Thứ Bảy, 7 tháng 3, 2020

Tho Song Ngu Anh Viet



THƠ SONG NGỮ ANH - VIỆT

CÔ MUFFET BÉ NHỎ

      Cô Muffet bé nhỏ,
      Đang ngồi trên bãi cỏ,
Ngồi và ăn váng sữa rất ngon.
      Bỗng có một chú nhện,
      Bỗng từ đâu đi đến,
Làm Muffet hoảng sơ hết hồn. 
         
1.    Trong tập thơ này, những bài không ghi tên tác giả là thơ dân gian hoặc khuyết danh.

LITTLE MISS MUFFET

      Little Miss Muffet
      Sat on a tuffet,
Eating her curds and whey.
      Along came a spider
      And sat down beside her
And frightened Miss Muffet away. 


BÀ GIÀ DƯỚI CHÂN ĐỒI

Xưa có một bà già,
Dưới chân ngọn đồi rộng,
Nếu bà không qua đời,
Chắc bây giờ còn sống.

THE OLD WOMAN UNDER A HILL

There was an old woman
Who lived under a hill;
And if she's not gone,
She lives there still.


MƯA          

 

Mưa trên cây, ngoài ruộng.

Mưa, mưa rơi khắp nơi.

Mưa cả trên ô, nón,

Trên tàu thuyền ngoài khơi.               

                  

RAIN
      Robert Stevenson
 
The rain is falling all around,                                           
It falls on field and tree,
It rains on the umbrellas here,
And on the ships at sea.


CẬU BÉ MĂT XANH

Cậu bé mắt xanh
Thổi chiếc kèn nhỏ.
Bò trong ruộng ngô,
Cừu trên bãi cỏ.

Ở đâu, ở đâu        
Cậu bé chăn thú?
Vùi trong đống rơm,
Cậu bé đang ngủ.           

LITTLE BOY BLUE

Little Boy Blue
Come blow your horn.
The sheep's in the meadow;
The cow's in the corn.

Where's the little boy who looks
After the sheep?
He's under the haystack
Fast asleep.


CHÚ PETER

Chú Peter, người thích ăn bí ngô,
Có cô vợ hay đi chơi, vì vậy,
Chú bắt vợ, nhốt trong quả bí ngô,
Chú giữ vợ rất, rất hay cách ấy.

PETER, PETER

Peter, Peter, pumpkin eater
Had a wife and couldn't keep her.
He put her in a pumpkin shell,
And there he kept her very well.      


CHÚ GẤU BÔNG

Chú Gấu Bông, chú Gấu Bông, nào hãy lật.
Chú Gấu Bông, chú Gấu Bông, đứng xuống đất.

Chú Gấu Bông, chú Gấu Bông, giày đâu rồi?
Chú Gấu Bông, chú Gấu Bông, quả không tồi.
                   
Chú Gấu Bông, chú Gấu Bông, đi lên gác.
Chú Gấu Bông, chú Gấu Bông, vặn nhỏ nhạc.

Chú Gấu Bông, chú Gấu Bông, tắt đèn tròn.
Chú Gấu Bông, chú Gấu Bông, nói: “Ngủ ngon!”

TEDDY BEAR

Teddy Bear, Teddy Bear, turn around.    
Teddy Bear, Teddy Bear, touch the ground.
                      
Teddy Bear, Teddy Bear, show your shoe.
Teddy Bear, Teddy Bear, that will do.      
                     
Teddy Bear, Teddy Bear, go upstairs.
Teddy Bear, Teddy Bear, say your prayers.       
                               
Teddy Bear, Teddy Bear, turn out the light.                                          
Teddy Bear, Teddy Bear, say "Goodnight."      


BÀI HÁT CHO TRẺ      
    George MacDonald

Trên trời, sấm và chớp,
Chúng đến rồi chúng đi.
Nhưng trời sao yên tĩnh
Luôn ở lại thầm thì.       

A BABY SERMON
 
The lightning and thunder
They go and come;
But the stars and the stillness
Are always at home.     


CON ONG LÀM GÌ?
    Christina Rossetti

Con ong làm gì nhỉ?
Con ong làm mật từ hoa.
Bố bé làm gì nhỉ?
Bố kiếm tiền mang về nhà.

Mẹ bé làm gì nhỉ?
Mẹ tiêu tiền bố mang về.
Thế bé làm gì nhỉ?
Bé ăn mật ngọt, ngon ghê.        

WHAT DOES THE BEE DO?
 
What does the bee do?
Bring home honey.
And what does Father do?
Bring home money.      

And what does Mother do?
Lay out the money.
And what does baby do?
Eat up the honey.


TRẺ NÊN NHỚ
    Robert Louis Stevenson

Trẻ không được nói dối,
Nói khi người khác hỏi.
Lịch sự bên bàn ăn,
Chí ít - những lúc cần.   

WHOLE DUTY OF CHILDREN
 
A child should always say what's true,
And speak when he is spoken to,
And behave mannerly at table:
At least as far as he is able.


BÉ NHẢY
    Ann Taylor

Nào bé nhảy, nhảy cao,
Mẹ ở đây, không sao.
Bông hoa và con quạ,
Nào nhảy đi, vui quá.

Nhảy xuống rồi nhảy lên,
Nhảy lùi rồi nhảy tiến.
Mẹ sẽ hát bé nghe
Về san hô dưới biển.

THE BABY’S DANCE
 
Dance, little baby, dance up high,
Never mind baby, mother is by;
Crow and caper, caper and crow,
There little baby, there you go.

Up to the ceiling, down to the ground,
Backwards and forwards, round and round.
Then dance, little baby, and mother shall sing,
With the merry gay coral, ding, ding, a-ding, ding.


CHÚ CHÀO MÀO CỔ ĐỎ

Chào Mào cổ đỏ đậu trên cây.
Chú Mèo leo lên rồi leo xuống,
Chú Mèo leo xuống, bỏ đi ngay.
Chào Mào cổ đỏ nhìn theo nói:
“Có muốn bắt tôi thì lên đây!” 


LITTLE ROBIN REDBREAST

Little Robin Redbreast sat upon a tree,
Up went Pussy-Cat, down went he.
Down came Pussy-Cat, away Robin ran.
Says Little Robin Redbreast,
"Catch me if you can!"


NÀO, BÚP-BÊ

Nào Búp-bê, ngủ đi,
Rồi chị cho bánh mì
Còn cho thêm ít sữa.
Em còn muốn gì nữa?

Chắc em muốn bánh kem?
Cũng được thôi, tùy em.
Nào ngủ đi, thôi đủ,
Chị yêu em, nào ngủ.

BABY DOLLY
     
Hush Baby Dolly, I pray you don't cry,
And I'll give you some bread,
And some milk by and by;
Or perhaps you want custard,
Or maybe a tart;
Then to either your welcome,
With all of my heart.


HAI CHÚ CHIM

Hai chú chim đang ngồi trên tảng đá.
Một chú bay, chú còn lại bất ngờ
Cũng bay nốt,
Và chẳng còn ai cả,
Để một mình tảng đá lớn nằm trơ.

TWO BIRDS
     
There were two birds sitting on a stone.
One flew away, and then there was one.
The other bird flew after
And then there was none;
And so the stone was left alone.       
            

CON NHỆN

Con nhện, con nhện bám tường đá,
Con nhện, con nhện sao không ngã?

Con nhên, con nhện trên sàn nhà,
Con nhện, con nhện, hãy đi ra.

Con nhện, con nhện trên chân tớ,
Con nhện, con nhện trông thật sợ.

Con nhện, con nhện leo lên tay,
Con nhện, con nhện, sao thế này?

Con nhện, con nhện bò lên cổ,
Con nhện, con nhện, mặt tớ đỏ.

SPIDER

Spide, spider, on the wall
Spider, spider, why don’t you fall?

Spider, spider, on the floor,
Spider, spider go out the door!        

Spider, spider on my toe,
Spider, spider, where you go?

Spider, spider, on my belly,
Spider, spider, you are silly.

Sider, spider, on my head,
Spider, spider, I am turning red.               


CHÚ CHUỘT BẠCH    

Xưa có chú chuột bạch,
Không bẩn nên nó sạch.
Nó luôn đi bằng chân,
Không hề nhịn khi ăn.    

Khi nó rời một chỗ,
Thì không còn ở đó.
Khi nó chạy, tất nhiên,
Là nó không đứng yên.  

Tiếng nó nghe rất chối.
Nó không im khi nói.
Vì không phải là mèo,
Nó không kêu meo meo.

Bỗng một hôm nó chết,
Và theo chỗ tôi biết,
Từ ngày ấy đến nay,
Không còn nó đời này.

A GUINEA PIG
  
There was a little guinea pig,
Who being little, was not big;
He always walked upon his feet,
And never fasted when he eat

When from a place he run away,
He never at the place did stay;
And while he run, as I am told
He never stood still for young or old.

He often squeaked, and sometimes violent,
And when he squeaked he never was silent.
Though never instructed by a cat,
He knew a mouse was not a rat.

One day, as I am certified,
He took a whim, and fairly died;
And as I am told by men of sense,
He never has been living since.


HUMPTY NGỐC

Humpty Ngốc ngồi trên bức tường.
Humpty Ngốc ngã lăn xuống đường. 
Vua cho ngựa và người
Đến đấy,
Vực cậu dậy ma không thể dậy.

HUMPTY DUMPTY

Humpty dumpty sat on a wall
Humpty dumpty had a great fall
All the King's horses
And all the King's men
Couldn't put Humpty together again


VUA COLE GIÀ

Vua Cole Già là một người thích vui,
Vâng, thích vui là ông vua già đó.
Ông sai người lấy bát đĩa dọn ăn,
Thêm cả ba người chơi đàn bé nhỏ.   

Mỗi người chơi đều có đàn, tất nhiên,
Đàn ra đàn, họ chơi hay, hẳn vậy.
Vui, thật vui, chưa ai vui hơn vua
Cùng ba anh chơi đàn, vâng, hôm ấy.

OLD KING COLE

Old King Cole was a merry old soul
And a merry old soul was he;
He called for his pipe, and he called for his bowl
And he called for his fiddlers three.

Every fiddler he had a fiddle,
And a very fine fiddle had he;
Oh there's none so rare, as can compare
With King Cole and his fiddlers three                           


CÓ BA ANH LẨM CẨM

Có ba anh lẩm cẩm
Một hôm vào phòng tắm.

Họ là ai? Đoán đi!
Đó là anh bánh mì,

Anh hàng thịt, tiếp đến
Là anh chàng làm nến.  

Cả ba anh lẩm cẩm, thật không may,
Dẫm lên quả cà chua, ngã lăn quay.

RUB -A-DUB-DUB

Rub-a-dub-dub
Three men in a tub,
And who do you think they be?
The butcher, the baker,
The candlestick maker,
They all jumped out of a rotten potato!
Turn 'em out knaves all three.         


CHÚ LỢN NÀY ĐI CHỢ

Chú lợn này đi chợ,
Chú lợn kia ở nhà.
Ăn thịt bò là chú lợn thứ ba.
Chú thứ tư nhịn đói.                                            
Éc, éc, éc - chú kêu inh ỏi.                 

THIS LITTLE PIGGY

This little piggy went to market,
This little piggy stayed at home.
This little piggy had roast beef,
This little piggy had none.
And this little piggy cried 'Wee, wee, wee!'         


CHIM CHÀO MÀO

Những ngày hè đầy nắng,
Líu lo và say mê,
Con chim Chào Mào hót:
Xin cảm ơn Mùa Hè!

Những ngày thu vàng dịu,
Chào Mào hót mê say:
Ai cũng đủ hoa quả.
Hãy ngợi ca điều này!

Những ngày đông giá rét,
Chim vẫn hót: Có ai,
Phải có ai đó hát,
Để mùa đông không dài!

Xuân đến, chim lại hót:
Tôi đã nói rồi mà.
Mùa đông có người hát,
Cái lạnh sẽ nhanh qua!

ROBIN

Robin sang sweetly
When the days were bright:
'Thanks, thanks for summer,'
He sang with all his might.

Robin sang sweetly,
In the autumn days,
'There are fruits for everyone;
Let all give praise.'

In the cold and wintry weather,
Still hear his song:         
'Somebody must sing,' said Robin
'Or winter will seem long.'

When the spring came back again,
He sang, 'I told you so!
Keep on singing through the winter
It will always go.'    


AI ĐÃ NHÌN THẤY GIÓ?
     Christina Rossetti

Ai đã nhìn thấy gió?
Không ai trong chúng ta.
Nhưng khi lá xào xạc,
Ta biết gió đi qua.

Ai đã nhìn thấy gió?
Không cậu, cũng không mình.
Nhưng ta đoán có gió,
Khi cành cây rung rinh. 

WHO HAS SEEN THE WIND

WHO has seen the wind?
Neither I nor you ;
But when the leaves hang trembling,
The wind is passing through.

Who has seen the wind?
Neither you nor I.
But when the trees bow down their heads
The wind is passing by. 


LẦN ĐẦU MỌC RĂNG
    Charles and Mary Lamb

Thằng em tớ nó mọc răng, chỉ vậy,
Mà cả nhà cứ cuống lên, thật đấy.
Chỉ một răng, lại còn bé tỉ teo,
Trong khi tớ có hai hàng rất đều,
Dẫu còn nhỏ, nhưng trắng, xinh dễ sợ,
Thế mà chẳng người nào khen răng tớ!

Nó bập bẹ, chưa nói được từ nào,
Nhưng những gì nó nói, lạ lùng sao,
Được mọi người xúm lại khen, như thể
Thích hơn tớ nói được nhiều và dễ.

Thằng em tớ cũng chưa hề biết đi.
Đứng chưa vững, chưa biết làm điều gì,
Thế mà nó, với đôi chân bé tí,
Như hơn tớ biết chạy rồi, lạ nhỉ?       


THE FIRST TOOTH
 
Through the house what busy joy,
Just because the infant boy
Has a tiny tooth to show!
I have got a double row,
All as white, and all as small;
Yet no one cares for mine at all.      

He can say but half a word,
Yet that single sound's preferred
To all the words that I can say
In the longest summer day.

He cannot walk, yet if he put
With mimic motion out his foot,
As if he thought he were advancing,
It's prized more than my best dancing.     


HÃY ĐỂ TÔI SỐNG

Tôi vốn là chiếc hạt,
Mẹ Thiên Nhiên nuôi tôi,
Giờ thành cây rợp lá,
Hai mươi ba tuổi rồi.                                         

Nhìn đây, tán tôi rộng,
Che cho trẻ vui chơi.
Che cả cho bầy thú,
Làm mát cả cho người.

Vậy tôi cũng lao động.
Xin hãy để tôi sống!

LET ME LIVE

Once I was a tiny seed.
Mother Nature cared my need.
I grew up as a shady tree.
Now my age is twenty three.

I have branches so many.
For children to play in company,
I am for the resting herds.
Also for the poor shepherds.

People breathe the air I give.
Why do not people let me live.


SƯỞI NẮNG
     James S. Tippett

Chú chó già nằm sưởi nắng đã lâu,
Vì rất lười, chú chẳng chịu đi đâu,
Chỉ vẫy tai,
Xua con ruồi bên chú,
Rồi chớp chớp
Đôi mắt buồn ngái ngủ.

Chú tự gãi cho mình
Khi thấy ngứa,
Nằm phơi nắng một mình
Bên bậc cửa.        

Theo thói quen
Thỉnh thoảng chú vẫy đuôi,
Mơ đang đuổi
Một chú thỏ trên đồi.

Nhưng tóm lại, chỉ vì lười, lười quá,
Chú sưởi nắng , và không đi đâu cả.

SUNNING

Old Dog lay in the summer sun
Much too lazy to rise and run.
He flapped an ear
At a buzzing fly.
He winked a half-opened
Sleepy eye.

He scratched himself
On an itching spot,
As he dozed on the porch
Where the sun was hot.

He whimpered a bit
From force of habit
While he lazily dreamed
Of chasing a rabbit.

But Old Dog happily lay in the sun
Much too lazy to rise and run.         


THƠ VUI BẢNG CHỮ CÁI
      Edward Lear

A là Ant, tức là con kiến nhỏ,
Chạy luôn chân, xây tổ mình đâu đó.

B là Book, là cuốn sách bìa xanh,
Cho cậu đọc, tất nhiên cho cả mình.

C là Cat, tức con Mèo đuổi chuột,
Nhưng bắt trượt, vì hơi cùn móng vuốt.

D là Duck, là con Vịt đốm sao,
Cứ suốt ngày kêu quang quác dưới ao.

E - Elephant, là con Voi bệ vệ.
Thân và ngà đều to, nhưng mắt bé.

F là Fish, là con Cá dưới sông,
Bắt được rồi, nó nhảy mất, phí công.

G là Goat, con Dê nhiều đốm nhỏ.
Khi không nằm là nó đi đâu đó.   

H là Hat, là chiếc Mũ rộng vành,
Chóp cao kều, cứ ngơ ngáo nhìn quanh.

I là Ice, tất nhiên là nước đá,
Ngon thì ngon, nhưng không ai ăn cả.

J là Jug, là chiếc bình trắng hồng,
Sáng và tối đều có nước bên trong.

K là Kite, là Diều ta vẫn thả
Tít trên cao giữa bầu trời mùa hạ.

L là Light, là Bóng Đèn mà ta
Khi bật sáng, xua bóng tối khỏi nhà.

M là Mill, Cối Xay Gió trên đồi,
Cứ rì rầm quay, quay mãi không thôi.

N là Net, là Lưới quăng xuống biển
Để bắt cá cho chúng mình đánh chén.

O - Orange, tức quả cam trên cây,
Khi đã rụng là nó rụng xuống ngay.

P là Pig, Lợn con, không lớn lắm,
Đuôi rất xoăn, nên thường hay ca cẩm.

Q là Quail, con Chim Cút, biết không,
Đuôi rất ngắn, chuyên ăn ngô ngoài đồng.  

R - Rabbit, tức là con Thỏ cáy,
Thích ăn hoa ngoài vườn hay đâu đấy.        

S - Sugar, là Đường Trắng, người ta
Cứ chốc chốc lại cho vào cốc trà.

T - Tortois, là Rùa, thân nâu sẫm,
Mà đã đi là không về, rất chậm.

U là Urn, là chiếc Chậu đáng yêu,
Đựng nước nóng buối tối và buổi chiều.

V - Villa, tức là ngôi nhà nhỏ,
Đẹp, trên đồi hay bên sông đầy gió.

W - Whale, là Cá Voi khổng lồ,
Đuôi rất dài, và tất nhiên cũng to.

X là Vua Xerxes xưa, nghe nói,
Rất nổi tiếng, nhưng tính tình dữ dội.

Y là Yew, là tên một loài cây,
Mọc bên đường, cứ lặng im suốt ngày.

Z là Zinc, là Kẽm, màu sáng chói,
Nếu nhìn lâu, mắt đau không chịu nổi.       

Hăm sáu chữ, hăm sáu tên đã xong.
Nào bây giờ ta đọc lại, muốn không?

NONSENSE ALPHABET

A was an Ant who seldom stood still;
And who made a nice house in the side of the hill.

B was a Book with a binding of blue
And pictures and stories for me and for you.

C was a Cat, who ran after a rat,
But his courage did fail when she seized on his tail,      

D was a Duck with spots on his back.
Who lived in the water, and always said “Quack.”

E was an Elephant, stately and wise;
He had tusks and a trunk, and two queer little eyes.

F was a Fish who was caught in a net,
But he got out again, and is quite alive yet.

G was a Goat who was spotted and brown ;
When he did not lie still, he walked up and down.

H was a Hat which was all on one side;
Its crown was too high, and its brim was too wide.

I was some Ice, so white and so nice,
But which nobody tasted, and so it was wasted.

J was a jug, so pretty and white,
With fresh water in it at morning and night.

K was a Kite which flew out of sight,
Above houses so high, quite into the sky.

L was a Light which burned all the night
And lighted the gloom of a very dark room.

M was a Mill which stood on a hill
And turned round and round, with a loud humming sound.

N was a Net which was thrown in the sea
To catch fish for dinner, for you and for me.

O was an Orange, so yellow and round;
When it fell off the tree, it fell down on the ground.

P was a Pig that was not very big,
But his tail was too curly, and that made him surly.

Q was a Quail with a very short tail,
And he fed upon corn, in the evening and morn.

R was a Rabbit who had a bad habit
Of eating the flowers in the gardens and bowers.

S was the Sugar-tongs, nippity nee,
To take up the sugar to put into our tea.

T was a Tortoise, all yellow and black,
He walked slowly away and never came back.   

U was an Urn, all polished and bright
And full of hot water, at noon and at night.

V was a Villa, which stood on a hill
By the side of a river and close to a mill.

W was a Whale, with a very long tail,
Whose movements were frantic, across the Atlantic.

X was King Xerxes, who more than all Turks is
Renowned for his fashion of fury and passion.

Y was Yew, which flourished and grew
By a quiet abode, near the side of a road.

Z was some Zinc, so shining and bright,
Which caused you to wink in the sun's merry light.      


AI PHÁ TỔ CHIM?                    
      Lydia Maria Child

Chip - chip - chip, ôi, ôi,
Ai lấy cắp của tôi
Bốn quả trứng bé nhỏ
Còn phá đi chiếc tổ?

Không phải tôi, tất nhiên. -
Bò nói. - Tính tôi hiền.
Tôi cho chim bó cỏ,
Chứ không hề phá tổ.
Tôi không phá, tất nhiên.
Bò nói. - Tính tôi hiền.

Chip - chip - chip, ôi, ôi,
Ai lấy đi của tôi
Bốn quả trứng bé nhỏ
Còn phá đi chiếc tổ?      

Không phải tôi! Gâu, Gâu!
Tôi ấy à? Còn lâu!
Tôi còn cho lông chó
Để chim xây chiếc tổ.
Chó tử tế, còn lâu
Mới làm thế! Gâu, gâu! 

Chíp - chíp - chíp. Ôi chao,
Các bạn nghĩ thế nào,
Tổ tôi trên cây táo,
Ai lấy đi, thật láo!

Cừu đáp: Không phải tôi.
Tôi đâu là thằng tồi.
Nhờ len tôi mà nó
Mới xây xong chiếc tổ.
Be - be! Không phải tôi.
Tôi không phải thằng tồi.

Chíp - chíp - chíp. Ôi chao,
Các bạn nghĩ thế nào,
Tổ tôi trên cây táo,
Ai lấy đi, thật láo!

Quạ lên tiếng: Hay, hay,
Tôi muốn biết điều này.
Hắn là ai? Thật tệ,
Phá tổ chim như thế.

Cục, cục tác! - Gà kêu.
Xin đừng hỏi tôi nhiều.
Tôi là Gà, anh thấy,
Không bao giờ làm vậy!
Cục, cục tác! - Gà kêu.
Xin đừng hỏi tôi nhiều!

Chip - chip - chip. Ôi chao,
Cả rừng chim xôn xao.
Phải tìm ngay người đó,
Đồng thanh kêu: Xấu hổ!        

Đầu cúi, một cậu bé,
Đi về nhà lặng lẽ.
Vì chính cậu là người
Phá tổ để vui cười,
Giờ hối hận, xấu hổ,
Không dám nhận điều đó.        

WHO STOLE THE BIRD'S NEST?

To-whit! to-whit! to-whee!
Will you listen to me?
Who stole four eggs I laid,
And the nice nest I made?

"Not I," said the cow. "Moo-oo!
Such a *hing I'd never do.
I gave you a wisp of hay,
But I didn't take your nest away.
Not I," said the cow. ' Moo-oo!
Such a thing I'd never do."

" To-whit! to-whit! to-whee!
Will you listen to me?
Who stole four eggs I laid,
And the nice nest I made?”

" Not I," said the dog.
" Bow-wow!
I wouldn't be so mean, anyhow!
I gave the hairs the nest to make,
But the nest I did not take.

“Bobolink! bobolink!
Now what do you think?
Who stole a nest away
From the plum tree today?”

"Not I," said the sheep."Oh, no!”
I wouldn't treat a poor bird so,
I gave the wool the nest to line:
But the nest was none of mine.
B-a-a! b-a-a!" said the sheep.' Oh, no!
I wouldn't treat a poor bird so !

"Bobolink! bobolink!
Now what do you think?
Who stole a nest away
From the plum tree today ?

 “Caw! caw! "cried the crow.
“I should like to know
What thief took away
A bird's nest today?”

“Cluck! cluck!” said the hen,
“Don't ask me again !
Why, I haven't a chick
Would do such a trick.
Cluck! cluck!' said the hen.
“Don't ask me again !”

“Chirr-a-whirr! chirr-a-whirr!
All the birds make a stir!
Let us find out his name,
And all cry, 'For shame!”

A little boy hung down his head,
And went and hid behind the bed ;
For he stole that pretty nest
From poor little Yellow-breast.
And he felt so full of shame,
He didn't like to tell his name.


EM YÊU CHÚ MÈO
      Jane Taylor

Em yêu chú mèo nhỏ,
Lông thật ấm và mềm.
Nếu em không trêu nó,
Nó rất hiền với em.

Em không đuổi, không đánh,
Chẳng kéo đuôi bao giờ
Thành ra em và nó
Chơi rất vui hàng giờ.

Em cho chút gì đó,
Mèo xán lại ngồi bên.
Nó yêu em, em biết,
Vì em ngoan và hiền.

Em vỗ vỗ lưng nó.
Nó gầm gừ thật yêu,
Thư thể đang muốn nói
Nó cảm ơn em nhiều.

Em sẽ không trêu chọc,
Không dẫm chân, cấu tai,
Trừ khi em khích nó
Để xem vuốt ngắn, dài.

Em không làm nó giận,
Không quát mắng linh tinh,
Vì nó rất không thích
Người khác trêu chọc mình.     

I LOVE LITTLE PUSSY

I love little Pussy,
Her coat is so warm;
And if I don't hurt her,
She'll do me no harm.

So I'll not pull her tail,
Nor drive her away,
But Pussy and I
Very gently will play.

She shall sit by my side,
And I'll give her some food;
And she'll love me, because
I am gentle and good.

I'll pat little Pussy,
And then she will purr,
And thus show her thanks
For my kindness to her.

I'll not pinch her ears,
Nor tread on her paw,
Lest I should provoke her
To use her sharp claw.

I never will vex her,
Nor make her displeased,
For Puss doesn't like
To be worried or teased.


NẾU CÓ LÚC NÀO ĐẤY...     
      Lydia Maria Child          

Nếu có lúc nào đấy
Trong bụi cây tôi thấy
Con chim non trong tổ ấm nằm yên,
          Toi sẽ thắng cám dỗ,
          Và sẽ không bắt nó
Vì mất con, chim mẹ sẽ đau phiền.

Mẹ của tôi chắc chắn
          Cũng đau buôn vô tận
Khi con mình ai đó bắt mang đi.
          Nên với chim, tôi sẽ
          Nói dịu dàng, nhỏ nhẹ,
Không làm chim phải đau đớn điều gì.                  

Khi đủ lông, đủ cánh
Bay lên trời lấp lánh,      
Rồi có ngày chim sẽ hót tôi nghe.
          Nếu đang buồn lúc ấy,
          Tôi sẽ vui vì thấy
Nó tự do và hạnh phúc tràn trề.

Bản dịch 2:
                                                                               
        Nếu bất chợt một ngày
       Tôi thấy trong bụi cây
Một con chim đang nằm yên trong tổ,
       Thì dẫu thích, nhưng tôi
       Sẽ không bắt nó chơi,
Vì không muốn làm đau lòng mẹ nó.

       Tôi biết chính mẹ tôi
       Cũng buồn đau không nguôi,
Nếu có con bị người ta bắt mất.
       Tôi không làm đau chim,
       Mà tự đáy trái tim
Nói với nó rất nhẹ nhàng, thân mật.

       Khi đủ lớn, có ngày
       Trên trời xanh chim bay
Chim sẽ hát cho tôi nghe, lúc ấy,
       Nếu đau buồn trong tim,
       Tôi sẽ vui, thấy chim         
Đang tự do trong bầu trời lộng lẫy.   

IF EVER I SEE

If ever I see,
On bush or tree,
Young birds in their pretty nest,
          I must not, in play,
Steal the birds away,
To grieve their mother's breast.
         
My mother, I know,
Would sorrow so,
Should I be stolen away;
So I'll speak to the birds,
In my softest words,
Nor hurt them in my play.      
                                            
And when they can fly
In the bright blue sky,                                
They'll warble a song to me;
And then if I'm sad
It will make me glad
To think they are happy and free.


THUYỀN ĐI TRÊN SÔNG
      Christina Rosetti

Thuyền đi trên sông.
Tàu đi ngoài bể.
Mây đi trên trời,
Đẹp, cao hơn thế.

Trên sông có cầu,
Nhiều cầu đẹp thật.
Trời có cầu vồng
Nối trời với đất,
Dài, cao hơn cây -
Cầu này đẹp nhất.

BOATS SAIL ON THE RIVERS

BOATS sail on the rivers,
And ships sail on the seas;
But clouds that sail across the sky
Are prettier far than these.

There are bridges on the rivers,
As pretty as you please;
But the bow that bridges heaven
And overtops the trees,
And builds a road from earth to sky,
Is prettier far than these.


CÁI CHẾT CỦA CHÀO MÀO

Ai giết chim Chào Mào?
“Tôi,” trả lời Chim Sẻ.
“Bằng cung tên, đúng thế,
Tôi đã giết Chào Mào!”

Ai chứng kiến việc này?
“Tôi,” chú Ruồi nhỏ nhẹ.
Mắt tôi tinh, vì thế,
Tôi chứng kiến việc này!”

Ai hút máu Chào Mào?
“Tôi,” Cá lên tiếng nói.
Đúng bữa ăn, đang đói,
Tôi hút máu Chào Mào!”

Ai sẽ liệm Chào Mào?
“Tôi,” con Ong hăng hái.
Nếu có kim có vải,
Tôi sẽ liệm Chào Mào!”

Ai đào mộ Chào Mào?
“Tôi,” Cú Mèo lên tiếng,
Vì có cuốc, có xẻng,
Tôi đào mộ Chào Mào!”

Ai sẽ làm mục sư?
“Tôi,” chú Quạ đồng ý.
Với cuốn sách bé tí,
Tôi sẽ làm mục sư!”

Ai sẽ làm thầy tu?
“Tôi,” chim Chiền Chiện nói.
Miễn là đừng quá tối,
Tôi sẽ làm thầy tu.

Ai là người chủ tang?
“Tôi,” Bồ Câu liền nói.
Yêu Chào Mào rất đỗi,
Tôi sẽ làm chủ tang.”

Ai sẽ đọc thánh ca?        
“Tôi,” Chim Hét lẩm bẩm.
Miễn đừng trong rừng rậm,
Tôi sẽ hát thánh ca.”

Ai là người rung chuông?
“Tôi,” lên tiếng Bò Đực.
Vì khỏe và dai sức,
Tôi là người rung chuông.”

Tất cả thú và chim
Khóc buồn, rất đau khổ
Khi được tin không còn
Chú Chào Mào xấu số.

COCK ROBIN'S DEATH

Who killed Cock Robin?
     “I,” said the Sparrow,
     “With my bow and arrow,
I killed Cock Robin !”   

Who saw him die?
     "I," said the Fly,
     “With my little eye,
I saw him die !”

Who caught his blood ?
      “I,” said the Fish,
        In my little dish,
I caught his blood !””

Who'll make his shroud ?
       “I,” said the Beetle,
       “With my thread and needle,
I'll make his shroud !”

Who'll dig his grave?
      “I,” said the Owl,
      “With my spade and shovel,
I'll dig his grave !”

Who'll be the parson?
     “I,” said the Rook,
     “With my little book,
I'll be the parson !”

Who'll be the clerk ?
      “I,” said the Lark,
      “If it's not in the dark,
I'll be the clerk !”

Who'll be chief mourner?
     “I,” said the Dove,
     “For I mourn for my love,
I'll be chief mourner !”

Who'll sing a psalm?
      “I,” said the Thrush,
      “If it's not in the bush,
I'll sing a psalm !”

Who'll toll the bell?
     “I,” said the Bull,
     “Because I can pull,
I'll toll the bell !”

And all the birds fell
      To sighing and sobbing,
      When they heard tell
Of the death of Cock Robin!


CON CHIM NHỎ
      Alfred Tennyson       

Con chim nhỏ đang nói gì thế này,
Ngồi một mình trong chiếc tổ trên cây?
“Cho con bay,” thì ra chim muốn nói,
      “Mẹ ơi, cho con bay!”

Chim mẹ đáp: “Con yên tâm, cứ nghỉ,
Chờ đôi cánh lớn hơn thêm một tí.”
Chim con nghe, lại ngủ tiếp, rất say.
       Cuối cùng, chim đã bay.

Cậu bé này đang định nói gì đây,
Mới bình minh, nằm trong đống chăn dày?
Cậu bé nói, như con chim đã nói:
       “Mẹ ơi, cho con bay!”

Mẹ cậu đáp: “Con yên tâm, cứ nghỉ,
Cho tay chân khỏe hơn thêm một tí.”
Cậu bé nghe, lại ngủ tiếp, rất say.
        Cuối cùng cậu đã bay.     

LITTLE BIRDIE
     
WHAT does little birdie say,
In her nest at peep of clay?
“Let me fly,” says little birdie,
“Mother, let me fly away.”    

“Birdie, rest a little longer,
Till the little wings are stronger.”
So she rests a little longer.
Then she flies away.

What does little baby say,
In her bed at peep of day?
Baby says, like little birdie,
“Let me rise and fly away.”

“Baby, sleep a little longer,
Till the little limbs are stronger.
If she sleeps a little longer,
Baby, too, shall fly away.”


BÔNG HUỆ TRẮNG BÉ NHỎ
      Gkorge Macdoxald

Bông huệ trắng bé nhỏ
Ngồi bên tảng đá lèn
Cúi mình, đang háo hức
Chờ mặt trời mọc lên.     

Bông huệ trắng bé nhỏ
Uống say ánh nắng vàng.
Bông huệ trắng bé nhỏ
Ngẩng đầu, rất dịu dàng.

Bông huệ trắng bé nhỏ
Nói: “Cuộc đời đẹp sao.
Vừa đủ cả quần áo,
Vừa thức ăn dồi dào.”

Bông huệ trắng bé nhỏ
Ăn diện như cô dâu.
Chiếc áo dài trắng muốt,
Vương miện đội trên đầu.

Bông huệ trắng bé nhỏ
Đầu cúi, dáng buồn rầu.
Nàng đang chờ, chờ mãi,
Chờ trời mưa thật mau.

Bông huệ trắng bé nhỏ
Giơ chiếc cốc trên tay.
Trời bỗng mưa, chiếc cốc
Một lúc sau đã đầy.

Bông huệ trắng bé nhỏ
Nói: “Cuộc đời đẹp sao.
Đúng khi tôi đang khát,
Trời cho trận mưa rào.

Bây giờ tôi khỏe mạnh,
Mát mẻ, vui ngất ngây.
Tôi không sợ cái nóng,
Máu trong tôi tràn đầy.

Bông huệ trắng bé nhỏ
Tỏa hương thơm dịu dàng.
Trên đầu trời đầy nắng
Nước mưa dưới chân nàng.

Nhờ những tia nắng chiếu,
Nhờ những giọt mưa rơi,
Bông huệ trắng bé nhỏ
Lại hạnh phúc, yêu đời. 

LITTLE WHITE LILY

Little white Lily
Sat by a stone,
Drooping and waiting
Till the sun shone.

Little white Lily
Sunshine has fed;
Little white Lily
Is lifting her head.         

Little white Lily
Said, “It is good;
Little white Lily's
Clothing and food.”

Little white Lily
Drest like a bride!
Shining with whiteness,
And crowned beside!

Little white Lily
Droopeth with pain,
Waiting and waiting
For the wet rain.

Little white Lily
Holdeth her cup;
Rain is fast falling
And filling it up.

Little white Lily
Said, “Good again,
When I am thirsty
To have fresh rain.       

Now I am stronger,
Now I am cool;
Heat cannot burn me,
My veins are so full.”

Little white Lily
Smells very sweet;
On her head sunshine,
Rain at her feet.  

Thanks to the sunshine,
Thanks to the rain !
Little white Lily
Is happy again !


NHỮNG ĐIỀU BÉ NHỎ
                                                       
Những giọt nước bé nhỏ,
Những hạt bụi đang bay
Đã làm nên biển lớn
Và cả trái đất này.

Cũng thế, giây và phút,
Ta tưởng ngắn, không dài,
Đã làm nên thế kỷ,
Quá khứ và tương lai.

Những sai lầm nhỏ bé,
Ta tưởng chẳng là gì,
Tích lại thành tai họa,
Làm chệch hướng ta đi.

Những điều tốt nhỏ nhặt,
Những lời nói yêu thương
Làm trái đất thành đẹp,
Đẹp như chốn thiên đường.

LITTLE THINGS

Little drops of water,
Little grains of sand,
Make the mighty ocean
And the pleasant land.

Thus the little minutes,
Humble though they be,
Make the mighty ages
Of eternity.

Thus our little errors
Lead the soul away
From the path of virtue
Off in sin to stray.         

Little deeds of kindness,
Little words of love,
Make this earth an Eden,
Like the heaven above


CÔ BO-PEEP

Cô Bo-Peep mất đàn cừu, thật tội.
Lại không biết nên đi tìm ở đâu.
Thôi, rồi chúng sẽ tự mình quay lại,
Còn nguyên lành, cả chiếc đuôi đằng sau.

Cô Bo-Peep bèn lên giường đi ngủ,    
Đang mơ màng, nghe có tiếng be be,
Nhưng khi tỉnh thì hóa ra không phải:
Cừu của cô còn đâu đó, chưa về.      

Cô vùng dậy, quyết tâm tìm bằng được,
Và than ôi, cô thấy... Khóc, ôm đầu:
Sói ăn thịt đàn cừu cô, ăn hết,
Mấy đuôi cừu chúng bỏ lại đằng sau.

LITTLE BO-PEEP

Little Bo-Peep has lost her sheep,
And can't tell where to find them;
Leave them alone and they'll come home,
And bring their tails behind them.

Little Bo-peep fell fast asleep,
And dreamed she heard them bleating;
But when she awoke she found it a joke,
For they were still a-fleeting.

Then up she took her little crook,
Determined for to find them ;
She found them indeed, but it made her heart bleed,
For they'd left their tails behind 'em.


CHÚ CỪU CỦA MARY
      Sarah Hale.    

Mary có chú cừu,
Lông mềm và rất trắng.
Chú bám theo Mary
Đi khắp nơi, rất nhắng.

Một hôm chú theo cô
Đến tận trường - điều ấy
Không được phép - trẻ con
Rất vui khi thấy vậy.

Cô giáo đuổi chú ra.
Chú quẩn quanh đứng đợi,
Kiên nhẫn và rất hiền,
Đến khi cô chủ tới.         

Chú lao vào lòng cô,
Lắc cái đầu nhỏ bé:
“Tôi không sợ chút nào
Khi được cô bảo vệ!”

Lũ trẻ hỏi: “Vì sao
Cừu yêu Mary vậy?”
Cô giáo đáp: “Mary
Yêu con cừu bạn ấy!”    

MARY'S LAMB

Mary had a little lamb,
Its fleece was white as snow;
And everywhere that Mary went,
The lamb was sure to go.

He followed her to school one day,
That was against the rule;
It made the children laugh and play,
To see a lamb at school.

And so the teacher turned him out,
But still he lingered near,
And waited patiently about,
Till Mary did appear.

Then he ran to her and laid
His head upon her arm,
As if he said, “I'm not afraid,
You'll keep me from all harm.”

“What makes the lamb love Mary so?”
The eager children cry.
“Oh ! Mary loves the lamb, you know,”
The teacher did reply.


CON SUỐI NHỎ
      Eliza Lee Follen

“Này, con suối, dừng lại!”
Một lần bé Mary
Nói với con suối nhỏ
Cứ rúc rích, thầm thì.

“Sao suối chạy nhanh thế?
Hãy dừng lại nơi này
Để thuyền mình, bạn nhận,
Đưa đi khắp đó đây.

Mình sẽ đi theo bạn  -
Mẹ bảo mình được đi -
Đi, đi mãi để biết
Đích bạn đến là gì.

Vậy là Mary chạy
Theo con suối rất lâu.
Cuối cùng vẫn không biết
Con suối chạy đi đâu.    

RUNAWAY BROOK

 “Stop, stop, pretty water!”
Said Mary one day,
To a frolicsome brook,
That was running away.

“You run on so fast!
I wish you would stay;
My boat and my flowers
You will carry away.”

“But I will run after:
Mother says that I may;
For I would know where
You are running away.”

So Mary ran on ;
But I have heard say,
That she never could find
Where the brook ran away.
                     

BÀI HÁT RU CON CỔ CỦA NGƯỜI CELT        

À ơi, sóng đang dâng, bãi vắng,
Sùi bọt trắng lại sùi bọt trắng.
Bố đi cày ở tít đồng xa,
Còn bé yêu ngủ ngoan ở nhà.

À ơi, gió nổi lên, dữ dội,
Gió đã thổi rồi gió lại thổi.       
Anh trai bé tìm con lừa già.
Còn bé yêu ngủ ngoan ở nhà.

À ơi, mưa đang rơi lên mái.
Nước chảy đi rồi nước chảy lại.
Chị gái bé dắt bò đi ra,
Còn bé yêu thì ngủ ở nhà.        

AN OLD GAELIC CRADLE-SONG

Hush! the waves are rolling in,
White with foam, white with foam.
Father toils amid the din;
But baby sleeps at home.       

Hush! the winds roar hoarse and deep!
On they come, on they come!
Brother seeks the lazy sheep:
But baby sleeps at home.

Hush! the rain sweeps o'er the knowes,
Where they roam, where they roam;
Sister goes to seek the cows;
But baby sleeps at home.


ANH CHÀNG NGỐC SIMON
      Mother Goose

Anh chàng ngốc Simon một hôm
Gặp anh bán bánh mì đi chợ
Anh chàng ngốc bảo anh bánh mì:
“Cho tôi thử bánh anh, đừng sợ.”

Anh bánh mì liền bảo Simson:
“Anh hãy cho tôi xem tiền đã.”
Anh chàng ngốc bảo anh bánh mì:
“Tôi không có đồng nào, tiếc quá.”   

Anh chàng ngốc một lần đi câu,
Định câu con cá voi thật lớn.
Anh ta câu, câu mãi sau nhà
Trong chiếc máng thức ăn cho lợn.

Anh chàng ngốc lại đi bắt chim.
Anh ta nghĩ bắt chim không khó:
Chỉ cần đem ít muối thường ăn,
Rồi đi đến bôi vào đuôi nó.

Anh chàng ngốc Simon vào rừng,
Tìm hái mận trên cây gai nhỏ.
Anh ta cho tay vào bụi gai,
Bị gai đâm, hồi lâu nhăn nhó. 

SIMPLE SIMON

Simple Simon met a pieman
Going to the fair;
Says Simple Simon to the pieman,
“Let me taste your ware.”

Says the pieman to Simple Simon,
“Show me first your penny”;
Says Simple Simon to the pieman,
“Indeed, I have not any.”

Simple Simon went a-fishing
For to catch a whale;
All the water he had got
Was in his mother's pail.

He went to catch a dicky-bird,
And thought he could not fail,
Because he'd got a little salt
To put upon its tail.\

Simple Simon went to look
If plums grew on a thistle;
He pricked his fingers very much,
Which made poor Simon whistle.


CON ONG CHĂM CHỈ
      Issac Watts

Con ong thật chăm chỉ
Làm việc chẳng lơi là.
Suốt ngày chăm hút mật,
Hút từ những nụ hoa.

Chúng xây tổ thật đẹp    
Bằng sợi vàng long lanh.
Cần mẫn xây hầm chứa
Thứ mật ngọt ngon lành.          

Em cũng muốn chăm chỉ
Trong lao động hàng ngày.
Quỉ thích gây tai họa
Cho anh lười xưa nay.

Chăm học bài, đọc sách.
Mong lớp Một chóng qua,
Em làm toàn điều tốt
Ở trường và ở nhà.  

THE BUSY BEE

“How doth the little busy bee
Improve each shining hour,
And gather honey all the day
From every opening flower!   

How skilfully she builds her cell!
How neat she spreads the wax!
And labors hard to store it well
With the sweet food she makes.

In works of labor or of skill
I would be busy, too;
For Satan finds some mischief still
For idle hands to do.

In books, or work, or healthful play,
Let my first years be past ;
That I may give for every day
Some good account at last.


BA CHÚ MÈO

Ba chú mèo để mất đâu găng tay.      
Cả ba chú bắt đầu kêu chí chóe:
      Ôi thưa mẹ,
      Vâng có lẽ
Ba chúng con để đâu mất găng tay!

      Mất găng tay?
      Ôi bọn mày.
Mất găng tay thì không ai ăn bánh!
      Meo, meo meo.
Vâng, hôm nay sẽ không ai ăn bánh.
      Meo, meo, meo.

Ba chú mèo lại tìm thấy găng tay,
Và lần nữa đồng thanh kêu chí chóe:
      Ôi, thưa mẹ,
      Đây, đúng thế,
Ba chúng con lại tìm thấy găng tay.

      Sao, bọn mày
      Thấy găng tay?
Thế là tốt, và hôm nay có bánh.
      Gừ, gừ, gừ.
Nào, cả nhà ta cùng ngồi ăn bánh!
      Gừ gừ, gừ.

Ba chú mèo xỏ găng tay vào tay,
Và ăn bánh, rồi lại kêu chí chóe:
      Ôi thưa mẹ,
      Mà có lẽ
Ba chúng con đã làm bẩn găng tay!

      Bẩn găng tay?
      Ôi, bọn mày!
Cả ba chú hu hu ôm mặt khóc.
      Meo, meo, meo.
Vâng, cả ba hu hu ôm mặt khóc.
      Meo, meo, meo.
           
Ba chú mèo liền giặt sạch găng tay
Rồi các chú phơi khô trên mặt ghế:
      Mẹ nhìn nhé,
      Ôi, thưa mẹ,   
Ba chúng con đã giặt sạch găng tay!

      Giặt găng tay?
      Tốt! Mà này,
Mẹ đánh hơi, thấy hình như có chuột.
      Nhanh lên! Meo!
Nào, đuổi bắt! Đúng là đang có chuột!
      Meo, meo, meo.                  

THREE LITTLE KITTENS

Three little kittens lost their mittens,
And they began to cry,
O mother dear,
We sadly fear
That we have lost our mittens.

“Lost your mittens!
You naughty kittens!
Then you shall have no pie.”
Mew, mew, mew.
“No, you shall have no pie.”
Mew, mew, mew.

Three little kittens found their mittens,
And they began to cry,
O mother dear,
See here, see here!
See! we have found our mittens.

What! found your mittens,
You little kittens,
Then you may have some pie.”
Purr, purr, purr;
Oh, let us hare the pie.
Purr, purr, purr.

The three little kittens put on their mittens,
And soon ate up the pie.
O mother dear,
We greatly fear
That we have soiled our mittens.

“Soiled your mittens!
You naughty kittens !”
Then they began to sigh,
Mew, mew, mew.
Then they began to sigh,
Mew, mew, mew.

The three little kittens washed their mittens.
And hung them out to dry.
O mother dear,
Look here, look here!
See! we have washed our mittens.

“Washed your mittens !
Oh, you're good kittens.
But I smell a rat close by.
“Hush! Hush !” Mew, mew,
We smell a rat near by.
Mew, mew, mew.


CHUYẾN DU LỊCH CỦA NHỮNG GIỌT NƯỚC         

Những giot nước bé tí
Rời đại dương yên lành
Để làm chuyến du lịch,
Chu du trên trời xanh.

Mây trắng là xe kéo.
Gió là con ngựa trời,
Qua phố phường, làng mạc,
Dễ dàng đi khắp nơi.      

Cuối cùng, khách nhiều quá,
Xe mây rách, và ôi,
Khách hết hồn, lộn cổ
Rơi xuống núi, xuống đồi.

Giữa rừng hoa, cây lá,
Khách mò mẫm dò đường,
Cho đến khi gặp suối
Đưa trở về đại dương.              

THE RAINDROP'S RIDE

Some little drops of water
Whose home was in the sea,
To go upon a journey
Once happened to agree.

A white cloud was their carriage;
Their horse, a playful breeze;
And over town and country
They rode along at ease.

But, oh ! there were so many,
At last the carriage broke,
And to the ground came tumbling
Those frightened little folk.

Among the grass and flowers
They then were forced to roam,
Until a brooklet found them
And carried them all home.
                

CON BÚP BÊ BỊ MẤT
      Charles Kingsley

Con búp bê của tớ, bạn ạ,
Nó đẹp nhất đời này.
Má vừa trắng, vừa đỏ, bạn ạ.
Tóc xoăn, mịn và dày.    

Thế mà tớ mất nó, bạn ạ,
Một lần chơi bên cầu.
Tớ khóc một tuần đấy, bạn ạ,
Tìm mãi không thấy đâu.

Cuối cùng tớ thấy nó, bạn ạ,
Khi lại ra nơi này.
Giờ nó thay đổi quả, bạn ạ:
Bò dẫm gãy cánh tay.

Còn sơn thì tróc hết, bạn ạ.
Tóc thẳng và rối bời.
Nhưng vì tình bạn cũ, bạn ạ,
Nó vẫn đẹp nhất đời.                

THE LOST DOLL

I once had a sweet little doll, dears,
The prettiest doll in the world;
Her cheeks were so red and white, dears,
And her hair was so charmingly curled.    

But I lost my poor little doll, dears,
As I played on the heath one day;
And I cried for her more than a week, dears,
But I never could find where she lay.

I found my poor little doll, dears,
As I played on the heath one day;
Folks say she is terribly changed, dears,
For her paint is all washed away.    

And her arms trodden off by the cows, dears,
And her hair not the least bit curled;
Yet for old sakes' sake, she is still, dears,
The prettiest doll in the world.


THUYỀN TRÔI ĐI ĐÂU?
      Robert Stevenson

Nước sông màu nâu sẫm,
Cát trên bãi màu vàng.
Hai bờ rợp cây lá,
Nước cứ trôi nhẹ nhàng.

Lá xanh trôi trên nước,
Nước sủi bọt nhiều màu.
Em thả, thuyền trôi nhẹ,
Không biết trôi về đâu.

Sông cứ trôi, trôi mãi,
Ngang qua núi, qua đồi,
Ngang qua cối xay gió,
Hiền hòa, sông cứ trôi.

Hàng trăm dặm phía dưới,
Biết đâu sẽ có ngày
Các bạn trẻ nhìn thấy,
Vớt lên bờ thuyền này.    

WHERE GO THE BOATS?

Dark brown is the river,
Golden is the sand,
It flows along for ever,
With trees on either hand.

Green leaves a-floating
Castles of the foam,
Boats of mine a-boating
Where will all come home?

On goes the river
And out past the mill,
Away down the valley,
Away down the hill.

Away down the river,
A hundred miles or more,
Other little children
Shall bring my boats ashore.
                          

NGÔI SAO NHỎ
      Jane Taylor

Nhấp nháy nữa, nhấp nháy đi, sao nhỏ,
Tôi muốn biết sao là ai trên đó.
Trong mênh mông lấp lánh một vì sao,
Như một mảnh kim cương trên trời cao.

Khi tia nắng buổi chiều tà lụi tắt,
Và cây cỏ đẫm sương trên trái đất,
Cũng là khi sao nhấp nháy trong đêm,
Nhấp nháy hoài những tia sáng dịu êm.

Tôi biết sao không ngừng thôi nhấp nháy
Cho đến khi mặt trời hồng tỉnh dậy.
Sao đứng yên trong đêm tối, và rồi
Không ít lần ngó của sổ phòng tôi.

Tôi không biết sao là ai trên đó,
Nhưng nhấp nháy, nhấp nháy đi, sao nhỏ,
Để những tia ánh sáng đẹp, êm đềm
Soi cho người du khách bước trong đêm.    

TWINKLE, TWINKLE, LITTLE STAR   

Twinkle, twinkle, Little Star;
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.

When the glorious sun is set,
When the grass with dew is wet,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.

In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep;
For you never shut your eye
Till the sun is in the sky.

As your bright and tiny spark
Lights the traveller in the dark,
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.     

       
VÒNG LUÂN CHUYỂN
      George Macdoxald

Khi mặt trời khuất bóng,
Sẽ xuất hiện trăng tròn.
Nhưng mặt trời lại mọc,
Và trăng sẽ không còn.

Đêm, bông hoa không chết,
Nó chỉ ngủ, nghiêng minh.
Hoa ngẩng đầu, lại dậy
Cùng tia nắng bình minh.

Mùa đông, nó sẽ chết?
Ồ không, không bao giờ.
Nó chỉ trốn cái lạnh,
Trốn băng tuyết, và chờ.

Mùa hè nhất định đến,
Cùng nắng ấm mặt trời.
Mùa đông và bóng tối    
Sẽ không còn khắp nơi.  

UP AND DOWN

The sun is gone down,
And the moon's in the sky;
But the sun will come up,
And the moon be laid by.

The flower is asleep,
But it is not dead;
When the morning shines,
It will lift its head.

When the winter comes
It will die - no, no;
It will only hide
From the frost and snow.

Sure is the summer,
Sure is the sun;
The night and the winter
Away they run.


GIỜ ĐI NGỦ MÙA HÈ
      Robert Stevenson

Mình thức dậy trời còn tối, mùa đông,
Mặc quần áo bên ngọn nến màu hồng.
Nhưng ngược lại, vào mùa hè, thật tội,
Mình bị bắt lên giường khi chưa tối.

Mình phải ngủ khi còn chưa hết ngày,
Khi bên ngoài chim vẫn hót trên cây. 
Và chốc chốc tai còn nghe rất rõ
Tiếng người lớn bước chân đi trên phố.

Các bạn xem, có dễ chịu hay không,
Khi bầu trời còn rất cao và trong,
Khi có thể chơi nhiều trò vui thú,
Thế mà mình bị bắt lên giường ngủ.

BED IN SUMMER

IN winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer, quite the other way,
I have to go to bed by day.

I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.

And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day? 


VẠN VẬT ĐỀU TUYỆT ĐẸP
      John Kable

Vạn vật, lớn và nhỏ,
Tuyệt đẹp, luôn hài hòa,
Thông minh và kỳ diệu -
Đều do Chúa tạo ra.

Con chim nhỏ ca hát,
Bông hoa nhỏ vươn đầu.
Đức Chúa cho chim cánh,
Ngài cho hoa sắc màu.

Sườn núi lá cây đỏ,
Dòng sông trôi thảnh thơi.
Buổi sáng - vầng dương mọc,
Đêm - sao sáng trên trời.

Đều do bàn tay Chúa:
Cây mọc trong rừng xanh,
Mặt trời hè ấm áp,
Trái trên cây ngon lành. 

Chúa cho mắt để thấy,
Cho ta môi để cười.
Chúa toàn năng sáng tạo
Hết mọi vật trên đời.      

ALL THINGS BEAUTIFUL
     
All things bright and beautiful,
All creatures great and small,
All things wise and wonderful
The Lord God made them all.

Each little flower that opens,
Each little bird that sings
He made their glowing colors,
He made their tiny wings.

The purple-headed mountain,
The river running by,
The morning and the sunset
That lighteth up the sky;

The tall trees in the greenwood,
The pleasant summer sun,
The ripe fruits in the garden
He made them every one.

He gave us eyes to see them,
And lips, that we might tell
How great is God Almighty,
Who hath made all things well.


VÌ KHÔNG CHỊU SUY NGHĨ
      Phoebe Gary

Trong chiếc bẫy có sẵn
Một miếng nhỏ phô-mai,
Thơm ngon, khiến chú Chuột
Nhíu mũi rồi vểnh tai.

Chú Chuột già: “Nguy hiểm!
Đừng vào đấy làm gì!”
Chuột con đáp: “Vớ vẩn!
Bác già rồi, im đi!”        

Thế là chú Chuột nhỏ
Đi vào bẫy, rất oai,
Lúc đầu còn hít hít,
Rồi cắn miếng phô - mai.           

Chiếc bẫy ngay lập tức
Đóng sập cửa - than ôi,
Chỉ vì không suy nghĩ,
Chú sập bẫy mất rồi.

Có cô Gà Tây nọ,
Thích sống theo cách mình,
Không chịu hỏi người khác,
Cứ nghĩ mình thông minh.

Cô nói: “Tôi đã lớn,
Hay cũng gần lớn rồi,
Nên tất nhiên có thể
Sống theo cách của tôi!”

Thế là cô ra phố.
Cáo đợi sẵn, vồ ngay.
Trên bãi cỏ xanh mướt
Lông trắng cô bay đầy.            

Cô trở thành món xúp
Cho cáo mẹ, cáo con.
Chỉ vì không chịu nghĩ,
Nay cô đã không còn.              

Từng có chú Chim Chích,
Yên ổn sống trên cao,
Nhưng chú lại cứ thích
Bay vào nhà xem sao.

“Không, không,” mẹ chú nói.
“An toàn nhất xưa nay
Với chim non - cùng mẹ,
Đậu rất cao trên cây.”   

“Kệ mẹ,” Chim Chích đáp,
Vẫy cái đuôi rất kiêu.
“Người già biết nhiều thật,
Nhưng không hết mọi điều.”

Thế là chú bay xuống
Mụ Mèo liền vồ ngay.
Vì không chịu suy nghĩ,
Nên chú chết thế này.

Giờ thì các cháu nhỏ
Đang đọc thơ của tôi,
Biết cái gì sẽ đến
Nếu không chịu nghe lời.

Hãy rút ra bài học
Về những cái chết này -
Khi quá muộn mới biết
Nghe lẽ phải, điều hay.

Đừng nghĩ không nguy hiểm
Cả những nơi yên lành.
Đừng cho mình tài giỏi
Hơn mọi người xung quanh.

Một khi được nhắc nhở,
Đừng ương bướng, nên nghe.
Vì không chịu suy nghĩ
Hậu quả rất nặng nề.

THEY DIDN'T THINK
         
Once a trap was baited
With a piece of cheese;
It tickled so a little mouse
It almost made him sneeze;

An old rat said, “There's danger,
Be careful where you go !”
“Nonsense!” said the other,
“I don't think you know!”

So he walked in boldly
Nobody in sight
First he took a nibble,
Then he took a bite;     

Close the trap together
Snapped as quick as wink,                                            
Catching mousey fast there,
'Cause he didn't think.

Once a little turkey,
Fond of her own way,
Wouldn't ask the old ones
Where to go or stay;

She said, “ I'm not a baby,
Here I am half-grown;
Surely I am big enough
To run about alone !”

Off she went, but somebody
Hiding saw her pass;
Soon like snow her feathers
Covered all the grass.

So she made a supper
For a sly young mink,
'Cause she was so headstrong
That she wouldn't think.

Once there was a robin,
Lived outside the door,
Who wanted to go inside
And hop upon the floor.

“No, no,” said the mother,
“You must stay with me;
Little birds are safest
Sitting in a tree.”

“I don't care,” said Robin,
And gave his tail a fling,
“I don't think the old folks
Know quite everything.”        

Down he flew, and Kitty seized him,
Before he'd time to blink;
“Oh,” he cried, “I'm sorry,
But I didn't think.”

Now, my little children,
You who read this song,
Don't you see what trouble
Comes of thinking wrong?

And can't you take a warning
From their dreadful fate
Who began their thinking
When it was too late?

Don't think there's always safety
When no danger shows ;
Don't suppose you know more
Than anybody knows ;

But when you're warned of ruin,
Pause upon the brink,
And don't go under headlong,
'Cause you didn't think.


ĐIỆU NHẢY CHẬM

Cô chú từng thấy trẻ
Nô đùa chơi đu quay,
Hay nghe mưa thánh thót
Rơi trên từng lá cây?

Từng thích thú chạy theo con bướm nhỏ
Hay trầm tư ngắm hoàng hôn rực đỏ?

Nhảy chậm thôi, nhảy chậm
Để lắng nghe mọi người,
Vì thời gian và nhạc
Không kéo dài suốt đời.

Đã bao giờ vì vội,
Cô chú chào rất nhanh,
Vội đến mức không kịp
Nghe người khác chào mình?

Và tối lên giường ngủ,
Vì vội, ngủ rất mau.
Đã bao giờ ý nghĩ
Vương vấn mãi trong đầu?

Tốt hơn nên nhảy chậm
Để lắng nghe mọi người,
Vì thời gian và nhạc
Không kéo dài suốt đời.

Đã bao giờ cô chú
Bảo con: Chờ ngày mai!
Và vì vội, không thấy
Con buồn khóc, thở dài?

Hay đã từng để mất
Một tình bạn đẹp sao,
Chỉ vì cô chú bận
Không nói nổi tiếng "Chào!"?

Nhảy chậm thôi, nhảy chậm
Để lắng nghe mọi người,
Vì thời gian và nhạc
Không kéo dài suốt đời.

Vì việc vội, lo kịp đi đâu đấy,
Đã là mất nửa niềm vui việc ấy.

Và một khi cứ lo, vội suốt ngày,
Thì cuộc đời ta để mất không hay.

Không phải đua tốc độ,
Đời - bản nhạc không dài.
Hãy lắng nghe chầm chậm,
Để không quên, sót ai.   

SLOW DANCE

Have you ever watched kids on a merry-go-round,
or listened to rain slapping the ground?

Ever followed a butterfly's erratic flight,
or gazed at the sun fading into the night?

You better slow down, don't dance so fast,
time is short, the music won't last.

Do you run through each day on the fly,
when you ask "How are you?", do you hear the reply?

When the day is done, do you lie in your bed,
with the next hundred chores running through your head?

You better slow down, don't dance so fast,
time is short, the music won't last.

Ever told your child, we'll do it tomorrow,
and in your haste, not see his sorrow?

Ever lost touch, let a friendship die,
'cause you never had time to call and say hi?

You better slow down, don't dance so fast,
time is short, the music won't last.

When you run so fast to get somewhere,
you miss half the fun of getting there.

When you worry and hurry through your day,
it's like an unopened gift thrown away.

Life isn't a race, so take it slower,
hear the music before your song is over.


TUYẾT RƠI

Hãy nhìn những bông tuyết
Bay xuống từ trên trời -
Thật mềm, nhẹ và mịn,
Lên mái nhà đang rơi.

Lên cành cây trần rụi,
Lên bậu cửa - đâu đâu
Cũng thấy tuyết rơi xuống.
Xung quanh trắng một màu.

Hãy nhìn khu vườn nhỏ 
Nơi cây cỏ từng xanh,
Thế mà giờ tuyết phủ,
Không thấy, dẫu một cành.

Cả bụi cây khô héo,
Giờ cũng trắng và mềm.
Nhìn mà thấy thật tuyệt
Những bông tuyết nhẹ êm.       

FALLING SNOW

See the pretty snowflakes
Falling from the sky;
On the wall and housetops
Soft and thick they lie.

On the window-ledges,
On the branches bare ;
Now how fast they gather,
Filling all the air.

Look into the garden,
Where the grass was green ;
Covered by the snowflakes,
Not a blade is seen.

Now the bare black bushes
All look soft and white,
Every twig is laden,
What a pretty sight !     


NGỦ ĐI CON...
      Isaac Watts

Nào ngủ đi, à ơi, ngủ đi con,
Các thiên thần đứng bên con lặng lẽ.
Từ trên cao Đức Chúa của chúng ta
Đang rót xuống đầu con nhiều ân huệ.

Con hạnh phúc hơn nhiều lần, à ơi,
So với Chúa của chúng ta ngày nọ,
Khi Ngài bỏ thiên đường bay xuống đây,
Thành đứa bé như chính con, bé nhỏ.

Nôi của con giờ rất ấm và mềm.
Nôi của Chúa cứng và thô lúc ấy,
Khi Ngài sinh trong chuồng ngựa, à ơi,
Chiếc máng cỏ là giường nằm, thế đấy.

Mẹ có thể hàng nghìn lần hôn con,
Mẹ cho con hàng nghìn lời cầu chúc.
Nhưng Đức Chúa của chúng ta, à ơi,
Mới thực sự mang cho con hạnh phúc.                  

Mẹ mong con luôn kính Chúa, sợ Ngài,
Luôn tin tưởng, tin yêu Ngài nhân ái,
Để có ngày được Ngài đón, à ơi,
Được thấy Chúa, và bên Ngài mãi mãi.       

HUSH, MY DEAR, LIE STILL AND SLUMBER

Hush, my dear, lie still and slumber,
Holy angels guard thy bed;
Heavenly blessings without number
Gently falling on thy head.

How much better thou'rt attended
Than the Son of God could be,
When from heaven He descended,
And became a child like thee!

Soft and easy is thy cradle;
Coarse and hard thy Saviour lay,
When His birthplace was a stable,
And His softest bed was hay. 

I could give thee thousand kisses,
Hoping what I most desire;
Not a mother's fondest wishes
Can to greater joys aspire.

Mayst thou live to know and fear Him,
Trust and love Him all thy days;
Then go dwell forever near Him,
See His face, and sing His praise!  


NẾU TÔI LÀ TIA NẮNG
      Lucy Larcom

Nếu tôi là tia nắng,
Tôi biết phải làm gì.
Tôi sẽ tìm hoa huệ,
Xuyên qua rừng, tôi đi.

Tôi luồn lách qua chúng,
Dọi những tia nắng vàng
Cho đến khi chúng ngẩng
Những mái đầu dịu dàng.

Nếu tôi là tia nắng,
Tôi biết phải đi đâu.
Đến túp lều chỉ có
Bóng tối và buồn rầu.

Tôi sẽ dọi ánh sáng
Để làm họ ấm lòng,
Bắt đầu nghĩ về Chúa,
Về ngôi nhà, thành công.

Ơn Chúa, hãy phân phát
Những tia nắng chói lòa.
Nắng - hoặc chiếu hoặc chết.
Không có tia thứ ba.       

IF I WERE A SUNBEAM

If I were a sunbeam,
I know what I'd do:
I would seek white lilies
Rainy woodlands through:

I would steal among them,
Softest light I'd shed,
Until every lily
Raised its drooping head.       

If I were a sunbeam,
I know where I'd go:
Into lowliest hovels,
Dark with want and woe:

Till sad hearts looked upward,
I would shine and shine;
Then they'd think of heaven,
Their sweet home and mine.  

Oh, as God has blessed thee,
Scatter rays divine!
For there is no sunbeam
But must die, or shine.            


BÀ TRĂNG
      Lord Houghtox

Này Bà Trăng, Bà đi đâu vậy?
     Đi ra biển bao la.
Này Bà Trăng, Bà yêu ai nhất?
     Yêu những người yêu ta.

Chắc Bà mệt, đi nhiều như thế?
     Có buồn ngủ lắm không?
Bà ủ rũ như đang muốn khóc,
     Chắc phiền muộn trong lòng?

Nếu yêu ta, xin đừng hỏi nữa.
     Cậu quả thật lắm lời.
Ta phải làm những gì Chúa muốn.
     Chúa ở cao trên trời.

Này Bà Trăng, Bà đi đâu vậy?
     Đi ra biển bao la.
Này Bà Trăng, Bà yêu ai nhất?
     Yêu những người yêu ta.     

LADY MOON

Lady Moon, Lady Moon, where are you roving?
Over the sea.
Lady Moon, Lady Moon, whom are you loving?
All that love me.

Are you not tired with rolling, and never
Resting to sleep?
Why look so pale and so sad, as forever
Wishing to weep?

Ask me not this, little child, if you love me;
You are too bold:
I must obey my dear Father above me,
And do as I'm told.

Lady Moon, Lady Moon, where are you roving?
Over the sea.
Lady Moon, Lady Moon, whom are you loving?
All that love me.         
       

NGOAN
      Phoebe Gary

Khi người ta bảo bạn
Phải làm một việc gì,
Việc cần thiết, thì bạn,
Không chần chừ, làm đi.

Đừng tìm cớ lần lữa,
Rằng thế nọ, thế này.
Con ngoan là ở chỗ
Việc cần làm, làm ngay.

OBEDIENCE

If you're told to do a thing,
And mean to do it really;
Never let it be by halves;
Do it fully, freely!

Do not make a poor excuse,
Waiting, weak, unsteady;
All obedience worth the name,
Must be prompt and ready.
  

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét