn, đang đói,
Tôi
hút máu Chào Mào!”
Ai sẽ
liệm Chào Mào?
“Tôi,”
con Ong hăng hái.
Nếu
có kim có vải,
Tôi
sẽ liệm Chào Mào!”
Ai
đào mộ Chào Mào?
“Tôi,”
Cú Mèo lên tiếng,
Vì có
cuốc, có xẻng,
Tôi
đào mộ Chào Mào!”
Ai sẽ
làm mục sư?
“Tôi,”
chú Quạ đồng ý.
Với
cuốn sách bé tí,
Tôi
sẽ làm mục sư!”
Ai sẽ
làm thầy tu?
“Tôi,”
chim Chiền Chiện nói.
Miễn
là đừng quá tối,
Tôi
sẽ làm thầy tu.
Ai là
người chủ tang?
“Tôi,” Bồ Câu liền nói.
Yêu Chào Mào rất đỗi,
Tôi sẽ làm chủ tang.”
Ai sẽ đọc thánh ca?
“Tôi,” Chim Hét lẩm bẩm.
Miễn đừng trong rừng rậm,
Tôi sẽ hát thánh ca.”
Ai là người rung chuông?
“Tôi,” lên tiếng Bò Đực.
Vì khỏe và dai sức,
Tôi là người rung chuông.”
Tất cả thú và chim
Khóc buồn, rất đau khổ
Khi được tin không còn
Chú Chào Mào xấu số.
COCK ROBIN'S DEATH
Who killed Cock Robin?
“I,” said the Sparrow,
“With my bow and arrow,
I killed Cock
Robin !”
Who saw him die?
"I," said the Fly,
“With my little eye,
I saw him die !”
Who caught his blood ?
“I,” said the Fish,
In my little dish,
I caught his blood !””
Who'll make his shroud ?
“I,” said the Beetle,
“With my thread and needle,
I'll make his shroud !”
Who'll dig his grave?
“I,” said the Owl,
“With my spade and shovel,
I'll dig his grave !”
Who'll be the parson?
“I,” said the Rook,
“With my little book,
I'll be the parson !”
Who'll be the clerk ?
“I,” said the Lark,
“If it's not in the dark,
I'll be the clerk !”
Who'll be chief mourner?
“I,” said the Dove,
“For I mourn for my love,
I'll be chief mourner !”
Who'll sing a psalm?
“I,” said the Thrush,
“If it's not in the bush,
I'll sing a
psalm !”
Who'll toll the bell?
“I,” said the Bull,
“Because I can pull,
I'll toll the bell !”
And all the birds fell
To sighing and sobbing,
When they heard tell
Of the death of Cock Robin!
CON
CHIM NHỎ
Alfred
Tennyson
Con
chim nhỏ đang nói gì thế này,
Ngồi
một mình trong chiếc tổ trên cây?
“Cho
con bay,” thì ra chim muốn nói,
“Mẹ ơi, cho con bay!”
Chim
mẹ đáp: “Con yên tâm, cứ nghỉ,
Chờ
đôi cánh lớn hơn thêm một tí.”
Chim
con nghe, lại ngủ tiếp, rất say.
Cuối cùng, chim đã bay.
Cậu
bé này đang định nói gì đây,
Mới
bình minh, nằm trong đống chăn dày?
Cậu
bé nói, như con chim đã nói:
“Mẹ ơi, cho con bay!”
Mẹ
cậu đáp: “Con yên tâm, cứ nghỉ,
Cho
tay chân khỏe hơn thêm một tí.”
Cậu
bé nghe, lại ngủ tiếp, rất say.
Cuối cùng
cậu đã bay.
LITTLE BIRDIE
WHAT does little birdie say,
In her nest at peep of clay?
“Let me fly,” says little birdie,
“Mother, let me
fly away.”
“Birdie, rest a little longer,
Till the little wings are stronger.”
So she rests a little longer.
Then she flies
away.
What does little baby say,
In her bed at peep of day?
Baby says, like little birdie,
“Let me rise
and fly away.”
“Baby, sleep a little longer,
Till the little limbs are stronger.
If she sleeps a little longer,
Baby, too,
shall fly away.”
BÔNG HUỆ TRẮNG BÉ NHỎ
Gkorge Macdoxald
Bông
huệ trắng bé nhỏ
Ngồi
bên tảng đá lèn
Cúi
mình, đang háo hức
Chờ mặt trời mọc lên.
Bông huệ trắng bé nhỏ
Uống say ánh nắng vàng.
Bông huệ trắng bé nhỏ
Ngẩng đầu, rất dịu dàng.
Bông huệ trắng bé nhỏ
Nói: “Cuộc đời đẹp sao.
Vừa đủ cả quần áo,
Vừa thức ăn dồi dào.”
Bông huệ trắng bé nhỏ
Ăn diện như cô dâu.
Chiếc áo dài trắng muốt,
Vương miện đội trên đầu.
Bông
huệ trắng bé nhỏ
Đầu
cúi, dáng buồn rầu.
Nàng
đang chờ, chờ mãi,
Chờ
trời mưa thật mau.
Bông
huệ trắng bé nhỏ
Giơ
chiếc cốc trên tay.
Trời
bỗng mưa, chiếc cốc
Một lúc sau đã đầy.
Bông
huệ trắng bé nhỏ
Nói:
“Cuộc đời đẹp sao.
Đúng
khi tôi đang khát,
Trời
cho trận mưa rào.
Bây
giờ tôi khỏe mạnh,
Mát
mẻ, vui ngất ngây.
Tôi
không sợ cái nóng,
Máu
trong tôi tràn đầy.
Bông
huệ trắng bé nhỏ
Tỏa
hương thơm dịu dàng.
Trên
đầu trời đầy nắng
Nước
mưa dưới chân nàng.
Nhờ
những tia nắng chiếu,
Nhờ
những giọt mưa rơi,
Bông
huệ trắng bé nhỏ
Lại hạnh phúc, yêu đời.
LITTLE WHITE LILY
Little white Lily
Sat by a stone,
Drooping and waiting
Till the sun shone.
Little white Lily
Sunshine has fed;
Little white Lily
Is lifting her
head.
Little white Lily
Said, “It is good;
Little white Lily's
Clothing and food.”
Little white Lily
Drest like a bride!
Shining with whiteness,
And crowned beside!
Little white Lily
Droopeth with pain,
Waiting and waiting
For the wet rain.
Little white Lily
Holdeth her cup;
Rain is fast falling
And filling it up.
Little white Lily
Said, “Good again,
When I am thirsty
To have fresh
rain.
Now I am stronger,
Now I am cool;
Heat cannot burn me,
My veins are so full.”
Little white Lily
Smells very sweet;
On her head sunshine,
Rain at her
feet.
Thanks to the sunshine,
Thanks to the rain !
Little white Lily
Is happy again !
NHỮNG ĐIỀU BÉ NHỎ
Những
giọt nước bé nhỏ,
Những
hạt bụi đang bay
Đã
làm nên biển lớn
Và cả
trái đất này.
Cũng
thế, giây và phút,
Ta
tưởng ngắn, không dài,
Đã
làm nên thế kỷ,
Quá
khứ và tương lai.
Những sai lầm nhỏ bé,
Ta tưởng chẳng là gì,
Tích lại thành tai họa,
Làm chệch hướng ta đi.
Những điều tốt nhỏ nhặt,
Những lời nói yêu thương
Làm trái đất thành đẹp,
Đẹp như chốn thiên đường.
LITTLE THINGS
Little drops of water,
Little grains of sand,
Make the mighty ocean
And the pleasant land.
Thus the little minutes,
Humble though they be,
Make the mighty ages
Of eternity.
Thus our little errors
Lead the soul away
From the path of virtue
Off in sin to
stray.
Little deeds of kindness,
Little words of love,
Make this earth an Eden,
Like the heaven
above
CÔ
BO-PEEP
Cô
Bo-Peep mất đàn cừu, thật tội.
Lại
không biết nên đi tìm ở đâu.
Thôi,
rồi chúng sẽ tự mình quay lại,
Còn
nguyên lành, cả chiếc đuôi đằng sau.
Cô Bo-Peep bèn lên giường đi ngủ,
Đang mơ màng, nghe có tiếng be be,
Nhưng khi tỉnh thì hóa ra không phải:
Cừu của cô còn đâu đó, chưa về.
Cô vùng dậy, quyết tâm tìm bằng được,
Và than ôi, cô thấy... Khóc, ôm đầu:
Sói ăn thịt đàn cừu cô, ăn hết,
Mấy đuôi cừu chúng bỏ lại đằng sau.
LITTLE BO-PEEP
Little Bo-Peep has lost her sheep,
And can't tell where to find them;
Leave them alone and they'll come home,
And bring their tails behind them.
Little Bo-peep fell fast asleep,
And dreamed she heard them bleating;
But when she awoke she found it a joke,
For they were still a-fleeting.
Then up she took her little crook,
Determined for to find them ;
She found them indeed, but it made her
heart bleed,
For they'd left their tails behind 'em.
CHÚ
CỪU CỦA MARY
Sarah Hale.
Mary
có chú cừu,
Lông
mềm và rất trắng.
Chú
bám theo Mary
Đi
khắp nơi, rất nhắng.
Một
hôm chú theo cô
Đến
tận trường - điều ấy
Không
được phép - trẻ con
Rất
vui khi thấy vậy.
Cô
giáo đuổi chú ra.
Chú
quẩn quanh đứng đợi,
Kiên
nhẫn và rất hiền,
Đến khi cô chủ tới.
Chú
lao vào lòng cô,
Lắc
cái đầu nhỏ bé:
“Tôi
không sợ chút nào
Khi
được cô bảo vệ!”
Lũ
trẻ hỏi: “Vì sao
Cừu
yêu Mary vậy?”
Cô
giáo đáp: “Mary
Yêu
con cừu bạn ấy!”
MARY'S LAMB
Mary had a little lamb,
Its fleece was white as snow;
And everywhere that Mary went,
The lamb was sure to go.
He followed her to school one day,
That was against the rule;
It made the children laugh and play,
To see a lamb
at school.
And so the teacher turned him out,
But still he lingered near,
And waited patiently about,
Till Mary did appear.
Then he ran to her and laid
His head upon her arm,
As if he said, “I'm not afraid,
You'll keep me from all harm.”
“What makes the lamb love Mary so?”
The eager children cry.
“Oh ! Mary loves the lamb, you know,”
The teacher did reply.
CON
SUỐI NHỎ
Eliza Lee Follen
“Này,
con suối, dừng lại!”
Một
lần bé Mary
Nói
với con suối nhỏ
Cứ
rúc rích, thầm thì.
“Sao
suối chạy nhanh thế?
Hãy
dừng lại nơi này
Để
thuyền mình, bạn nhận,
Đưa
đi khắp đó đây.
Mình
sẽ đi theo bạn -
Mẹ bảo mình được đi -
Đi, đi mãi để biết
Đích bạn đến là gì.
Vậy
là Mary chạy
Theo con suối rất lâu.
Cuối cùng vẫn không biết
Con suối chạy đi đâu.
RUNAWAY BROOK
“Stop, stop, pretty water!”
Said Mary one day,
To a frolicsome brook,
That was running away.
“You run on so fast!
I wish you would stay;
My boat and my flowers
You will carry away.”
“But I will run after:
Mother says that I may;
For I would know where
You are running away.”
So Mary ran on ;
But I have heard say,
That she never could find
Where the brook ran away.
BÀI HÁT RU CON CỔ CỦA NGƯỜI CELT
À ơi, sóng đang dâng, bãi vắng,
Sùi bọt trắng lại sùi bọt trắng.
Bố đi cày ở tít đồng xa,
Còn bé yêu ngủ ngoan ở nhà.
À ơi, gió nổi lên, dữ dội,
Gió đã thổi rồi gió lại thổi.
Anh trai bé tìm con lừa già.
Còn bé yêu ngủ ngoan ở nhà.
À ơi,
mưa đang rơi lên mái.
Nước
chảy đi rồi nước chảy lại.
Chị
gái bé dắt bò đi ra,
Còn bé yêu thì ngủ ở nhà.
AN OLD GAELIC CRADLE-SONG
Hush! the waves are rolling in,
White with foam, white with foam.
Father toils amid the din;
But baby sleeps at home.
Hush! the winds roar hoarse and deep!
On they come, on they come!
Brother seeks the lazy sheep:
But baby sleeps at home.
Hush! the rain sweeps o'er the knowes,
Where they roam, where they roam;
Sister goes to seek the cows;
But baby sleeps
at home.
ANH CHÀNG NGỐC SIMON
Mother Goose
Anh chàng ngốc Simon một hôm
Gặp anh bán bánh mì đi chợ
Anh chàng ngốc bảo anh bánh mì:
“Cho tôi thử bánh anh, đừng sợ.”
Anh bánh mì liền bảo Simson:
“Anh hãy cho tôi xem tiền đã.”
Anh chàng ngốc bảo anh bánh mì:
“Tôi không có đồng nào, tiếc quá.”
Anh chàng ngốc một lần đi câu,
Định câu con cá voi thật lớn.
Anh ta câu, câu mãi sau nhà
Trong chiếc máng thức ăn cho lợn.
Anh chàng ngốc lại đi bắt chim.
Anh ta nghĩ bắt chim không khó:
Chỉ cần đem ít muối thường ăn,
Rồi đi đến bôi vào đuôi nó.
Anh chàng ngốc Simon vào rừng,
Tìm hái mận trên cây gai nhỏ.
Anh ta cho tay vào bụi gai,
Bị gai đâm, hồi lâu nhăn nhó.
SIMPLE SIMON
Simple Simon
met a pieman
Going to the
fair;
Says Simple
Simon to the pieman,
“Let me taste your
ware.”
Says the pieman
to Simple Simon,
“Show me first
your penny”;
Says Simple
Simon to the pieman,
“Indeed, I have
not any.”
Simple Simon
went a-fishing
For to catch a
whale;
All the water
he had got
Was in his
mother's pail.
He went to
catch a dicky-bird,
And thought he
could not fail,
Because he'd
got a little salt
To put upon its
tail.\
Simple Simon
went to look
If plums grew
on a thistle;
He pricked his
fingers very much,
Which made poor
Simon whistle.
CON ONG CHĂM CHỈ
Issac Watts
Con ong thật chăm chỉ
Làm việc chẳng lơi là.
Suốt ngày chăm hút mật,
Hút từ những nụ hoa.
Chúng xây tổ thật đẹp
Bằng sợi vàng long lanh.
Cần mẫn xây hầm chứa
Thứ mật ngọt ngon lành.
Em cũng muốn chăm chỉ
Trong lao động hàng ngày.
Quỉ thích gây tai họa
Cho anh lười xưa nay.
Chăm học bài, đọc sách.
Mong lớp Một chóng qua,
Em làm toàn điều tốt
Ở trường và ở nhà.
THE BUSY BEE
“How doth the
little busy bee
Improve each
shining hour,
And gather
honey all the day
From every
opening flower!
How skilfully
she builds her cell!
How neat she
spreads the wax!
And labors hard
to store it well
With the sweet
food she makes.
In works of
labor or of skill
I would be
busy, too;
For Satan finds
some mischief still
For idle hands to
do.
In books, or
work, or healthful play,
Let my first
years be past ;
That I may give
for every day
Some good
account at last.
BA CHÚ MÈO
Ba chú mèo để mất đâu găng tay.
Cả ba chú bắt đầu kêu chí chóe:
Ôi thưa mẹ,
Vâng có lẽ
Ba chúng con để đâu mất găng tay!
Mất găng tay?
Ôi bọn mày.
Mất găng tay thì không ai ăn bánh!
Meo, meo meo.
Vâng, hôm nay sẽ không ai ăn bánh.
Meo, meo, meo.
Meo, meo, meo.
Ba chú mèo lại tìm thấy găng tay,
Và lần nữa đồng thanh kêu chí chóe:
Ôi, thưa mẹ,
Đây, đúng
thế,
Ba chúng con lại tìm thấy găng tay.
Sao, bọn mày
Thấy găng
tay?
Thế là tốt, và hôm nay có bánh.
Gừ, gừ, gừ.
Nào, cả nhà ta cùng ngồi ăn bánh!
Gừ gừ, gừ.
Ba chú mèo xỏ găng tay vào tay,
Và ăn bánh, rồi lại kêu chí chóe:
Ôi thưa mẹ,
Mà có lẽ
Ba chúng con đã làm bẩn găng tay!
Bẩn găng tay?
Ôi, bọn mày!
Cả ba chú hu hu ôm mặt khóc.
Meo, meo,
meo.
Vâng, cả ba hu hu ôm mặt khóc.
Meo, meo,
meo.
Ba chú mèo liền giặt sạch găng tay
Rồi các chú phơi khô trên mặt ghế:
Mẹ nhìn nhé,
Ôi, thưa mẹ,
Ba chúng con đã giặt sạch găng tay!
Giặt găng
tay?
Tốt! Mà này,
Mẹ đánh hơi, thấy hình như có chuột.
Nhanh lên!
Meo!
Nào, đuổi bắt! Đúng là đang có chuột!
Meo, meo,
meo.
THREE LITTLE
KITTENS
Three little
kittens lost their mittens,
And they began
to cry,
O mother dear,
We sadly fear
That we have
lost our mittens.
“Lost your
mittens!
You naughty
kittens!
Then you shall
have no pie.”
Mew, mew, mew.
“No, you shall
have no pie.”
Mew, mew, mew.
Three little
kittens found their mittens,
And they began
to cry,
O mother dear,
See here, see
here!
See! we have
found our mittens.
What! found
your mittens,
You little
kittens,
Then you may
have some pie.”
Purr, purr,
purr;
Oh, let us hare
the pie.
Purr, purr,
purr.
The three
little kittens put on their mittens,
And soon ate up
the pie.
O mother dear,
We greatly fear
That we have
soiled our mittens.
“Soiled your
mittens!
You naughty
kittens !”
Then they began
to sigh,
Mew, mew, mew.
Then they began
to sigh,
Mew, mew, mew.
The three
little kittens washed their mittens.
And hung them
out to dry.
O mother dear,
Look here, look
here!
See! we have
washed our mittens.
“Washed your
mittens !
Oh, you're good
kittens.
But I smell a
rat close by.
“Hush! Hush !”
Mew, mew,
We smell a rat
near by.
Mew, mew, mew.
CHUYẾN DU LỊCH CỦA NHỮNG GIỌT NƯỚC
Những giot nước bé tí
Rời đại dương yên lành
Để làm chuyến du lịch,
Chu du trên trời xanh.
Mây trắng là xe kéo.
Gió là con ngựa trời,
Qua phố phường, làng mạc,
Dễ dàng đi khắp nơi.
Cuối cùng, khách nhiều quá,
Xe mây rách, và ôi,
Khách hết hồn, lộn cổ
Rơi xuống núi, xuống đồi.
Giữa rừng hoa, cây lá,
Khách mò mẫm dò đường,
Cho đến khi gặp suối
Đưa trở về đại dương.
THE RAINDROP'S
RIDE
Some little
drops of water
Whose home was
in the sea,
To go upon a
journey
Once happened
to agree.
A white cloud
was their carriage;
Their horse, a
playful breeze;
And over town
and country
They rode along
at ease.
But, oh ! there
were so many,
At last the
carriage broke,
And to the
ground came tumbling
Those
frightened little folk.
Among the grass
and flowers
They then were
forced to roam,
Until a
brooklet found them
And carried
them all home.
CON BÚP BÊ BỊ MẤT
Charles
Kingsley
Con búp bê của tớ, bạn ạ,
Nó đẹp nhất đời này.
Má vừa trắng, vừa đỏ, bạn ạ.
Tóc xoăn, mịn và dày.
Thế mà tớ mất nó, bạn ạ,
Một lần chơi bên cầu.
Tớ khóc một tuần đấy, bạn ạ,
Tìm mãi không thấy đâu.
Cuối cùng tớ thấy nó, bạn ạ,
Khi lại ra nơi này.
Giờ nó thay đổi quả, bạn ạ:
Bò dẫm gãy cánh tay.
Còn sơn thì tróc hết, bạn ạ.
Tóc thẳng và rối bời.
Nhưng vì tình bạn cũ, bạn ạ,
Nó vẫn đẹp nhất đời.
THE LOST DOLL
I once had a
sweet little doll, dears,
The prettiest
doll in the world;
Her cheeks were
so red and white, dears,
And her hair
was so charmingly curled.
But I lost my
poor little doll, dears,
As I played on
the heath one day;
And I cried for
her more than a week, dears,
But I never
could find where she lay.
I found my poor
little doll, dears,
As I played on
the heath one day;
Folks say she
is terribly changed, dears,
For her paint
is all washed away.
And her arms
trodden off by the cows, dears,
And her hair
not the least bit curled;
Yet for old
sakes' sake, she is still, dears,
The prettiest
doll in the world.
THUYỀN TRÔI ĐI ĐÂU?
Robert
Stevenson
Nước sông màu nâu sẫm,
Cát trên bãi màu vàng.
Hai bờ rợp cây lá,
Nước cứ trôi nhẹ nhàng.
Lá xanh trôi trên nước,
Nước sủi bọt nhiều màu.
Em thả, thuyền trôi nhẹ,
Không biết trôi về đâu.
Sông cứ trôi, trôi mãi,
Ngang qua núi, qua đồi,
Ngang qua cối xay gió,
Hiền hòa, sông cứ trôi.
Hàng trăm dặm phía dưới,
Biết đâu sẽ có ngày
Các bạn trẻ nhìn thấy,
Vớt lên bờ thuyền này.
WHERE GO THE
BOATS?
Dark brown is
the river,
Golden is the
sand,
It flows along
for ever,
With trees on
either hand.
Green leaves
a-floating
Castles of the
foam,
Boats of mine
a-boating
Where will all
come home?
On goes the
river
And out past
the mill,
Away down the
valley,
Away down the
hill.
Away down the
river,
A hundred miles
or more,
Other little
children
Shall bring my
boats ashore.
NGÔI SAO NHỎ
Jane Taylor
Nhấp nháy nữa, nhấp nháy đi, sao nhỏ,
Tôi muốn biết sao là ai trên đó.
Trong mênh mông lấp lánh một vì sao,
Như một mảnh kim cương trên trời cao.
Khi tia nắng buổi chiều tà lụi tắt,
Và cây cỏ đẫm sương trên trái đất,
Cũng là khi sao nhấp nháy trong đêm,
Nhấp nháy hoài những tia sáng dịu êm.
Tôi biết sao không ngừng thôi nhấp nháy
Cho đến khi mặt trời hồng tỉnh dậy.
Sao đứng yên trong đêm tối, và rồi
Không ít lần ngó của sổ phòng tôi.
Tôi không biết sao là ai trên đó,
Nhưng nhấp nháy, nhấp nháy đi, sao nhỏ,
Để những tia ánh sáng đẹp, êm đềm
Soi cho người du khách bước trong đêm.
TWINKLE,
TWINKLE, LITTLE STAR
Twinkle,
twinkle, Little Star;
How I wonder
what you are!
Up above the
world so high,
Like a diamond
in the sky.
When the
glorious sun is set,
When the grass
with dew is wet,
Then you show
your little light,
Twinkle,
twinkle, all the night.
In the dark
blue sky you keep,
And often
through my curtains peep;
For you never
shut your eye
Till the sun is
in the sky.
As your bright
and tiny spark
Lights the
traveller in the dark,
Though I know
not what you are,
Twinkle,
twinkle, little star.
VÒNG LUÂN CHUYỂN
George
Macdoxald
Khi mặt trời khuất bóng,
Sẽ xuất hiện trăng tròn.
Nhưng mặt trời lại mọc,
Và trăng sẽ không còn.
Đêm, bông hoa không chết,
Nó chỉ ngủ, nghiêng minh.
Hoa ngẩng đầu, lại dậy
Cùng tia nắng bình minh.
Mùa đông, nó sẽ chết?
Ồ không, không bao giờ.
Nó chỉ trốn cái lạnh,
Trốn băng tuyết, và chờ.
Mùa hè nhất định đến,
Cùng nắng ấm mặt trời.
Mùa đông và bóng tối
Sẽ không còn khắp nơi.
UP AND DOWN
The sun is gone
down,
And the moon's
in the sky;
But the sun
will come up,
And the moon be
laid by.
The flower is
asleep,
But it is not
dead;
When the
morning shines,
It will lift
its head.
When the winter
comes
It will die -
no, no;
It will only
hide
From the frost
and snow.
Sure is the
summer,
Sure is the
sun;
The night and
the winter
Away they run.
GIỜ ĐI NGỦ MÙA HÈ
Robert
Stevenson
Mình thức dậy trời còn tối, mùa đông,
Mặc quần áo bên ngọn nến màu hồng.
Nhưng ngược lại, vào mùa hè, thật tội,
Mình bị bắt lên giường khi chưa tối.
Mình phải ngủ khi còn chưa hết ngày,
Khi bên ngoài chim vẫn hót trên cây.
Và chốc chốc tai còn nghe rất rõ
Tiếng người lớn bước chân đi trên phố.
Các bạn xem, có dễ chịu hay không,
Khi bầu trời còn rất cao và trong,
Khi có thể chơi nhiều trò vui thú,
Thế mà mình bị bắt lên giường ngủ.
BED IN SUMMER
IN winter I get
up at night
And dress by
yellow candle-light.
In summer,
quite the other way,
I have to go to
bed by day.
I have to go to
bed and see
The birds still
hopping on the tree,
Or hear the
grown-up people's feet
Still going
past me in the street.
And does it not
seem hard to you,
When all the
sky is clear and blue,
And I should
like so much to play,
To have to go to bed by day?
VẠN VẬT ĐỀU TUYỆT ĐẸP
John Kable
Vạn vật, lớn và nhỏ,
Tuyệt đẹp, luôn hài hòa,
Thông minh và kỳ diệu -
Đều do Chúa tạo ra.
Con chim nhỏ ca hát,
Bông hoa nhỏ vươn đầu.
Đức Chúa cho chim cánh,
Ngài cho hoa sắc màu.
Sườn núi lá cây đỏ,
Dòng sông trôi thảnh thơi.
Buổi sáng - vầng dương mọc,
Đêm - sao sáng trên trời.
Đều do bàn tay Chúa:
Cây mọc trong rừng xanh,
Mặt trời hè ấm áp,
Trái trên cây ngon lành.
Chúa cho mắt để thấy,
Cho ta môi để cười.
Chúa toàn năng sáng tạo
Hết mọi vật trên đời.
ALL THINGS
BEAUTIFUL
All things
bright and beautiful,
All creatures
great and small,
All things wise
and wonderful
The Lord God
made them all.
Each little
flower that opens,
Each little
bird that sings
He made their
glowing colors,
He made their
tiny wings.
The
purple-headed mountain,
The river
running by,
The morning and
the sunset
That lighteth
up the sky;
The tall trees
in the greenwood,
The pleasant
summer sun,
The ripe fruits
in the garden
He made them
every one.
He gave us eyes
to see them,
And lips, that
we might tell
How great is
God Almighty,
Who hath made
all things well.
VÌ KHÔNG CHỊU SUY NGHĨ
Phoebe
Gary
Trong chiếc bẫy có sẵn
Một miếng nhỏ phô-mai,
Thơm ngon, khiến chú Chuột
Nhíu mũi rồi vểnh tai.
Chú Chuột già: “Nguy hiểm!
Đừng vào đấy làm gì!”
Chuột con đáp: “Vớ vẩn!
Bác già rồi, im đi!”
Thế là chú Chuột nhỏ
Đi vào bẫy, rất oai,
Lúc đầu còn hít hít,
Rồi cắn miếng phô - mai.
Chiếc bẫy ngay lập tức
Đóng sập cửa - than ôi,
Chỉ vì không suy nghĩ,
Chú sập bẫy mất rồi.
Có cô Gà Tây nọ,
Thích sống theo cách mình,
Không chịu hỏi người khác,
Cứ nghĩ mình thông minh.
Cô nói: “Tôi đã lớn,
Hay cũng gần lớn rồi,
Nên tất nhiên có thể
Sống theo cách của tôi!”
Thế là cô ra phố.
Cáo đợi sẵn, vồ ngay.
Trên bãi cỏ xanh mướt
Lông trắng cô bay đầy.
Cô trở thành món xúp
Cho cáo mẹ, cáo con.
Chỉ vì không chịu nghĩ,
Nay cô đã không còn.
Từng có chú Chim Chích,
Yên ổn sống trên cao,
Nhưng chú lại cứ thích
Bay vào nhà xem sao.
“Không, không,” mẹ chú nói.
“An toàn nhất xưa nay
Với chim non - cùng mẹ,
Đậu rất cao trên cây.”
“Kệ mẹ,” Chim Chích đáp,
Vẫy cái đuôi rất kiêu.
“Người già biết nhiều thật,
Nhưng không hết mọi điều.”
Thế là chú bay xuống
Mụ Mèo liền vồ ngay.
Vì không chịu suy nghĩ,
Nên chú chết thế này.
Giờ thì các cháu nhỏ
Đang đọc thơ của tôi,
Biết cái gì sẽ đến
Nếu không chịu nghe lời.
Hãy rút ra bài học
Về những cái chết này -
Khi quá muộn mới biết
Nghe lẽ phải, điều hay.
Đừng nghĩ không nguy hiểm
Cả những nơi yên lành.
Đừng cho mình tài giỏi
Hơn mọi người xung quanh.
Một khi được nhắc nhở,
Đừng ương bướng, nên nghe.
Vì không chịu suy nghĩ
Hậu quả rất nặng nề.
THEY DIDN'T
THINK
Once a trap was
baited
With a piece of
cheese;
It tickled so a
little mouse
It almost made
him sneeze;
An old rat
said, “There's danger,
Be careful
where you go !”
“Nonsense!”
said the other,
“I don't think
you know!”
So he walked in
boldly
Nobody in sight
First he took a
nibble,
Then he took a
bite;
Close the trap
together
Snapped as
quick as wink,
Catching mousey
fast there,
'Cause he
didn't think.
Once a little
turkey,
Fond of her own
way,
Wouldn't ask
the old ones
Where to go or
stay;
She said, “ I'm
not a baby,
Here I am
half-grown;
Surely I am big
enough
To run about
alone !”
Off she went,
but somebody
Hiding saw her
pass;
Soon like snow
her feathers
Covered all the
grass.
So she made a
supper
For a sly young
mink,
'Cause she was
so headstrong
That she
wouldn't think.
Once there was
a robin,
Lived outside
the door,
Who wanted to
go inside
And hop upon
the floor.
“No, no,” said
the mother,
“You must stay
with me;
Little birds
are safest
Sitting in a
tree.”
“I don't care,”
said Robin,
And gave his
tail a fling,
“I don't think
the old folks
Know quite
everything.”
Down he flew,
and Kitty seized him,
Before he'd
time to blink;
“Oh,” he cried,
“I'm sorry,
But I didn't
think.”
Now, my little
children,
You who read
this song,
Don't you see
what trouble
Comes of
thinking wrong?
And can't you
take a warning
From their
dreadful fate
Who began their
thinking
When it was too
late?
Don't think
there's always safety
When no danger
shows ;
Don't suppose
you know more
Than anybody
knows ;
But when you're
warned of ruin,
Pause upon the
brink,
And don't go
under headlong,
'Cause you
didn't think.
ĐIỆU NHẢY CHẬM
Cô chú từng thấy trẻ
Nô đùa chơi đu quay,
Hay nghe mưa thánh thót
Rơi trên từng lá cây?
Từng thích thú chạy theo con bướm nhỏ
Hay trầm tư ngắm hoàng hôn rực đỏ?
Nhảy chậm thôi, nhảy chậm
Để lắng nghe mọi người,
Vì thời gian và nhạc
Không kéo dài suốt đời.
Đã bao giờ vì vội,
Cô chú chào rất nhanh,
Vội đến mức không kịp
Nghe người khác chào mình?
Và tối lên giường ngủ,
Vì vội, ngủ rất mau.
Đã bao giờ ý nghĩ
Vương vấn mãi trong đầu?
Tốt hơn nên nhảy chậm
Để lắng nghe mọi người,
Vì thời gian và nhạc
Không kéo dài suốt đời.
Đã bao giờ cô chú
Bảo con: Chờ ngày mai!
Và vì vội, không thấy
Con buồn khóc, thở dài?
Hay đã từng để mất
Một tình bạn đẹp sao,
Chỉ vì cô chú bận
Không nói nổi tiếng "Chào!"?
Nhảy chậm thôi, nhảy chậm
Để lắng nghe mọi người,
Vì thời gian và nhạc
Không kéo dài suốt đời.
Vì việc vội, lo kịp đi đâu đấy,
Đã là mất nửa niềm vui việc ấy.
Và một khi cứ lo, vội suốt ngày,
Thì cuộc đời ta để mất không hay.
Không phải đua tốc độ,
Đời - bản nhạc không dài.
Hãy lắng nghe chầm chậm,
Để không quên, sót ai.
SLOW DANCE
Have you ever
watched kids on a merry-go-round,
or listened to
rain slapping the ground?
Ever followed a
butterfly's erratic flight,
or gazed at the
sun fading into the night?
You better slow
down, don't dance so fast,
time is short,
the music won't last.
Do you run
through each day on the fly,
when you ask
"How are you?", do you hear the reply?
When the day is
done, do you lie in your bed,
with the next
hundred chores running through your head?
You better slow
down, don't dance so fast,
time is short,
the music won't last.
Ever told your
child, we'll do it tomorrow,
and in your
haste, not see his sorrow?
Ever lost
touch, let a friendship die,
'cause you
never had time to call and say hi?
You better slow
down, don't dance so fast,
time is short,
the music won't last.
When you run so
fast to get somewhere,
you miss half
the fun of getting there.
When you worry
and hurry through your day,
it's like an
unopened gift thrown away.
Life isn't a
race, so take it slower,
hear the music
before your song is over.
TUYẾT RƠI
Hãy nhìn những bông tuyết
Bay xuống từ trên trời -
Thật mềm, nhẹ và mịn,
Lên mái nhà đang rơi.
Lên cành cây trần rụi,
Lên bậu cửa - đâu đâu
Cũng thấy tuyết rơi xuống.
Xung quanh trắng một màu.
Hãy nhìn khu vườn nhỏ
Nơi cây cỏ từng xanh,
Thế mà giờ tuyết phủ,
Không thấy, dẫu một cành.
Cả bụi cây khô héo,
Giờ cũng trắng và mềm.
Nhìn mà thấy thật tuyệt
Những bông tuyết nhẹ êm.
FALLING SNOW
See the pretty
snowflakes
Falling from
the sky;
On the wall and
housetops
Soft and thick
they lie.
On the
window-ledges,
On the branches
bare ;
Now how fast
they gather,
Filling all the
air.
Look into the
garden,
Where the grass
was green ;
Covered by the
snowflakes,
Not a blade is
seen.
Now the bare
black bushes
All look soft
and white,
Every twig is
laden,
What a pretty
sight !
NGỦ ĐI CON...
Isaac Watts
Nào ngủ đi, à ơi, ngủ đi con,
Các thiên thần đứng bên con lặng lẽ.
Từ trên cao Đức Chúa của chúng ta
Đang rót xuống đầu con nhiều ân huệ.
Con hạnh phúc hơn nhiều lần, à ơi,
So với Chúa của chúng ta ngày nọ,
Khi Ngài bỏ thiên đường bay xuống đây,
Thành đứa bé như chính con, bé nhỏ.
Nôi của con giờ rất ấm và mềm.
Nôi của Chúa cứng và thô lúc ấy,
Khi Ngài sinh trong chuồng ngựa, à ơi,
Chiếc máng cỏ là giường nằm, thế đấy.
Mẹ có thể hàng nghìn lần hôn con,
Mẹ cho con hàng nghìn lời cầu chúc.
Nhưng Đức Chúa của chúng ta, à ơi,
Mới thực sự mang cho con hạnh phúc.
Mẹ mong con luôn kính Chúa, sợ Ngài,
Luôn tin tưởng, tin yêu Ngài nhân ái,
Để có ngày được Ngài đón, à ơi,
Được thấy Chúa, và bên Ngài mãi mãi.
HUSH, MY DEAR,
LIE STILL AND SLUMBER
Hush, my dear,
lie still and slumber,
Holy angels
guard thy bed;
Heavenly
blessings without number
Gently falling
on thy head.
How much better
thou'rt attended
Than the Son of
God could be,
When from
heaven He descended,
And became a child
like thee!
Soft and easy
is thy cradle;
Coarse and hard
thy Saviour lay,
When His
birthplace was a stable,
And His softest
bed was hay.
I could give
thee thousand kisses,
Hoping what I
most desire;
Not a mother's
fondest wishes
Can to greater
joys aspire.
Mayst thou live
to know and fear Him,
Trust and love
Him all thy days;
Then go dwell
forever near Him,
See His face,
and sing His praise!
NẾU TÔI LÀ TIA NẮNG
Lucy Larcom
Nếu tôi là tia nắng,
Tôi biết phải làm gì.
Tôi sẽ tìm hoa huệ,
Xuyên qua rừng, tôi đi.
Tôi luồn lách qua chúng,
Dọi những tia nắng vàng
Cho đến khi chúng ngẩng
Những mái đầu dịu dàng.
Nếu tôi là tia nắng,
Tôi biết phải đi đâu.
Đến túp lều chỉ có
Bóng tối và buồn rầu.
Tôi sẽ dọi ánh sáng
Để làm họ ấm lòng,
Bắt đầu nghĩ về Chúa,
Về ngôi nhà, thành công.
Ơn Chúa, hãy phân phát
Những tia nắng chói lòa.
Nắng - hoặc chiếu hoặc chết.
Không có tia thứ ba.
IF I WERE A
SUNBEAM
If I were a
sunbeam,
I know what I'd
do:
I would seek
white lilies
Rainy woodlands
through:
I would steal
among them,
Softest light
I'd shed,
Until every
lily
Raised its
drooping head.
If I were a
sunbeam,
I know where
I'd go:
Into lowliest
hovels,
Dark with want
and woe:
Till sad hearts
looked upward,
I would shine
and shine;
Then they'd
think of heaven,
Their sweet
home and mine.
Oh, as God has
blessed thee,
Scatter rays
divine!
For there is no
sunbeam
But must die,
or shine.
BÀ TRĂNG
Lord Houghtox
Này Bà Trăng, Bà đi đâu vậy?
Đi ra biển bao
la.
Này Bà Trăng, Bà yêu ai nhất?
Yêu những
người yêu ta.
Chắc Bà mệt, đi nhiều như thế?
Có buồn ngủ
lắm không?
Bà ủ rũ như đang muốn khóc,
Chắc phiền
muộn trong lòng?
Nếu yêu ta, xin đừng hỏi nữa.
Cậu quả thật
lắm lời.
Ta phải làm những gì Chúa muốn.
Chúa ở cao
trên trời.
Này Bà Trăng, Bà đi đâu vậy?
Đi ra biển bao
la.
Này Bà Trăng, Bà yêu ai nhất?
Yêu những
người yêu ta.
LADY MOON
Lady Moon, Lady
Moon, where are you roving?
Over the sea.
Lady Moon, Lady
Moon, whom are you loving?
All that love
me.
Are you not
tired with rolling, and never
Resting to
sleep?
Why look so
pale and so sad, as forever
Wishing to
weep?
Ask me not
this, little child, if you love me;
You are too
bold:
I must obey my
dear Father above me,
And do as I'm
told.
Lady Moon, Lady
Moon, where are you roving?
Over the sea.
Lady Moon, Lady
Moon, whom are you loving?
All that love
me.
NGOAN
Phoebe Gary
Khi người ta bảo bạn
Phải làm một việc gì,
Việc cần thiết, thì bạn,
Không chần chừ, làm đi.
Đừng tìm cớ lần lữa,
Rằng thế nọ, thế này.
Con ngoan là ở chỗ
Việc cần làm, làm ngay.
OBEDIENCE
If you're told
to do a thing,
And mean to do
it really;
Never let it be
by halves;
Do it fully,
freely!
Do not make a
poor excuse,
Waiting, weak,
unsteady;
All obedience
worth the name,
Must be prompt
and ready.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét